Позволю себе вклиниться в распри 
 
  Так как красиво и много слагать не могу, то просто расскажу про свое отношение к Гоблину и его работе.   
 В свое время, когда мы все смотрели кино в "стандартных" вариантах (телевизер, кенотеатыр, запиленые видеокассеты) - то тут и речи не было про разные переводы, что и как смотреть. И сами малы были, и наблюдая за джекичанами с брюсли явно не о переводах думали =)   
 В свое время несколько боевиков егойных попало в руки (самые первые, которые он выпустил - уже и не помню, что это) - это было нечто новое, но непонятное. Т.е. разница чувствовалась в моментах "тут матюкаются, а тут - нет". 
 После этого разница расширилась, и опять же стало интересно самому посмотреть в сценарии и сравнить переводы. Параллельно с этим я так или иначе прокачивал свой английский.   
 Да, многие моменты откровенно разочаровывали, и поэтому переводы Дмитрия Юрьевича все-таки наиболее отражали суть и смысл фильма. Это все легко проверяется его компактом с Kill Bill - там есть обычный перевод и его перевод.  Упасть и плакать. 
 Для сумливающихся - Snatch. Опять же можно вспомнить, как зачастую выбирались фильмы для перевода. Вышел фильм, посмотрел Дмитрий, как его "изуродовали", и сделал по-своему, "правильно". Именно поэтому во многих фильмах можно говорить, какие "тупые" переводчики и какой вот он я, на коне и в белом 
 
  Именно на этом контрасте возникают все проблемы и разговоры из серии "есть же еще хорошие переводчики!" 
 Конечно есть 

 Просто я их не знаю. А когда меня, простое совесткое быдло, ткнули носом в их лужи, а точнее в их ошибки (ссылок в топике уже было предостаточно), то и доверия у меня к ним как-то не то чтобы прибавилось 

 Отсюда вывод. Если хочется про кину "задуматься" или "понять, что там унутрях" - переводчика нужно отсекать и смотреть как оно было на выходе.   
 Так вот, к чему пришли.    
 Фильмы смотреть только на языке оригинала. 
 Лично мне для этого нужны еще субтитры 

 Без них часто и много не понимаю. Идиомы и устойчивые словосочетания от native english speakers зачастую остаются без понимания, и приходится потом про них вычитывать, что оно и как значит.   
 В общем Дмитрию - мое уважение, каждому из нас желаю иметь свое мнение, а так же иметь возможность смотреть фильмы в оригинале, дабы убрать это "спорное" звено переводчиков и наслаждаться (или плеваться) изначальной задумкой автора 
 
    Такие дела.