Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» Перевод фраз и слов с английского на русский

Автор: unreal666
Дата сообщения: 13.08.2006 11:09
Перевожу сейчас сайт ntfs.com и там встечаются фразы, которые не могу перевести на русский. Просто повредилась системная инфра на логич. разделе (после разбиения диска) - вот и изучаю данный сайт для того, чтобы понять где какие данные находятся и как их восстановить. Ну и потом переведенное на свой сайт запихаю. Может кому пригодится.

Ладно. Первое что не понял.

Цитата:
Reparse Points Reparse points are new file system objects in NTFS that can be applied to NTFS files or folders. A file or folder that contains a reparse point acquires additional behavior not present in the underlying file system. Reparse points are used by many of the new storage features in Windows 2000, including volume mount points.

Понял только что эта фигня связана с жесткими и символическими ссылками.
Но как перевести все это полностью с сохранением структуры?
Автор: NdAbbot
Дата сообщения: 13.08.2006 12:07
Reparse points - новые объекты файловой системы в NTFS которые могут быть применены к папкам и файлам NTFS. Файл или папка, содержащая reparse point получает дополнительные возможности, отсутствующие (не присутствующие ) в подчеркнутой (вышеуказаной) файловой системе. Reparse point используются многими новыми функциями хранения данных в Windows 2000, включая volume mounting points.

Английские термины не передводил, так как технического словарного запаса русского языка не хватает что бы правильно дать объяснение понятиям reparse и volume.
Автор: unreal666
Дата сообщения: 13.08.2006 14:18
NdAbbot

Мне как раз нужен перевод фраз "Reparse points" и "behavior not present in the underlying file system".
А "volume mount points" - это "точка монтирования тома". Т.е. присоединения диска в качестве папки другого диска.
Кто сможет перевести эти фразы?
Автор: unreal666
Дата сообщения: 12.03.2011 22:54
Помогите перевести слово statement в контексте:

Цитата:
Two higher-level constructs also exist - the function declaration and the try..catch statement

Перевод оператор уже занят словом operator в том же тексте. Перевод инструкция как-то топорно.
Кто как переводит данное слово, если в одном тексте/абзаце встречаются и statement и operator?
Автор: Cheery
Дата сообщения: 13.03.2011 01:13
unreal666
конструкция
Автор: unreal666
Дата сообщения: 10.11.2013 06:02
как лучше перевести слово siblings по отношению к элементам DOM?

элементы одного уровня, элементы-братья, братские элементы ?
Автор: Cheery
Дата сообщения: 10.11.2013 06:12

Цитата:
как лучше перевести слово siblings по отношению к элементам DOM?

потомки одного уровня, ну или элементы одного уровня.
а можно оставить как есть http://ru.wikipedia.org/wiki/Сиблинги
Автор: unreal666
Дата сообщения: 10.11.2013 06:45

Цитата:
а можно оставить как есть http://ru.wikipedia.org/wiki/Сиблинги

я сам тогда буду часто забывать, что это за сиблинги такие
за "потомков" сенск. Вспомнил, что раньше так и переводил, только забыл уже.
Надо бы у себя глоссарий-переводчик составить и пополнять его.
Автор: Niiks
Дата сообщения: 10.11.2013 12:05
Помогите перевести: You Have to Capture Me to Set Me Two
Автор: vlary
Дата сообщения: 10.11.2013 12:25
Niiks Вы должны меня сначала поймать, чтобы влепить мне "двушечку"
Как один из возможных вариантов без знания контекста фразы.
Автор: Niiks
Дата сообщения: 10.11.2013 12:31

Цитата:
Niiks Вы должны меня сначала поймать, чтобы влепить мне "двушечку"
Как один из возможных вариантов без знания контекста фразы.

vlary, да, спасибо, пожалуй подходит, особенно: ...чтобы влепить мне "двушечку".

Автор: Cheery
Дата сообщения: 11.11.2013 15:40
Niiks
You have to capture me to set me free
Автор: Niiks
Дата сообщения: 11.11.2013 22:45

Цитата:
...to set me free

да... что значит слабые знания языка...
Cheery, тогда: ...что бы вставить мне легко ?

Автор: Cheery
Дата сообщения: 12.11.2013 20:53
Niiks

Цитата:
что бы вставить мне легко

вас "замкнуло" на той тематике?

Чтобы меня освободить, ты должен сначала меня поймать
Автор: vlary
Дата сообщения: 12.11.2013 22:36
Niiks
Цитата:
что бы вставить мне легко
Это у нас любят вставлять. А у них любят надрать задницу (.kick your ass)
Автор: Niiks
Дата сообщения: 12.11.2013 23:05

Цитата:
вас "замкнуло" на той тематике?

Cheery, нет, не страдаю.
Чисто интересно было понять, что там написано. Не более.
Не мог я конечно додуматься, что бы перевести и понять смысл, надо было переводить начиная со второй части фразы...
Хотя, с другой стороны, от чего освободить её надо, тут тоже не понятно...

Цитата:
Это у нас любят вставлять. А у них любят надрать задницу (.kick your ass)

vlary, понятно. Менталитет у наc с ними разный...
картинку убрал





Автор: Spectare
Дата сообщения: 13.11.2013 06:58
Niiks
Цитата:
от чего освободить её надо, тут тоже не понятно...

Она другому отдана, и будет век ему верна.
Автор: OptimusBest
Дата сообщения: 13.11.2013 07:38
Не повторяйте чужих ошибок.
Автор: Cheery
Дата сообщения: 13.11.2013 08:04
Niiks

Цитата:
Хотя, с другой стороны, от чего освободить её надо, тут тоже не понятно

это метафора

Цитата:
You've got to capture me to set me free.

www.youtube.com/watch?v=Hc6tOPSul2g

Но и смысл то прост - что то типа любовной лирики "я не твоя (твой), сам(а) по себе, поэтому ты не можешь отпустить меня.. для этого нужно сначала поймать/пленить, то есть завоевать мое сердце".
Автор: unreal666
Дата сообщения: 16.11.2013 22:49
есть кусок типа "Writing your own plugin".
Как грамотнее перевести:
- написание вашего собственного плагина
- создание вашего собственного плагина
- разработка вашего собственного плагина

или еще как-то?
Автор: Cheery
Дата сообщения: 16.11.2013 23:18
unreal666

Цитата:
Как грамотнее перевести:

любой из 3
Автор: Gromilla
Дата сообщения: 17.11.2013 09:03
Any of three или any one of three
Автор: Tnoz
Дата сообщения: 17.11.2013 09:12

Цитата:
Any of three

Любой из трёх

Цитата:
any one of three

Один из трёх
Автор: vlary
Дата сообщения: 21.11.2013 17:23
unreal666 Все-таки к дословному переводу ближе первое.
Ибо второе это "creating your own plugin"
а третье "designing your own plugin"
Автор: unreal666
Дата сообщения: 25.12.2013 06:40
Как по корректнее и короче перевести слово "escape" контексте "экранирования" символов?
В кавычках потому, что под экранированием обычно понимают что-то типа символа "\". А в HTML, к примеру, это подразумевает преобразование символов, типа &<>" и т.п., в ссылки-мнемоники (&lt; &gt, &amp; и т.п.).

И, кстати, по поводу этих ссылок-мнемоник тоже непонятно: в спецификации HTML 4.01 (в других не смотрел) есть два вида этих ссылок: числовые (numeric character references) и эти мнемоники (character entity references).
Как их все таки правильно перевести? Т.к. меня смущает то, что слово "character" находится в разных местах и поэтому мне непонятна взаимосвязь слов в этих фразах.
Автор: unreal666
Дата сообщения: 07.03.2014 18:41
как переводится слово fire (глагол) применительно к событиям в программировании?

к примеру, из того же jQuery:

Цитата:
Any event handlers attached with .on() or one of its shortcut methods are triggered when the corresponding event occurs. They can be fired manually

"Вызвать"? Если да, то как-то странно звучит "вызов события".
"Инициировать"?
Автор: data man
Дата сообщения: 08.03.2014 14:36
unreal666

Цитата:
как переводится слово fire (глагол) применительно к событиям в программировании?

возбуждать(ся), запускать(ся), срабатывать
Автор: unreal666
Дата сообщения: 12.04.2014 04:11
как перевести на английский слово "обычный", которое в противовес слову "специальный"?
Например, "обычный шаблон" в противовес "специальному шаблону".
А то этих обычных вагон и маленькая тележка.
Автор: Cheery
Дата сообщения: 12.04.2014 04:16
unreal666
regular
Автор: XPEHOMETP
Дата сообщения: 16.04.2014 10:35
plain, usual, simple

ЗЫ: usual почти = упомянутому regular, но будет попроще. Остальные как бы давят на их примитивизм.

Страницы: 1234

Предыдущая тема: Права на домен при регистрации только ящика эл. почты


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.