Позволю себе вклиниться в распри
Так как красиво и много слагать не могу, то просто расскажу про свое отношение к Гоблину и его работе.
В свое время, когда мы все смотрели кино в "стандартных" вариантах (телевизер, кенотеатыр, запиленые видеокассеты) - то тут и речи не было про разные переводы, что и как смотреть. И сами малы были, и наблюдая за джекичанами с брюсли явно не о переводах думали =)
В свое время несколько боевиков егойных попало в руки (самые первые, которые он выпустил - уже и не помню, что это) - это было нечто новое, но непонятное. Т.е. разница чувствовалась в моментах "тут матюкаются, а тут - нет".
После этого разница расширилась, и опять же стало интересно самому посмотреть в сценарии и сравнить переводы. Параллельно с этим я так или иначе прокачивал свой английский.
Да, многие моменты откровенно разочаровывали, и поэтому переводы Дмитрия Юрьевича все-таки наиболее отражали суть и смысл фильма. Это все легко проверяется его компактом с Kill Bill - там есть обычный перевод и его перевод. Упасть и плакать.
Для сумливающихся - Snatch. Опять же можно вспомнить, как зачастую выбирались фильмы для перевода. Вышел фильм, посмотрел Дмитрий, как его "изуродовали", и сделал по-своему, "правильно". Именно поэтому во многих фильмах можно говорить, какие "тупые" переводчики и какой вот он я, на коне и в белом
Именно на этом контрасте возникают все проблемы и разговоры из серии "есть же еще хорошие переводчики!"
Конечно есть
Просто я их не знаю. А когда меня, простое совесткое быдло, ткнули носом в их лужи, а точнее в их ошибки (ссылок в топике уже было предостаточно), то и доверия у меня к ним как-то не то чтобы прибавилось
Отсюда вывод. Если хочется про кину "задуматься" или "понять, что там унутрях" - переводчика нужно отсекать и смотреть как оно было на выходе.
Так вот, к чему пришли.
Фильмы смотреть только на языке оригинала.
Лично мне для этого нужны еще субтитры
Без них часто и много не понимаю. Идиомы и устойчивые словосочетания от native english speakers зачастую остаются без понимания, и приходится потом про них вычитывать, что оно и как значит.
В общем Дмитрию - мое уважение, каждому из нас желаю иметь свое мнение, а так же иметь возможность смотреть фильмы в оригинале, дабы убрать это "спорное" звено переводчиков и наслаждаться (или плеваться) изначальной задумкой автора
Такие дела.