Цитата: Осознав все это вначале просмотра в кин-ре я отсел подальше от людей
Цитата: согласен меня тоже бесили уроды которые ржали постоянно
ага, заметили? мне все эти уроды, которые просто так в кино ходят, потому что делать нечего, страшно надоели. когда человек смотрит фильм (действительно смотрит, а не убивает время в пятницу вечером), то он как бы переходит в другой мир, а все эти уроды меня из этого мира постоянно вырывают, настоящий шок. это у Пруста (французкого писателя) хорошо описано, он писал, что когда он читает книгу, он погружается в совершенно другой мир и забывает всё вокруг себя, и переход в настоящий мир каждый раз является шоком. а тут сидят дураки и жрут chips и хрустят мне в ухо. последние два раза я был в кино, когда показывали "welcome to sarajevo" и "great expectations", мои любимые фильмы. смотрел я, а вокруг сволочи болтали, дышали прямо в спину и жрали попкорн, и чавкали, как свиньи, никакого удовольствия не получил. только потом, когда в видеотеке взял фильмы и спокойно дома посмотрел. с тех пор я качаю фильмы только из нета. кроме того, что они не урезанные и в оригинале, без всяких тупых переводов, я их ещё и намного раньше получаю, часто на год раньше, чем они тут в кино выходят.
Цитата: В начале на кухне Ума сделала рукой жест - прямоугольник нарисовала
спасибо, что напомнил, я про это тоже хотел рассказать, только совсем забыл. значит Uma говорит, что если бы всё сделать правильно, она должна была бы убить мужа и дочь своей бывшей приятельницы, "that would be about square". при этом она делает знак рукой, изображающий квадрат. почему? опять же проблемы перевода! меня интересует, как они эту сцену перевели на русский, потому что мне ничего не приходит в голову. понимаете, тут игра слов:
1) square=квадрат
но
2) to get squared up with somebody также означает "с кем то рассплатиться/разделаться", или "воздать должное"´, или что то в этом роде, мне точный перевод не приходит в голову.
понимаете? это такая циничная шуточка Юмы, которая очень хорошо подходит к этому фильму.
есть сотня значений слова "square" и все они получают определённый смысл в фильме:
1) "be back to square one" - означает в переносном смысле "вернуться к началу", что довольно интересно, так как сцена с убийством чёрной бабы показывается первой, но в хронологической последовательности она вторая, так как uma уже успела прикончить японку, но в фильме сцены показываюся не в хронологической последовательности, и uma, вернее героиня, которую она играет, это замечает и комментирует. учёные это называют "autoreflexive relationship", т.е. фильм комментуерет самого себя, герои знают, что они герои в фильме, а не настоящие люди.
2) "on the square" - означает "честно/справедливо". "out of square" - несправедливо. убийство мужа и ребёнка юмы - несправедливо, т.е. out of square, поэтому она и хочет make things right, т.е. её месть - это возможность "вернуться в квадрат" - из out of square в on the square
3) в американском жаргоне square означает "мещанство, вернее "мещанин". любопытно. эта чёрная баба стала мещанкой, забыла про своё прошлое, стала любящей матерью и женой. не тут то было. "cool uma" её возвращает в действительность. тут как бы борьба между мещанским образом жизни и cool-ем образом жизни, представляемым юмой. square также в американском английском (только в американском) означает "прямо", т.е. в отличии от мещан, которые выкручиваются, подделываются, извиваются, обманывают и постоянно выходят сухими из воды, Юма идёт прямо к цели, звонит в дверь, и когда дверь открывается, спокойно набивает рожу своим врагам, там нет никаких военных хитростей, она "прямая девчонка". нет ни обмана, ни самообмана, и именно это нам так нравится в ней.
4) square off - "разделать на квадратики". в переносном значении тоже наверное можно использовать - т.е. кого то прикончить. не забудьте, что одна из баб пытается убить другую ножом, которым очень удобно резать
и т.д., и т.п. понимаете? это же ужасно интересно! и всё это совершенно, ну совершенно теряется в переводах! я уже столько фильмов и серий видел, где "соль" была потеряна, потому что плохо перевели игру слов, или просто напросто перевод невозможен, так как идёт речь о вещах, которые известны только американцем (или где фильм сделан).
я занимался теорией перевода в университете, и решение такое: если невозможно точно передать определённый разговор, нужно искать другое место, где можно "компенсировать" за потерянную соль. скажем, игра слов в оригинальном месте не получается. ну и что? ищешь другое место, где на русском можно вставить игру слов. и резуль тат тот же самый.
думаете, кто нибудь этим занимается? не тут то было. переводят фильмы какие то придурки, у меня есть сотни примеров русских и немецких переводов, где переводы просто страшные, уши вянут. и где таких переводчиков берут? создаётся впечатление, что сидят первоклассники со словарём и переводят слово в слово. но как прикажите перевести "pursuit of happiness"? "reborn christ"? "contrition"? это термины из пуританской терминологии, их понимает каждый американский ребёнок, но ни один взрослый иностранец их перевести не сможет! мне понадобилось 6 лет университета, чтобы понять структуру американского общества, а эти тупые переводчики переводят дословно, и думают что простой русский человек поймёт! для правильного перевода нужно искать аналоги в других культурах, нельзя ожидать от русских, что они поймут то, что американцы всасывают с материнским молоком.