Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» Форум Гоблина

Автор: leona
Дата сообщения: 06.10.2005 14:14
l1720
Давайте конкретику разберем
Чей дубляж плох? И чем именно плох?
Фиг с ним, с Володарским - его хоть как-то знают по "гнусавому голосу менингитного больного"... но есть еще Гаврилов, Горчаков, Дохалов, Михалев, Живов, Марченко. Где они напортачили?

Добавлено:
0nly

Цитата:
но то, что имелась аудио-видео студия в те годы и насмотрелся их переводов по самые нехочу, пока не забыл.

Так, ясно, конкретики могу не ждать Я неправа, просто потому что неправа. Убийственный аргумент.


Цитата:
Цитата:Поэтому он в более выгодном положении, нежели его коллеги.
разумеется, и как это делает его переводы некачественными?

Слушай... ты читал мой первый пост или где? Я не говорила, что его переводы некачественные. Я говорила о том, что из Гоблина делают чуть ли не оракула во всех вопросах, в то время как он просто переводит кино, как многие другие. Он даже не режиссер, а уж про кинокритику и исторический анализ вообще молчу. Однако, на эти две темы наш герой вещает с большим апломбом, а его поклонники охотно верят в то, что уж Гоблин-то точно знает, как там все в Афгане было. Вот о чем речь.


Цитата:
omfg, я совсем не о тебе речь вел, как можно!

Угу. О Робинзоне Крузо
Автор: 0nly
Дата сообщения: 06.10.2005 14:36
leona

Цитата:
Я неправа, просто потому что неправа.

почему неправа?
ну вот в каком-то фильме негры быстро что-то обсуждают, Володарский: "Нуууу, тыыы...меняяя..понимаешь? (негры говорят-говорят)..- Дааа, я тебяя...понимаю!" ржали всей студией. не говорю, что Гоблин владеет языком лучше Володарского, наверное и не владеет,
да и сейчас есть текст, компьютер, качество фильма и прочее, а не на голый слух. но в итоге конечный продукт более чем высокого качества у Пучкова, бо у него полная свобода и все такое. если бы гнал _исключительно_ халтуру и отсебятину на радость публике - то другое дело.


Цитата:
Он даже не режиссер

уже режиссер


Цитата:
Я не говорила, что его переводы некачественные.

а я возражал что ли? о.О


Цитата:
Вот о чем речь.

дык! про оракула согласен
нужно им за кем-то идти и кого-то слушать, говорит уверенно - что еще нужно?


Цитата:
О Робинзоне Крузо

о других мусчинах =)
Автор: l1720
Дата сообщения: 06.10.2005 14:38
leona
Вот насчет персоналий ничего сказать не могу, тем более про дубляж. Потому как не особо и интересовался. К сожалению по-моему ни в кино ни на dvd не пишут, кто автор перевода. Одним из главных достоинств э-э-э наверное конторы с которой работает т. гоблин считаю, что в большей части фильмов не удалена оригинальная звуковая дорожка. А сейчас не на всех даже не пиратских dvd она присутствует.
А поголосу из переводчиков могу более-менее определить еще только Гланца (который удивил меня тем, что просто напросто озвучивал субтитры в некоторых фильмах, особенно аниме), и еще одного, с каким-то дефектом речи (не нравится).
Цитата:
Чей дубляж плох
Дубляж складывается из работы переводчика и работы тех, кто озвучивает а эти могут испортить всё что угодно.
Автор: 0nly
Дата сообщения: 06.10.2005 14:42

Цитата:
а, поняла, что тебя зацепило - слово "трэш"
так это не грязь, а стиль такой, реально существующий и оч. популярный - в моде, кино и музыке

угу. тык у него этого трэша пальцев одной руки хватит.
или все, которые он переводил, изначально треш? о.О
для меня трэш - это немного другое, у Гоблина его не вижу.
Автор: TechSup
Дата сообщения: 06.10.2005 14:49
0nly

Цитата:
да, этим в том числе, а это плохо?

Не "в том числе", а единственное чем.
Не беря в расчёт "переделки" гоблина (к примеру сорванные башни), возьмём прямые переводы.
Что мы имеем?
Вот что мы имеем:
http://www.oper.ru/trans/?d=1
Не поленитесь, зайдите
Каков репертуар?
90% это попкорновые, трешевые, одноразовые, мясные кинА. Где мат, мясо, кровь и недопереваренная еда льются с экрана рекой. 10% это действительно качественное кино. Выскажу ИМХО - эти 10% не более чем работа на портфолио.
Так вот эти 90% - это то что народ хочет.
Я не зря в начале упомянул трахтенберга
Это бизнесс. И сейчас я вам это докажу.
Трахтенберга знаете?
Знаете что он снимает порнуху?
Так вот я осмелюсь замахнуца на самого гоблина.
Трахтенберг снимает реальную порнуху с голыми бабами. Я бы назвал это "физическая порнуха".
Что делает гоблин?
Он делает "порнуху для мозгов".
Обыватель хочет смотреть как на экране пялят голых разнокалиберных баб во всё что имеет углубление, а когда простите меня за подробности он кончит, он поставит другую кассету. С "От заката до рассвета" с переводом гоблина. Где теперь он уже будет реально "фтыкать" от объёмного и гортанного мата идущего на него. Он снова кончит.

Так вот к чему я всё это...
Ненадо обычное зарабатывание денег на человеческой слабости, а именно просмотра мяса с переводом "как он есть" возводить в ранг достижений. А уж тем более подводить под это какую-либо идеологическую базу. Нет там этой базы и никогда небыло.

Прошу заметить, я не умоляю заслуги гоблина как переводчика. Вовсе нет. Он проффессионал своего дела и я искренне верю, что он переводит именно так как пишет на своём сайте. Я хочу сказать, что здесь нет гения. Он _обычный проффессиональный переводчик_ и не более того. А весь опломб и "панковитость" кототорая присутствует у него - это не более чем способ привлечения клиентов.

Цитата:
я говорю про обычное поливание грязью чужого успеха, а не чьи-то мнения

Повторюсь.
Никакого поливания грязью тут нет.
Это критика. Научитесь различать для начала...
Автор: leona
Дата сообщения: 06.10.2005 14:51
0nly

Цитата:
ну вот в каком-то фильме негры быстро что-то обсуждают, Володарский: "Нуууу, тыыы...меняяя..понимаешь? (негры говорят-говорят)..- Дааа, я тебяя...понимаю!" ржали всей студией

Зато Володарский придумал "мать твою" Я серьезно! Надо же было как-то балансировать между цензурой и достоверной передачей диалога. Вот и получился удачный такой суррогат. И дикция у В. классическая, чистая - так что даже в его переводах "с прищепкой на носу" речь была вполне разборчивой. Вот это, я понимаю, высший пилотаж


Цитата:
да и сейчас есть текст, компьютер, качество фильма и прочее, а не на голый слух. но в итоге конечный продукт более чем высокого качества у Пучкова, бо у него полная свобода и все такое

Техническая сторона вопроса изменилась, да, а вот условия работы у переводящих практически те же - жесткая гонка плюс вмешательство "хозяина". Поэтому Гоблин на коне. Он сам себе хозяин.

А вот если бы в России выпускали на экраны зарубежные фильмы на языке оригинала с русскими субтитрами, проблем было бы меньше, да и ошибки стали бы более заметны...


Цитата:
угу. тык у него этого трэша пальцев одной руки хватит.
или все, которые он переводил, изначально треш? о.О

О господи, опять разъяснять надо
Повторяю - Гоблин стал популярным-известным благодаря трэшовым переводам, таким как "Сорванные башни" етц. Если бы этого не было, его бы не знали все. Хороший перевод мало кто замечает, потому что он органично вписывается в фильм, вот плохой запоминается надолго, да


Цитата:
Цитата:Он даже не режиссер
уже режиссер

Ай да Гоблин, ай да ...! Так вот почему он на Бондарчука-то наехал - завидует, небось

А вообще все это грустно.

l1720

Цитата:
Гланц

Упс, забыла про него
Мне очень нравились переводы Михалева: "Пролетая над гнездом кукушки", "Из жизни марионеток", "Крепкий орешек", "Манхэттен", "Молчание ягнят", "Последний император", "Аладдин". Жаль, 10 лет назад умер.


Цитата:
Дубляж складывается из работы переводчика и работы тех, кто озвучивает а эти могут испортить всё что угодно.

А вот тут соглашусь, все эти визги и писки "по Станиславскому" только портят впечатление от просмотра.
Автор: 0nly
Дата сообщения: 06.10.2005 15:05
TechSup

Цитата:
Не "в том числе", а единственное чем.

для кого-то и единственное чем, почему нет? =)


Цитата:
Это бизнесс. И сейчас я вам это докажу.

=) я вроде и так это знаю =)
совмещать приятное с полезным - что может быть лучше?


Цитата:
90% это попкорновые, трешевые, одноразовые, мясные кинА.

не сказал бы, что трешевые 90%, и что одноразовые - тем более.
как раз многоразовые, почти все.


Цитата:
Так вот эти 90% - это то что народ хочет.

а надо что не хочет? а Гоблин - не народ?


Цитата:
Ненадо обычное зарабатывание денег на человеческой слабости, а именно просмотра мяса с переводом "как он есть" возводить в ранг достижений.

а почему не надо, можно узнать? а что тогда надо, хреновый дубляж, бо другого в стране ничего нет?


Цитата:
Я хочу сказать, что здесь нет гения. Он _обычный проффессиональный переводчик_ и не более того. А весь опломб и "панковитость" кототорая присутствует у него - это не более чем способ привлечения клиентов.

так никто и не говорит обратного. точнее я не говорю.

leona

Цитата:
Зато Володарский придумал "мать твою" Я серьезно!

ага =) а с "срань господня" не его же?


Цитата:
Поэтому Гоблин на коне. Он сам себе хозяин.

странно, что он один, уже достойно уважения, наверное.


Цитата:
А вообще все это грустно.

более чем.




Добавлено:
трэш - это копеешное, вульгарное, безвкусное кино, глумлеж и кишки наружу, дешовка.
в переводах Гоблина НИ ОДНОГО фильма трэш-культуры нет.
так, если что. не знатокам к сведению
Автор: leona
Дата сообщения: 06.10.2005 15:13
0nly

Цитата:
а с "срань господня" не его же?

Говорят, что автор он Но эту же фразу использовали и Гаврилов, и Михалев, и другие.


Цитата:
странно, что он один, уже достойно уважения, наверное.

Делать свое дело хорошо - это не подвиг
Это нормально, обычно.
"Водителю скажет только дебил: хорошо проехал, никого не сбил" (С)
У нас же выберут кого-то одного в данной области, делают из него икону и массово молятся на нее. А насчет других ему подобных - либо отрицают их существование вовсе, либо вешают ярлык "отстой".
Бр-ррр.


Цитата:
трэш - это копеешное, вульгарное, безвкусное кино, глумлеж и кишки наружу, дешовка.
в переводах Гоблина НИ ОДНОГО фильма трэш-культуры нет.
так, если что. не знатокам к сведению

Сначала Успенского неудачником назвал, теперь свое собственное определение стиля трэш придумал, прямо ниспровергатель основ
Учим матчасть:
"Trash Culture is original, provocative, strongly argued and an enjoyable as well as informative read. . . We not only see trash culture anew by reading it from a classical critical perspective, but, more startlingly, we see classical critical perspectives anew in relation to how exactly they apply to trash culture."--Tony Hilfer, author of The Crime Novel: A Deviant Genre
http://www.ucpress.edu/books/pages/8478.html
Если в английском не силен, обращайся к Гоблину, пусть он переведет
Сказано о литературе, но к музыке и кино тоже применимо.
По сути понятия: трэш в самом общем смысле не имеет ничего общего с дешевкой или вульгарностью. Провокация - да. Шок - да. "Мясо" - да. Не слишком интеллектуален - да. Глумление над традициями - да. В "вольных" переводах студии Полный Пэ это присутствует сплошь и рядом - более того, в этом и замысел.



Автор: Widok
Дата сообщения: 06.10.2005 15:23
tzom

Цитата:
У Гоблина на сайте форум закрыт. Может создадим альтернативный, для желающих пообщаться на темы, которые постятся у него в новостях? Даже при закрытом доступе у него было полно постов.
Или уже есть такой?

он ведь коменты не просто так закрыл, а надоело читать про себя негатив
чаще чем на _http://www.antipirat.ru/cgi-bin/ultiweb.cgi я его больше нигде не вижу, да и то он стал какой то затюканный - в теме где он не появляется- сразу начинаются под..колы и он быстро выходит из себя.
Автор: 0nly
Дата сообщения: 06.10.2005 15:44
leona

Цитата:
Делать свое дело хорошо - это не подвиг

когда в единственном числе - то есть что-то.


Цитата:
У нас же выберут кого-то одного в данной области, делают из него икону и массово молятся на нее.

сплошные крайности, да. или опускать или молиться.


Цитата:
насчет других ему подобных - либо отрицают их существование вовсе, либо вешают ярлык "отстой".

это кто такие.


Цитата:
теперь свое собственное определение стиля трэш придумал,

не мое, мне придумывать лень.


Цитата:
трэш не имеет ничего общего с дешевкой или вульгарностью

ну так уж и не имеет, более чем обычные его признаки, в кинематографе именно дешевые фильмы ужасов, имен, которые в списках переводов Гоблина не значатся.

или вот "литературный или художественный брак; халтура; ерунда; вздор"
это уже Lingvo, который, как и я, с английскийм не знаком


Цитата:
но в "вольных" переводах студии Полный Пэ

учите матчасть (с), то "Божья Искра", а не Полный Пэ.
там есть некий трэш, но никак не в Правильных переводах студии "полный Пэ".
Автор: leona
Дата сообщения: 06.10.2005 15:52
0nly

Цитата:
это кто такие


Цитата:
когда в единственном числе - то есть что-то

Уже выше перечисляла, повторяться не хочу, лень.


Цитата:
ну так уж и не имеет, более чем обычные его признаки, в кинематографе именно дешевые фильмы ужасов, имен, которые в списках переводов Гоблина не значатся.

или вот "литературный или художественный брак; халтура; ерунда; вздор"
это уже Lingvo, который, как и я, с английскийм не знаком

Прямой перевод по словарю не всегда совпадает с определением понятия, это слишком элементарно даже для Ватсона. Я ссылку дала - вперед изучать
Только что заметила -

Цитата:
я, с английскийм не знаком

Так как же ты тогда оцениваешь качество перевода фильмов?


Цитата:
учите матчасть (с), то "Божья Искра", а не Полный Пэ.
там есть некий трэш, но никак не в Правильных переводах студии "полный Пэ".

Переводил один и тот же человек, так что разница лишь в юридических наименованиях
Пусть будет так:

Цитата:
но в "вольных" переводах Гоблина

Автор: 0nly
Дата сообщения: 06.10.2005 16:04
leona

Цитата:
Уже выше перечисляла, повторяться не хочу, лень.

где списки их переводов можно посмотреть, и желательно приобрести фильмы?


Цитата:
Прямой перевод по словарю не всегда совпадает с определением понятия, это слишком элементарно даже для Ватсона. Я ссылку дала - вперед изучать

понятное дело, истина в последней инстанции только по вашим линкам
я этим как бы сто лет назад увелекался, ну ладно, поизучаю еще раз.


Цитата:
Так как же ты тогда оцениваешь качество перевода фильмов?

нравится-не нравится. а как надо? (шутки когда успели отменить, интересно? шустрые какие)


Цитата:
Переводил один и тот же человек, так что разница лишь в юридических наименованиях

логично. значит все, что этот человек делает, можно назвать трэшем
Автор: leona
Дата сообщения: 06.10.2005 16:14
0nly

Цитата:
где списки их переводов можно посмотреть, и желательно приобрести фильмы?

Список переводов Михалева опять-таки приведен мной выше. Он неполный, но если есть желание - найдешь сам.
Горчаков - "Маска", "Кудряшка Сью", остальное, если есть желание - найдешь сам.
Живов - "Интервью с вампиром", первый сезон "Семьи Сопрано", остальное, если есть желание - найдешь сам.
етц.


Цитата:
понятное дело, истина в последней инстанции только по вашим линкам

Вообще-то по этим линкам не мое творчество, а специалистов, но их мнение, разумеется, для тебя ничто


Цитата:
логично. значит все, что этот человек делает, можно назвать трэшем

Без комментариев. Не люблю, когда мои слова извращают.
Автор: 0nly
Дата сообщения: 06.10.2005 16:22
leona

Цитата:
но если есть желание - найдешь сам.

ну вот, кто их будет искать сам?
народ не слухом, ни духом, лень форева.
самим переводчикам это не надо, а другим тем более.
вот и выходит, что Гоблин - как бы один.


Цитата:
но их мнение, разумеется, для тебя ничто

точно, мы все по словарику смотрим.
сказали трэш - значит и есть мусор, все по-простому.


Цитата:
Без комментариев. Не люблю, когда мои слова извращают.

да ладно уж, я-то комментирую инсинуации и ничего
Автор: leona
Дата сообщения: 06.10.2005 16:35
0nly

Цитата:
ну вот, кто их будет искать сам?
народ не слухом, ни духом, лень форева.
самим переводчикам это не надо, а другим тем более.
вот и выходит, что Гоблин - как бы один.

Ну да, а фильмы перечисленные типа малоизвестны и никто не смотрел и в видеопрокате спросить в голову не приходит. Понимаю. Так с кем же мне тогда о кино и о переводах зарубежных фильмов побеседовать? Выходит, не с кем

- конец дискуссии -

Автор: war2005
Дата сообщения: 07.10.2005 15:03
Предлагаю также рассмотреть взгляды Гоблина на политику.


http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601035

Не стал постить текст, т.к. много его
Автор: rater2
Дата сообщения: 07.10.2005 19:14
leona

Цитата:
Так с кем же мне тогда о кино и о переводах зарубежных фильмов побеседовать? Выходит, не с кем

Да конечно не с кем... вы ж у нас тут одна "специалистка в последней инстанции" с приложением к диплому, дающим право брать более 3 долларов за страницу...
Поэтому вашу высокую значимость в вопросах иностранных языков никто на этом форуме по достоинству оценить просто не в состоянии, также как и восхититься вашим глубоким профессионализьмом... Отсюда и вытекают недопонимания...
Стоит ли такой высокодосточтимой девушке (да продлит Аллах её светлые дни) вступать в дискуссии с ничего не соображающими в этих вопросах дилетантами и пытаться им что-то доказывать? Я думаю что не стоит...
Для этого нужно выбрать форум наполненный специалистами в этих вопросах и уже там красоваться своими неописуемыми знаниями, с обязательным предъявлением необходимых дипломов, чтобы уже никто не посмел усомниться...
Автор: war2005
Дата сообщения: 08.10.2005 12:35
По крайнее мере если я захочу посмотреть фильм, который переведен как можно ближе к тому, как говорят англоязычные герои - я пойду искать фильм в переводе Гоблина.


А литературный перевод - это что-то среднее между переводом и пересказом.
Автор: tzom
Дата сообщения: 10.10.2005 18:31
Вот вы вперлись в переводы.
А как вам идеи Гоблина про образование, в аспекте ввода его обязательного одинадцатилетнего и того факта что в России не хватает от полутора до пяти миллионов рабочих рук.
Неквалифицированных.
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601516
Автор: rater2
Дата сообщения: 10.10.2005 20:21
tzom
а почему мы должны что то думать про его идеи?
я и тебе не советую про них думать...
у тебя что своих нет?
Автор: tzom
Дата сообщения: 11.10.2005 08:04

Цитата:
а почему мы должны что то думать про его идеи?

Кто сказал должны?

Цитата:
я и тебе не советую про них думать...

Обойдусь без твоих советов.

Цитата:
у тебя что своих нет?

Есть.
В данном случае они совпадают с гоблиновскими.
Только мне интересно есть ли в народе противополжное мнение.
Именно в народе, потому и спрашиваю здесь.
Автор: rater2
Дата сообщения: 11.10.2005 08:27
tzom

Цитата:
В данном случае они совпадают с гоблиновскими.

поздравляю
Автор: tzom
Дата сообщения: 11.10.2005 08:56

Цитата:
поздравляю

Это, я понимаю, идет накрутка постов?
Автор: rater2
Дата сообщения: 11.10.2005 09:32
tzom
Аха, накручиваем потихоньку
тоже хочешь покрутить?
Автор: TechSup
Дата сообщения: 11.10.2005 11:08
tzom

Цитата:
А как вам идеи Гоблина про образование, в аспекте ввода его обязательного одинадцатилетнего и того факта что в России не хватает от полутора до пяти миллионов рабочих рук.
Неквалифицированных.

Это не идеи. Это бред пьяного человека. Даже обсуждать нечего.
Автор: dremon
Дата сообщения: 11.10.2005 12:08

Цитата:
Только мне интересно есть ли в народе противополжное мнение.

Есть. Нормальный психически здоровый человек не станет восхищаться его унитазными "переводами" и уж тем более обсуждать его односложные "идеи" (а ля взять все и поделить).
Автор: slash213
Дата сообщения: 11.10.2005 12:30
Гоблина не люблю.
Но такую ботву терпеть в переводах тоже как-то не хочется.
Автор: 0nly
Дата сообщения: 11.10.2005 15:41
dremon

Цитата:
Нормальный психически здоровый человек не станет восхищаться его унитазными "переводами"

интересное противоположное мнение
можно как-то раскрыть понятие "унитазный"? унитазный отзыв - знаю, а перевод..?
Автор: leona
Дата сообщения: 11.10.2005 15:48
slash213

Цитата:
Но такую ботву терпеть в переводах тоже как-то не хочется

Посмотрела список фильмов по ссылке. Да, это определенно шедевры мирового кино

А теперь идем сюда:
http://voiceover.boom.ru/lst.html
и смотрим. Пол-списка занимает киноклассика, наверняка многие из этих фильмов вы видели. Справа фамилии переводчиков. Гоблина я среди них что-то не вижу
А теперь попробуйте вспомнить, замечали ли вы грубые переводческие ляпы в этих фильмах. Если есть желание, их можно легко добыть и пересмотреть заново.

И это будет уже гораздо более объективно. Уж если тут прозвучало выше "хороших переводов, кроме как у Гоблина, нет", то я предлагаю это проверить, как минимум.

dremon

Цитата:
Нормальный психически здоровый человек не станет восхищаться его унитазными "переводами" и уж тем более обсуждать его односложные "идеи" (а ля взять все и поделить).

Про "идеи" - полностью согласна.
Автор: slash213
Дата сообщения: 11.10.2005 16:51
leona

Цитата:
Посмотрела список фильмов по ссылке. Да, это определенно шедевры мирового кино
Ага. То есть если фильм не нравится - он не достоин человеческого перевода, да?

Цитата:
Пол-списка занимает киноклассика
Ну это ты, имхо, загнула. (можно на ты?) Взгляд постоянно цепляется за, несомненно, гениальные фильмы вроде Alien vs. Predator или Under Siege (с незабвенным Сигалом в главной роли).
А Гоблина там нету, видимо, потому что его в таких количествах не тиражирует, а может он пресекает продажу своего "творчества" таким образом - не знаю.

Цитата:
Если есть желание, их можно легко добыть и пересмотреть заново.
Честно, при наличии анлима я бы с радостью попытался эти фильмы добыть - потому что уверен, ляпов там хватает. Но поскольку у меня на серфинг траффика порою не хватает...
В общем, я попытаюсь поковырять в своей старой видеоколлекции - лишь бы не утонуть при этом в пыли.

Цитата:
Уж если тут прозвучало выше "хороших переводов, кроме как у Гоблина, нет"
А хороших переводов нету вовсе. Просто Гоблин в силу своей дотошности допускает меньше ляпов, чем большинство остальных.

ПЫСЫ да, еще раз на всякий случай - я не фанат Гоблина, и даже не любитель.

Страницы: 1234

Предыдущая тема: О современной Украине рассуждаем здесь VII


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.