Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» Великий и могучий русский язык...

Автор: TechSup
Дата сообщения: 11.12.2002 15:52
fon Goffman
Мы не о том тут говорим. Мы не говорим о плохости/хорошести английского языка. Мы говорим о том, что этот язык постепенно всё плотнее входит в нашу жизнь.
Поверь, я могу тебе привести огромное кол-во фраз которые ты никогда в жизни не переведёшь на русский язык. Поверь, мне это не составит никакого труда, просто протянуть руку и взять детальное описание например по протоколу ModBus. Там есть просто непереводимые места. Такчто твой пример

Цитата:
"Полицейский, пружинисто падая, выстрелил по грабителям".

не катит.
Автор: fon Goffman
Дата сообщения: 11.12.2002 15:54
Juan_Perez

Цитата:
Типа "Я сам Солженицина не читал, но решительно осуждаю..."
Некорректный пример. Если б я его не знал, и не зная осуждал бы, а ведь я английский мало-мало знаю, знаю о чём говорю...
Автор: Mad_Max
Дата сообщения: 11.12.2002 16:08
Annette -- или я с отсутствием витиеватости перепутал ???...
prosto_Lelik -- мдя, мне тоже девушка Joy Division переводила как то, хотя имхо неплохо получилось...
Автор: prosto_Lelik
Дата сообщения: 11.12.2002 16:14
Mad_Max
простите меня, темную, но что есть Джой Дивижн?
Автор: Mad_Max
Дата сообщения: 11.12.2002 16:20
prosto_Lelik -- группа такая была, с загробно-депрессивным звучанием и текстами соответствующего содержания.

ЗюЫ в общем под настроение нравится

ЗюЗюЫ нашел вот -- лучше наверное и не скажешь

Joy Division - это темная сторона медали, светлой стороной которой является Doors. Джим Моррисон и Йан Кёртис - как будто близнецы-братья, один оптимист и романтик, другой декадент...правда конец их был одинаково невесел



Добавлено
Но это уже оффтоп.
Автор: prosto_Lelik
Дата сообщения: 11.12.2002 16:21
Mad_Max
Морриссона люблю, про Джой Дивижн что-то припоминаю..
я переводила как-то по просьбе трудящихся Металлику и Найтвиш...удивительно красивые тексты оказались...в оригинале
сорри за offtop..
Автор: Mad_Max
Дата сообщения: 11.12.2002 16:25
Мда...и почему нам в школе не предлагали англ. учить ? хотя тогда ничего учить не хотелось....
Автор: Juan_Perez
Дата сообщения: 11.12.2002 16:30
fon Goffman

Цитата:
я английский мало-мало знаю

Вот именно, что "мало-мало". То что тебе, как человеку который только начал учить английский, трудно на нём изъясняться, ещё не значит, что это
Цитата:
уродский язык

Даже тем, кто по многу лет живёт в англоговорящих странах и пользуется английским каждый день, бывает трудно объясниться с аборигенами. А, к примеру, японцам тяжело говорить по-русски. Так ведь все языки можно в уродские зачислить.
А вообще TechSup прав, топик совсем о другом.
И, кстати, кроме того, что английский

Цитата:
постепенно всё плотнее входит в нашу жизнь

он всё плотнее входит в жизнь практически всех цивилизованных стран. На каком языке общаются между собой премьер-министры Италии и Польши? Правильно, на английском. Так уж получилось. Так что: нравица, не нравица - учи, моя красавица!
Автор: Neuromancer
Дата сообщения: 11.12.2002 16:30
Господа, а вы не слышали, что у нас в Думе сейчас продвигается?
Оговорюсь сразу, не помню, где видел в сети - что-то типа gazeta.ru
Идея в том, что кому-то ударила в голову продукта_жизнедеятельности_организма и теперь продвигается закон о запрете иностранных слов в документах и, кажется, речи.

В качестве примера приводилось, например, "голкипер". Зачем, всех вопрошали, это нерусское словцо в нашем великом и могучем? Ведь есть же простое и понятное даже детенышу морской свинки слово "вратарь"
Я догадываюсь, что это "благое" начинание не пройдет, однако...
(глядишь, вспомнят проекты Даля, который тоже за это бился, предлагал, скажем, слово "горизонт" в нормальное русско-сермяжное "небозём" перекрестить)

P.S. Рекламщиков жалко. Как же они, бедолаги теперь креативно-продюссерски будут к концептам промоушена подходить?
Автор: Juan_Perez
Дата сообщения: 11.12.2002 16:35
Neuromancer

Цитата:
Рекламщиков жалко

А никаких рекламщиков и не будет. Будут нахваливатели, навязыватели, зазывалы, объявлялы и ещё много новых профессий.
Автор: Sebian
Дата сообщения: 11.12.2002 16:36

Цитата:
я вот 2,5 года как шарюсь, но как-то не привыкается

Yaninochka, блин, я уже 3 года и тож как-то не привыкается. Но, если честно, чистота устной речи множества студентов тоже... оставляет желать лучшего...

Цитата:
"клуб ру-бор(до)цов за чистоту русской речи на ру-борде"
А... а меня можно туда надзирающим?
Автор: dremon
Дата сообщения: 11.12.2002 16:39
fon Goffman

Цитата:
а ведь я английский мало-мало знаю, знаю о чём говорю

Ну вот тебе классический пример. Когда сможешь перевести, тогда сможешь говорить о том, какой этот язык плохой и насколько он хуже других.

if the party of the first part is apart from the parts of the party of the second part while the party of the second part is partaking of the parts of the party of the first part, unless the party of the second part is partly parturient, the party of the first part plays no part -- and, amazingly, the party of the first part's party (the Democrats) is not prepared to part with party boy even partly over this
Автор: prosto_Lelik
Дата сообщения: 11.12.2002 16:44
dremon
5 баллов..

Автор: Esc
Дата сообщения: 11.12.2002 21:53
Вроде была тема-то уже.... хотя может и не здесь.
Язык вполне здоров. Все иностранные слова переварит и будут не хуже старых. Будут лет через сто на каком-нибудь форуме в мысленете вопить, почему мы вместо исконно русского слова юзать говорим блум-блуп, подражая этим дурацким альфа-центаврийцам.
А засилье английского в качестве русского слэнга уже было, причём не так давно, во времена хиппи. И ничо. Никто друг друга пиплом больше не зовёт, ну разве что в качестве прикола.
varjag

Цитата:
"Ну скажите, зачем вы используете аглийское слово 'слайд', если есть хорошее русское слово диапозитив?"

Вот это в самую точку!
Dominion

Цитата:
Не нормально.....лет так через десять это уже будет не русский язык а мутация какая то!

А ты сам как будто не на мутации разговариваешь! Почитай "Слово о полку Игореве" или Библию на церковно-славянском. Сильно похоже на современный?
Yaninochka

Цитата:
на окраине города Серпухова, на крошечном, развалившемся киоске надпись: «Супермаркет».

Скажу по секрету, в Америке уже давно супермаркетами называются исключительно мелкие занюханные магазинчики, например при бензозаправке.
prosto_Lelik

Цитата:
Да, английский знаю хорошо, да, профессия у меня - переводчик, но в роли "техпереводчика" я выступаю чуть больше полугода..
мммммммать, кто бы знал, как это трудно..
что-то - несложно, а что-то - хоть плачь.

Ой, знала бы ты, как один мой друг переводил с русского на итальянский... Ему потом по ночам всякие "промывные клапаны" снились.


Добавлено
Я решил вам противодействующий клуб набирать. Кто за то, чтобы оставить русский язык в покое и дать ему самому разбираться с новшествами?
Автор: feuerrader
Дата сообщения: 11.12.2002 22:29
мне кажется, что смешение языков в определённой степени нормально (от англ. normal) и никуда от этого не денешься. есть куча примеров, когда английские слова действительно подходят лучше, чем русские.

[сам живу в англоговорящей стране]
Автор: RUSmafia
Дата сообщения: 11.12.2002 22:43
язык меняется со временем ,хотим мы этого или нет.
так было всегда и так оно будет.

P.S. кстати легче учить языки если в них есть схожие слова заимствованные из других языков,особенно если приходится учить сразу несколько языков.
Автор: feuerrader
Дата сообщения: 11.12.2002 22:48

Цитата:
P.S. кстати легче учить языки если в них есть схожие слова заимствованные из других языков,особенно если приходится учить сразу несколько языков.

только главное - не путать
Автор: Cover2sucks
Дата сообщения: 11.12.2002 22:52
Esc

Цитата:
Скажу по секрету, в Америке уже давно супермаркетами называются исключительно мелкие занюханные магазинчики, например при бензозаправке.


ну это ты загнул! супермаркет это любой продуктовый магазин. Pathmark, например, это тоже супермаркет (по крайней мере так написано у них на сайте).... или это тоже "мелкий занюханный магазинчик"?
Автор: Liza
Дата сообщения: 14.12.2002 14:26
Сегодня как раз читала о страданиях Швейцарии по поводу всё большего проникновения английских слов в её языки. В Швейцарии, как известно три государственных языка, так вот термин Е-BUSINESS рекомендуется заменить во французком на эквивалент состоящий из четырех (четырех!!!) слов, лишь бы только не пользоваться английским. В то же время, в итальянском и немецком слово e-business решено оставить без перевода.
Автор: Alles
Дата сообщения: 15.12.2002 09:17

Цитата:
эквивалент состоящий из четырех (четырех!!!) слов

Эквивалент в студию! Что там можно наворотить из четырех слов?
Автор: KirillForever
Дата сообщения: 17.12.2002 00:47
Одна просьба-переведите на английский слово ГУТАПЕРЧИВАЯ

Автор: TechSup
Дата сообщения: 17.12.2002 08:42
KirillForever

Цитата:
Одна просьба-переведите на английский слово ГУТАПЕРЧИВАЯ

Да без проблем - gutta-percha. Это не прикол, это слово действительно есть в английском языке.
Автор: prosto_Lelik
Дата сообщения: 17.12.2002 09:41
TechSup
во-во
я вчера сидела с чужой машины, и то же самое хотела сюда ответить..
только почему-то guest'ам нельзя постить
дей-но такое слово имеется
Автор: TechSup
Дата сообщения: 17.12.2002 12:16
KirillForever
И вот тебе кстати тоже вопросец... Перевиди ка плиз WatchDog с английского. Я даже денег готов дать за перевод. Или поспорить на деньги, что не переведёшь. Потомучто для понимания что это за штука такая надо перечитать огромное кол-во литературы и въехать в неё. А когда въедешь - то поймёшь, что это просто невозможно перевести.
ЗЫ: WatchDog - это относительно к микропроцессорам.
Автор: PoohBear
Дата сообщения: 18.12.2002 02:43
TechSup



Цитата:
ЗЫ: WatchDog - это относительно к микропроцессорам.



Ну, положим, WatchDog не только оносительно к микропроцессорам...

Зачем попусту деньги выбрасывать?

WatchDog = Sensor = Сенсор

А если каламбур нужен, тогда -

Watchdog = ПроЦербер.

Паакупаиш, Матэратор?


Добавлено
... По той же аналогии, Английское выражение
"The Flash is Weak, but the Spirit is Strong..."

Переводится на Русский как
"Мясо - Говно, а Водочка - Хороша..."

Автор: Liza
Дата сообщения: 18.12.2002 05:58
Охранный прибор, который реагирует на движение(я) - тоже называется WatchDog
Автор: Helde_Onu
Дата сообщения: 18.12.2002 08:19
А я ещё один "перевод" вспомнил:
The quick brown fox jumps over the lazy dog =
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей же чаю
Автор: TechSup
Дата сообщения: 18.12.2002 10:15
PoohBear

Цитата:
Ну, положим, WatchDog не только оносительно к микропроцессорам...

Я знаю, но мне надо именно относительно к микропроцессорам. Что это за штука - понятно. Но как перевести это одним словом (ну крайняк двумя) - никто не может.
Автор: dremon
Дата сообщения: 18.12.2002 11:34
TechSup
Watchdog переводится как сторожевой, по крайней мере в микроконтроллерах, с которыми я работал. На самом деле использовался термин watchdog timer. Программируется на определенный интервал, через который микроконтроллеру будет послан сигнал сброса, если только программа, работающая на этом микроконтроллере, не пошлет специальный сигнал. Используется для предотвращения "зависания" ПО.
Автор: TechSup
Дата сообщения: 18.12.2002 12:26
dremon
Да всё правильно, но не всегда слово "сторожевой" можно использовать, согласись
Например есть такой фолт - "Microprocessor watchdog" который описан в описании фолтов (неисправностей) и который выводится на ЖКД панели управления конкретного изделия. Хоть застрелите меня но по-русски двумя и тремя (даже пятью) словами это не сказать.

Страницы: 12345

Предыдущая тема: Наука и Образование


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.