"Операции над указателями" или "выражения, результатом которых является указатель". Ещё может переводиться как "адресная арифметика", но не в данной статье.
» Перевод фраз и слов с английского на русский
В математическом контексте Expressions (выражение) определяется так:
Цитата:
Одним из видов выражения является формула.
В руководствах по Си мне часто попадался термин
Указательные выражения
Цитата:
Выражением называется
любая допустимая, записанная по определенным правилам
и задающая определенное вычисление, последовательность
операций, операндов и разделителей.
Выражение есть правило для получения значения.
Одним из видов выражения является формула.
В руководствах по Си мне часто попадался термин
Указательные выражения
vlary
Цитата:
Выражения типа: "А пошел ты туда-то!"?
Цитата:
В руководствах по Си мне часто попадался термин
Указательные выражения
Выражения типа: "А пошел ты туда-то!"?
В американском фильме 1993 года стучат в дверь комнаты. Находящийся там человек говорит "She's open". Почему "she", а не "it"?
1lex1
а что за фильм и на какой секунде? может не то или не так расслышали ?)
а что за фильм и на какой секунде? может не то или не так расслышали ?)
She иногда используется по отношению к неодушевленным предметам, чтобы подчеркнуть особое к ним отношение. А может, местный сленг, в нем словоупотребление может быть и вовсе странным.
Mavrikii, фильм "С меня хватит!" или "Падение" ("Falling Down") 1993, время 0:29:49, увидел в субтитрах и на слух похоже так же. Спасибо.
xlogo73, особого отношения к двери там вроде нет. Это дверь начальника полицейского отдела, к которому постучался сотрудник.
xlogo73, особого отношения к двери там вроде нет. Это дверь начальника полицейского отдела, к которому постучался сотрудник.
1lex1
Цитата:
скачал, прослушал.. а фиг его знает ))
http://grammar.yourdictionary.com/style-and-usage/grammar-rules-for-he-she-usage.html
Цитата:
Цитата:
фильм "С меня хватит!" или "Падение" ("Falling Down") 1993, время 0:29:49
скачал, прослушал.. а фиг его знает ))
http://grammar.yourdictionary.com/style-and-usage/grammar-rules-for-he-she-usage.html
Цитата:
Inanimate objects, as mentioned above, generally do not have gender-specific pronouns applied to them.
Sometimes, using “he” and “she” to refer to inanimate objects is accepted as correct in the English language, due to tradition.
Sailing vessels, for example, have often been referred to as “she.” Even when the ship is named after a man, such as the USS Ronald Reagan, “she” is accepted.
Countries are sometimes still referred to as “she” as well. “Theres America,” you might point out to a foreign friend in a plane. “Isnt she beautiful?”
Some people name inanimate objects and refer to them as “he” or “she.” B.B. Kings ES-335 guitar is named Lucille after a woman at the center of an incident at a club he was playing in his earlier years. He often refers to the guitar as “she.”
Children often name their dolls and stuffed animals and use gender-specific pronouns.
Some people name their vehicles or even their homes, and “he” and “she” may be used to describe them.
Народ, перевожу руководство по температурной калибровке прибора и там встретилось (не один раз, причём) такое словосочетание: "equilibrium data", "nonequilibrium data". Каким другим вариантом, кроме "равновесные данные", "неравновесные данные" его можно заменить. А то очень коряво получается, например:
"The equilibrium measurement is a repetition of: Set the blackbody temperature to the next value, wait for the sensor temperature to stabilise and write down the blackbody temperature, sensor temperature and ADU value of the selection covering the blackbody area in Xeneth
Измерение равновесных данных - это серия следующих действий:
- повысить температуру АЧТ до следующего, по порядку величин, значения;
- подождать, пока стабилизируется температура сенсора и понизить температуру АЧТ;
- ....."
Что-то режет слух это "измерение равновесных данных". Пробовал подставить "гомеостазис", чуть лучше, но всё равно... Может есть другие варианты?
"The equilibrium measurement is a repetition of: Set the blackbody temperature to the next value, wait for the sensor temperature to stabilise and write down the blackbody temperature, sensor temperature and ADU value of the selection covering the blackbody area in Xeneth
Измерение равновесных данных - это серия следующих действий:
- повысить температуру АЧТ до следующего, по порядку величин, значения;
- подождать, пока стабилизируется температура сенсора и понизить температуру АЧТ;
- ....."
Что-то режет слух это "измерение равновесных данных". Пробовал подставить "гомеостазис", чуть лучше, но всё равно... Может есть другие варианты?
может "эталонные данные"? понимаю, что reference data, но тонкостей контекста не знаю...авось попал пальцем в небо
Barabek
Можно поискать перевод аналогичной инструкции / чего-то схожего по контексту и посмотреть какими словами это описано там.
Или, если "научность" текста не особо принципиальна, вообще не зацикливаться на точном переводе этих терминов, а переводить проще и по смыслу:
Цитата:
Можно поискать перевод аналогичной инструкции / чего-то схожего по контексту и посмотреть какими словами это описано там.
Или, если "научность" текста не особо принципиальна, вообще не зацикливаться на точном переводе этих терминов, а переводить проще и по смыслу:
Цитата:
"The equilibrium measurement is a repetition of: Set the blackbody temperature to the next value, wait for the sensor temperature to stabilise and write down the blackbody temperature, sensor temperature and ADU value of the selection covering the blackbody area in Xeneth
Повторите следующие действия:
- изменить температуру АЧТ до следующего, по порядку величин, значения
- подождать, пока температура сенсора перестанет колебаться и ...
Не туда попал, пардон )
Barabek
Цитата:
просто равновесное измерение. имеется в виду, что объект должен быть в стабильном состоянии (не изменяются параметры, о чем и говорит фраза "wait for the sensor temperature to stabilise").
Цитата:
equilibrium measurement
просто равновесное измерение. имеется в виду, что объект должен быть в стабильном состоянии (не изменяются параметры, о чем и говорит фраза "wait for the sensor temperature to stabilise").
Mavrikii
Точно, оказалось, что самым оптимальным вариантом будет "постоянные" (далее по тексту эти константные значения вычитаются из других измерений)
Cossack
Ваш вариант даже лучше, чем мой. Возьму вторую строчку.
opencl26
Не попали. Тоже верно. Совпадает по смыслу с "неизменными" и "постоянными".
Джентльмены, СПАСИБО за помощь!
Точно, оказалось, что самым оптимальным вариантом будет "постоянные" (далее по тексту эти константные значения вычитаются из других измерений)
Cossack
Ваш вариант даже лучше, чем мой. Возьму вторую строчку.
opencl26
Не попали. Тоже верно. Совпадает по смыслу с "неизменными" и "постоянными".
Джентльмены, СПАСИБО за помощь!
Может не совсем в тему, но я не знаю куда написать.
На упаковке с таблетками написано принимать"[Edible method and amount]: Three times a day and three softgels each time".
Это значит, что надо принимать 3 таблетки утром, 3 днём и 3 вечером? всего 9 таблеток в день? просто как-то очень много получается. Или всё таки по одной таблетке утром, днём и вечером? Итого 3 таблетки в день?
На упаковке с таблетками написано принимать"[Edible method and amount]: Three times a day and three softgels each time".
Это значит, что надо принимать 3 таблетки утром, 3 днём и 3 вечером? всего 9 таблеток в день? просто как-то очень много получается. Или всё таки по одной таблетке утром, днём и вечером? Итого 3 таблетки в день?
z83
Цитата:
да
ps: не увлекались бы БАДами.
Цитата:
Это значит, что надо принимать 3 таблетки утром, 3 днём и 3 вечером? всего 9 таблеток в день?
да
ps: не увлекались бы БАДами.
Как перевести на англ. фразу "Круглых скобок то нет" ?
Попробовал 3 онлайн-переводчика (гугл, яндекс, бинг). Все выдают разное:
- There is no parentheses
- Parentheses there
- The parentheses there is
Попробовал 3 онлайн-переводчика (гугл, яндекс, бинг). Все выдают разное:
- There is no parentheses
- Parentheses there
- The parentheses there is
первое
opencl26, кстати забавно, что если оформить исходную фразу Круглых скобок то нет пунктуационно корректно, то есть Круглых скобок-то нет., то получим от Гуглопереводчика некое «Parentheses do not».
ase_dag
за такими точными переводами лучше к носителям, гугл здесь плохой помощник
у меня technical english skill(учил по мануалам от intel) а в нём такие тонкости обычно не учитываются, это надо к профессиональным лингвистам за переводом, или к носителям, которые знают прилично еще и русский
за такими точными переводами лучше к носителям, гугл здесь плохой помощник
у меня technical english skill(учил по мануалам от intel) а в нём такие тонкости обычно не учитываются, это надо к профессиональным лингвистам за переводом, или к носителям, которые знают прилично еще и русский
- There ARE no parentheses
Как правильно перевести название фирмы Conexus Baltic Grid
Дело в том, что Conexus не один онлайновский переводчик не знает...
Может ошибка какая-то?...
Дело в том, что Conexus не один онлайновский переводчик не знает...
Может ошибка какая-то?...
это по латыни
соединение, связь, комбинация
или связанный http://latin-online.ru/conexus-a-um/
популярное слово в названиях разных фирм
соединение, связь, комбинация
или связанный http://latin-online.ru/conexus-a-um/
популярное слово в названиях разных фирм
Цитата:
что Conexus не один онлайновский переводчик не знает
собственные имена не переводятся
Цитата:
это по латыни
соединение, связь, комбинация
или связанный http://latin-online.ru/conexus-a-um/
популярное слово в названиях разных фирм
Cossack,
Цитата:
собственные имена не переводятся
Mavrikii, ну и кого так нарекали? Можно полюбопытствовать?
Добавлено:
Цитата:
соединение, связь, комбинация
- получается, что-то типа: Объеденённая Балтийская сеть ?
Или Распределительная?
Niiks2
Цитата:
Газпром переводится на английский как то иначе, чем Gazprom?
И здесь аналогично, компания появилась в результате реорганизации "Latvijas Gaze"
http://vz.lt/rinkos/2016/08/09/latvijas-gaze-reorganizacija-ir-rizikos-ir-galimybes-investuotojams
Цитата:
ну и кого так нарекали? Можно полюбопытствовать?
Газпром переводится на английский как то иначе, чем Gazprom?
И здесь аналогично, компания появилась в результате реорганизации "Latvijas Gaze"
http://vz.lt/rinkos/2016/08/09/latvijas-gaze-reorganizacija-ir-rizikos-ir-galimybes-investuotojams
Цитата:
http://vz.lt/rinkos/2016/08/09/latvijas-gaze-reorganizacija-ir-rizikos-ir-galimybes-investuotojams
- литовский не разумею, только латышский.
Нет, понятно конечно с собственными именами...
Просто образовалась новая фирма. Читаю название, и не могу понять: Что они хотели сказать в этом названии...
Так как насчет полного смыслового перевода названия фирмы для русскоязычных?
Niiks2
Цитата:
гугл переводит без проблем.
Цитата:
вполне подходит
Цитата:
Цитата:
литовский не разумею, только латышский.
гугл переводит без проблем.
Цитата:
смыслового перевода названия фирмы для русскоязычных?
вполне подходит
Цитата:
Объеденённая Балтийская сеть
Цитата:
Газпром переводится на английский как то иначе, чем Gazprom?
- gas industry
Niiks2
Цитата:
э, нет. название рода занятий - вполне, но вот как название компании - никогда.
Цитата:
gas industry
э, нет. название рода занятий - вполне, но вот как название компании - никогда.
Предыдущая тема: Права на домен при регистрации только ящика эл. почты
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.