Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» Форум Гоблина

Автор: rater2
Дата сообщения: 12.10.2005 20:10
tzom

Цитата:
Ну так говорите по-русски, не путайте людей.

Ой а чито? Ви так сильно запутались? Акценты смущают?


Добавлено:
А может быть вы есть председатель клуба правильной русской речи?
И гоблин небось в том же клубе состоит...
Автор: Widok
Дата сообщения: 14.10.2005 14:27
популярность Гоблина... две темы на руборде
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=1&topic=1723&start=480#lt
Автор: l1720
Дата сообщения: 14.10.2005 16:15

Цитата:
темы на руборде

гораздо больше
http://forum.ru-board.com/forum.cgi?action=filter&forum=51&filterby=topictitle&word=%E3%EE%E1%EB%E8%ED
http://forum.ru-board.com/forum.cgi?action=filter&forum=29&filterby=topictitle&word=%E3%EE%E1%EB%E8%ED
http://forum.ru-board.com/forum.cgi?action=filter&forum=1&filterby=topictitle&word=%E3%EE%E1%EB%E8%ED
Автор: 0nly
Дата сообщения: 14.10.2005 19:50
Гоблин жжот:

Цитата:
Для съёмок документального фильма о 9 роте разыскиваются координаты участников событий на высоте 3234:

# гвардии старший лейтенант Иван Бабенко
# гвардии сержант Владимир Веригин
# гвардии сержант Владимир Щиголев
# командование 345 ОПДП
# бойцы 9й роты, участвовавших в бое на высоте
# бойцы разведроты, подошедшей на выручку

Письма писать сюда.

Документальный фильм - о реальных событиях, а не о фильме "9 рота".
Снимать буду лично сам с привлечением серьёзных специалистов.

так их, Дмитрий Юрьич
Автор: leona
Дата сообщения: 14.10.2005 21:57
slash213

Цитата:
А опровергнуть?
Вот - доказательства дали-то. Чего еще не хватает?

Вопрос в том, от кого поступили эти "доказательства" ошибок других переводчиков. От их конкурента? Ну, тогда они должны быть очень "достоверными"

tzom

Цитата:
То есть российские власти намеренно будут держать одинадцать лет в школе российских граждан, чтобы они потом не занимали место гастарбайтеров, а жрали водку и кололи дурь?

Если ты отдельно взятый российский гражданин 11 лет в школе жрет водку и колет дурь, вместо того чтобы учиться, то это его личные проблемы


Цитата:
А в этом мы что будем обсуждать? Какой Гоблин "мудаг"?

А что, обязательно либо гений, либо чудак на букву М? Середину отменили указом свыше? Гоблин - обычный чувак, придумавший хорошую бизнес-идею. Я это, по-моему, уже в десятый раз повторяю... Он не светило в области переводов и не глубокий знаток политики. Обычный обыватель.

0nly

Цитата:
насколько помню, говорилось про отсутствие хороших переводов по тем или иным причинам, а не хороших переводчиков, надеюсь не надо объяснять, что это не одно и то же?

Отсутствие хороших переводов означает, что нет хороших переводчиков. Не нужно пытаться выворачивать смысл фраз наизнанку, опять-таки разговор об этом уже был выше. Чтобы спорить нормально, необходимы аргументы, а не кривое зеркало


Цитата:
Гоблин жжот:
..... Документальный фильм - о реальных событиях, а не о фильме "9 рота".
Снимать буду лично сам с привлечением серьёзных специалистов.

Так-так Не дает Гоблину покоя популярность мальчиков-мажоров вроде Бондарчука, гложет она ему сердце длинными осенними ночами...
Автор: 0nly
Дата сообщения: 14.10.2005 22:03
leona

Цитата:
Отсутствие хороших переводов означает, что нет хороших переводчиков.

ну хорошо, и переводчиков хороших нет тоже, раз переводов нет, будь по твоему =)


Цитата:
Чтобы спорить нормально, необходимы аргументы, а не кривое зеркало

слушаю и повинуюсь, о госпожа
Автор: rater2
Дата сообщения: 14.10.2005 22:36
0nly

Цитата:
слушаю и повинуюсь, о госпожа

да продлит Аллах её светлые дни...
Автор: Delphi6
Дата сообщения: 14.10.2005 23:38
А мне на все это наплевать! Главное бесплатный выделенный канал в интернет в 10 мегабит каждому желающему бесплатно!

Добавлено:
^^^^^^ Вот я думаю, думаю, а при чем тут это?
Автор: 0nly
Дата сообщения: 14.10.2005 23:46
Delphi6

Цитата:
Главное бесплатный выделенный канал в интернет в 10 мегабит каждому желающему бесплатно!

не меньше! потом еще трубу водопроводную 10-ти метрового радиуса, 700 каналов ТВ, 2.5 петабайта музыки и в школу не пойдем. хотя все равно маловато будет.
Автор: Benchmark
Дата сообщения: 15.10.2005 01:14
leona

Цитата:
Так-так Не дает Гоблину покоя популярность мальчиков-мажоров вроде Бондарчука, гложет она ему сердце длинными осенними ночами...


Мужик куёт железо не отходя от кассы Хрен бы он взялся за "документальный фильм о реальных событиях", если б тема не была такой "горячей". А так глядишь, да под шумок от поделки Бондарчука-младшего сам где-нть лишний раз засветится.
Автор: BOObastis
Дата сообщения: 15.10.2005 07:19

Цитата:
Хрен бы он взялся за "документальный фильм о реальных событиях", если б тема не была такой "горячей". А так глядишь, да под шумок от поделки Бондарчука-младшего сам где-нть лишний раз засветится

Вот вы какой...
А как же вера в лучшее, в человека?
Быть может у него основной мотив - правда и только правда... Реальная правда о Афганистане.... Хотя бабки тоже не помешают.
Автор: slash213
Дата сообщения: 15.10.2005 09:44
leona

Цитата:
Вопрос в том, от кого поступили эти "доказательства" ошибок других переводчиков. От их конкурента? Ну, тогда они должны быть очень "достоверными"
Это для тебя - вопрос. Я вот этим конкретно доказательствам доверяю - ибо они носят фактический, а не аргументационный характер.
Ты спросила - что плохого в этих переводчиках, тебе ответили. Так что либо давай признаем, что с переводами у Михалева как-то не очень по жизни сложилось, либо опровергни.
Автор: VdV
Дата сообщения: 15.10.2005 11:22
BOObastis
В простые животные позывы некоторым легче верить: поели, теперь можно и поспать; поспали, теперь можно и поесть, etc.
Автор: war2005
Дата сообщения: 15.10.2005 11:31
А кто нибудь знает кто переводит так называемые экранки.
Автор: rater2
Дата сообщения: 15.10.2005 20:12
war2005
Наверное какие нибудь хорошие переводчики, которых просто дофига...
Автор: Widok
Дата сообщения: 16.10.2005 18:19

Цитата:
хороших переводчиков у нас нет

обозначил имена героев в новеньком опросе:
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=1&topic=5434#1
Автор: tzom
Дата сообщения: 17.10.2005 07:03
l1720

Цитата:
популярность Гоблина... две темы на руборде


Цитата:
гораздо больше

Ну там все про переводы, а Гоблин может быть интересен своими заметками в формате акын. Вот эта тема подошла бы, но она мертва уже год:
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=29&topic=6927&start=60

Добавлено:
tzom

Цитата:
То есть российские власти намеренно будут держать одинадцать лет в школе российских граждан, чтобы они потом не занимали место гастарбайтеров, а жрали водку и кололи дурь?

leona

Цитата:
Если ты отдельно взятый российский гражданин 11 лет в школе жрет водку и колет дурь, вместо того чтобы учиться, то это его личные проблемы

До тех пор пока ему жена/мать денег на водку дает, это да.
А вот не будет денег и пойдет этот пролетарий в лифт с пером, тогда уж это станет Вашей проблемой.
Автор: neperap
Дата сообщения: 17.10.2005 08:08
Позволю себе вклиниться в распри
Так как красиво и много слагать не могу, то просто расскажу про свое отношение к Гоблину и его работе.

В свое время, когда мы все смотрели кино в "стандартных" вариантах (телевизер, кенотеатыр, запиленые видеокассеты) - то тут и речи не было про разные переводы, что и как смотреть. И сами малы были, и наблюдая за джекичанами с брюсли явно не о переводах думали =)

В свое время несколько боевиков егойных попало в руки (самые первые, которые он выпустил - уже и не помню, что это) - это было нечто новое, но непонятное. Т.е. разница чувствовалась в моментах "тут матюкаются, а тут - нет".
После этого разница расширилась, и опять же стало интересно самому посмотреть в сценарии и сравнить переводы. Параллельно с этим я так или иначе прокачивал свой английский.

Да, многие моменты откровенно разочаровывали, и поэтому переводы Дмитрия Юрьевича все-таки наиболее отражали суть и смысл фильма. Это все легко проверяется его компактом с Kill Bill - там есть обычный перевод и его перевод. Упасть и плакать.
Для сумливающихся - Snatch. Опять же можно вспомнить, как зачастую выбирались фильмы для перевода. Вышел фильм, посмотрел Дмитрий, как его "изуродовали", и сделал по-своему, "правильно". Именно поэтому во многих фильмах можно говорить, какие "тупые" переводчики и какой вот он я, на коне и в белом
Именно на этом контрасте возникают все проблемы и разговоры из серии "есть же еще хорошие переводчики!"
Конечно есть Просто я их не знаю. А когда меня, простое совесткое быдло, ткнули носом в их лужи, а точнее в их ошибки (ссылок в топике уже было предостаточно), то и доверия у меня к ним как-то не то чтобы прибавилось Отсюда вывод. Если хочется про кину "задуматься" или "понять, что там унутрях" - переводчика нужно отсекать и смотреть как оно было на выходе.

Так вот, к чему пришли.

Фильмы смотреть только на языке оригинала.
Лично мне для этого нужны еще субтитры Без них часто и много не понимаю. Идиомы и устойчивые словосочетания от native english speakers зачастую остаются без понимания, и приходится потом про них вычитывать, что оно и как значит.

В общем Дмитрию - мое уважение, каждому из нас желаю иметь свое мнение, а так же иметь возможность смотреть фильмы в оригинале, дабы убрать это "спорное" звено переводчиков и наслаждаться (или плеваться) изначальной задумкой автора

Такие дела.
Автор: 0nly
Дата сообщения: 21.10.2005 09:44

Цитата:
[...]Поварившись в "легальной" среде, ты можешь, наконец, рассказать - почему официальные переводы бывают столь ужасны?

- Как водится, все предельно просто. Причина номер один - отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком вузе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих "профессиональных" трудов.

Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство горе-переводчиков затухает уже на этом этапе. Для понимания надо быть хорошо образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. - обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально точной передачей смысла. И это тоже совсем просто. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, все - перевод готов.

Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое, - он много не запросит. Гражданин в меру сил, умения и старания - то есть плохо - переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик - человек, который подгоняет длину переведенных фраз под иноязычную артикуляцию. Его стараниями текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.

Далее текст зачастую попадает к литературному редактору - человеку, который иностранного языка не знает. Литературный редактор, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актеры, безжалостно правит текст. Ликвидирует пассажи типа "Мы сделали это!", выправляет корявые фразы. Все это, подчеркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.

Потом за дело берется режиссер озвучки, действующий заодно с актерами. Ему, разумеется, виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно его заботами с экрана раздается не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Коверкаются и урезаются фразы, снова идет надругательство над смыслом.

Вот так получается "полный дубляж", то есть отдельное произведение, имеющее крайне малое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике "Шрек" Осел - ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, Кот - с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.

Авторы-изготовители дубляжей своим трудом неизменно гордятся, сообщая в интервью, что только благодаря им эту голливудскую дрянь вообще можно хоть как-то смотреть.

Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате. Так и живем.[...]

целиком
Автор: Re9istr
Дата сообщения: 22.10.2005 00:09
Ranshe na oper.ru mozno bylo filmi Goblina skachat. A gde teper eto mowno sdelat?
Автор: rater2
Дата сообщения: 22.10.2005 20:54

Цитата:
TRACER ABORTED
"Tracer aborted!" she choked aloud. "Why?"
In a sudden panic, Susan scrolled wildly through the data, searching the programming for any commands that might have told the tracer to abort. But her search went in vain. It appeared her tracer had stopped all by itself. Susan knew this could mean only one thing--her tracer had developed a bug.
Susan considered "bugs" the most maddening asset of computer programming. Because computers followed a scrupulously precise order of operations, the most minuscule programming errors often had crippling effects. Simple syntactical errors--such as a programmer mistakenly inserting a comma instead of a period--could bring entire systems to their knees. Susan had always thought the term "bug" had an amusing origin:
It came from the world's first computer--the Mark 1--a room-size maze of electromechanical circuits built in 1944 in a lab at Harvard University. The computer developed a glitch one day, and no one was able to locate the cause. After hours of searching, a lab assistant finally spotted the problem. It seemed a moth had landed on one of the computer's circuit boards and shorted it out. From that moment on, computer glitches were referred to as bugs.






Цитата:
«СЛЕДОПЫТ» ОТКЛЮЧЕН
«Следопыт» отключен! У нее даже перехватило дыхание. Почему?
Сьюзан охватила паника. Она быстро проверила отчет программы в поисках команды, которая могла отозвать «Следопыта», но ничего не обнаружила. Складывалось впечатление, что он отключился сам по себе. Сьюзан знала, что такое могло произойти только по одной причине — если бы в «Следопыте» завелся вирус.
Вирусы были самой большой неприятностью, с которой сталкивались в своей работе программисты. Поскольку компьютеры должны были выполнять операции в абсолютно точном порядке, самая мелкая ошибка могла иметь колоссальные последствия. Простая синтаксическая ошибка — если бы, например, программист по ошибке ввел вместо точки запятую — могла обрушить всю систему. Происхождение термина «вирус» всегда казалось Сьюзан весьма забавным.
Этот термин возник еще во времена первого в мире компьютера «Марк-1» — агрегата размером с комнату, построенного в 1944 году в лаборатории Гарвардского университета. Однажды в компьютере случился сбой, причину которого никто не мог установить. После многочасовых поисков ее обнаружил младший лаборант. То была моль, севшая на одну из плат, в результате чего произошло короткое замыкание. Тогда-то виновников компьютерных сбоев и стали называть вирусами."


следопыт отключен, зверобой зарезан, кожаный чулок порван...

Вот такой вот пассажик из новоизданной "Цифровой крепости" Дэна Брауна...
И вы, товарищи россияне, кушаете эту перводческую халтурку и удивляетесь что же за бред пишет этот американец Дэн Браун... но зато книжка дешевле...
Автор: Givati
Дата сообщения: 23.10.2005 19:41
Re9istr

Цитата:
Ranshe na oper.ru mozno bylo filmi Goblina skachat. A gde teper eto mowno sdelat?

http://zevel.ru/spisok.php?zh=3&zhh=Ãîáëèí
Автор: Re9istr
Дата сообщения: 23.10.2005 20:39

Цитата:

http://zevel.ru/spisok.php?zh=3&zhh=Ãîáëèí


Спасибо!
Автор: RADIOVNIMANIE
Дата сообщения: 30.10.2005 18:15
Givati Чего-то ошибку выдаёт...
Автор: Givati
Дата сообщения: 30.10.2005 20:14
RADIOVNIMANIE

Цитата:
Чего-то ошибку выдаёт...

Это временно, иногда бывает ...
Автор: mhs
Дата сообщения: 01.11.2005 12:06
Givati
линк супер, от балды посмотрел http://zevel.ru/opisanie.php?id=2680

Цитата:
Добавлено: 2004-08-15
Прислал: Ded
Линк: forum.ru-board
Смотрели: 3593

как оно в жизни то бывает..

PS на тему топика - обсуждают Живова, Гланца, Михалева вот вспомнили...это все теперь уже история, и найти их переводы - это только качать или в развалах пиратских дисков искать..
реально - все новые официально выпускаемые в продажу фильмы имеют перевод-штамповку. и так будет и дальше. мало того если попробуете сравнить перевод голосовой с переводом в субтитрах на dvd - то и между ними будут расхождения (элементарно по русски не могут договорится что и как делать)..

PPS Гоблин кстати на сайте писал, что он от своей самоучености может переводить только боевики и подобные фильмы, а на более серьезное не хватает знаний..

PPPS буквально вчера отсматривал свежескачанную FireStarter - рип с официального dvd с переводом-штамповкой: Shop который и в книжке и Михалев перевели правильно - "лавка", назвали "управлением"..
Автор: 0nly
Дата сообщения: 01.11.2005 12:15
mhs

Цитата:
бсуждают Живова, Гланца, Михалева вот вспомнили...это все теперь уже история, и найти их переводы - это только качать или в развалах пиратских дисков искать..
реально - все новые официально выпускаемые в продажу фильмы имеют перевод-штамповку.

Cеня, вот объясни товарищам, как это - хорошие переводчики есть, а хороших переводов нет. Мне образования не хватает.
Автор: mhs
Дата сообщения: 07.11.2005 12:56
0nly

Цитата:
вот объясни товарищам, как это - хорошие переводчики есть, а хороших переводов нет

все что делается гланцем, гоблином - это все художественная самодеятельность, в официальных релизах (то бишь в кинопоказе) мы все оптом на 95% смотрим перевод-штамповку.. то же самое выходит потом на официальных изданиях на DVD
володарский давно уже не занимается переводами потоково, если только специально пригласят, гаврилова слышал только на пиратских дивкс-ах,михалева уже лет 10 нет в живых..

при этом я не утверждаю что хорошие переводчики ничего не делают, - как раз напротив, но доля этого настолько мала, что ей можно пренебречь как статистической погрешностью ( http://glanz.ru/site/modules/news/article.php?storyid=196 как пример)

да и вообще http://glanz.ru/site/modules/mydownloads/viewcat.php?cid=1 или http://www.oper.ru/trans/
найди там хоть один свежий фильм, 2005 года...

PS если что - лично сам я предпочитаю как раз таки фильмы с переводами этих хороших переводчиков но черт побери - как все усложнилось..

Страницы: 1234

Предыдущая тема: О современной Украине рассуждаем здесь VII


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.