Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Тестирование»

» VMware ThinApp - обсуждение перевода

Автор: pavlaf
Дата сообщения: 04.09.2014 12:07
Shangry

Цитата:
А я обычно перевожу, как "ярлык". Поскольку в этом случае именно ярлыки в виду и имеются.

Абсолютно не согласен. Ярлык - это исполняесый файл, подобный BAT-файлу. В нём прописана ссылка на исполняемый файл приложения, которое он запускает. Иконка - это просто картинка на ярлыке, которая наглядно отличает его от других. Слово значок придумали представителм Microsoft в Москве, опасаясь нечаянно задеть чувства верующих. Слово значок мне почему-то не нравится, но оно верно отражает назначение. Иконку, как и настоящий значок, можно снять и нацепить другую, функциональность ярлыка не изменится, сменится только внешность.
Обсуждению, какой термин лучше, посвящена отдельная статья в Википедии. Там есть предложение использовать ещё один термин - пиктограмма. Глядишь, кто-нибудь и слово бейджик или бирка предложит. Но новые слова уже не перебьют два устаканившихся термина.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 04.09.2014 12:18
pavlaf

Цитата:
Ярлык - это исполняесый файл, подобный BAT-файлу. В нём прописана ссылка на исполняемый файл приложения, которое он запускает. Иконка - это просто картинка на ярлыке, которая наглядно отличает его от других.

Если с точки зрения "как это устроено", то все так. Если же с точки зрения "как это выглядит для пользователя", то ярлык - это небольшая картинка на Рабочем столе, по которой надо щелкнуть, чтобы запустить файл.

Поскольку содержимое мануала по большей части дается на уровне "как этим пользоваться", то IMHO в изложение такого материала вполне допустим знак равенства: "icon = link = значок = иконка = ярлык".
Смысл излагаемого при этом не страдает.

Автор: maK
Дата сообщения: 04.09.2014 12:35

Цитата:
Ярлык - это исполняемый файл

зачем выдумывать вымыслы ?

Цитата:
Ярлык (англ. shortcut) — файл, служащий указателем на объект (например, файл, который требуется определённым образом обработать), программу

Исполняемый файл (executable file)
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 04.09.2014 12:41
Shangry
А значки на исполняемых файлах приложений Вы тоже называете ярлыками?
Я, пожалуй, потрачу время и в переводе Руководство+Справочник исправлю термины на Переменные среды и Значок. Они используются в Windows и большинстве доков серьёзных программ, например, в русском справочом файле любимого Тотала от Власова и Казакова.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 04.09.2014 12:42
maK

Цитата:
Ярлык (англ. shortcut) — файл, служащий указателем на объект (например, файл, который требуется определённым образом обработать), программу

А чем собственно одно отменяет другое?
Ярлык служит указателем на исполняемый файл и сам при этом является исполняемым файлом.

Формулировка из ссылки "Исполняемыми файлами называются файлы, содержащие в себе готовые к запуску компьютерные программы" IMHO не совсем точна.
В строгом смысле слова исполняемым является любой файл, в отношении которого операционной системе можно отдать команду "выполнить это". Т.е. содержащий некоторый набор исполняемых команд/операций. А таких форматов файлов сейчас вагон и маленькая тележка.


Добавлено:
pavlaf

Цитата:
А значки на исполняемых файлах приложений Вы тоже называете ярлыками?

Значки (картинки, пиктограммы) на файлах приложений я отдельно вообще никак не называю. Для меня такой значок - это просто файл приложения в том виде, который Проводник выдает при просмотре содержимого папки.

Если же необходимо как-то отдельно обозначить именно его, то говорю "пиктограмма".

Автор: maK
Дата сообщения: 04.09.2014 13:22
Shangry
Еще раз: не надо выдумывая, плодить сущности - есть общепринятые, четкие определения. Эта "америка" давно открыта.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 04.09.2014 13:23
maK

Цитата:
зачем выдумывать вымыслы

Почему-то приняио считать, что исполняемый файл это только *.exe или *,com. В моём понимании это файл, который при двойном клике не откроется в какой-то программе, а сам запустится и исполнит то, что в нём записано. На каком языке записаны в нём инструкции - дело другое. Таких файлов довольно много. Об этом я однажлы говорил с серьёзным программистом, он в принците согласился.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 04.09.2014 13:45
maK

Цитата:
Еще раз: не надо выдумывая, плодить сущности - есть общепринятые, четкие определения.

Общепринятые, четкие, но увы не всегда точные.
Я же в работе на первое место обычно ставлю точность и адекватность формулировок и понятий, а не "так считают все".

pavlaf

Цитата:
Почему-то принято считать, что исполняемый файл это только *.exe или *,com.

Иногда сюда еще добавляют *.bat и *.cmd.

Как-то любопытства ради попробовал прикинуть сколько вообще существует исполняемых форматов - надо было оценить, что требуется блокировать антивирусом.
Для простоты считал только то, что можно запустить в стандартной среде Windows. Когда счет начал подходить к концу второго десятка, надоело и бросил.
Автор: maK
Дата сообщения: 04.09.2014 13:52
pavlaf
можно соглашаться или не соглашаться, но неся, делая как вы перевод данного рулеза, "знания в массы" просто необходимо использовать общепринятые термины и определения (в интересах тех же "темных масс").
Иначе Вы будете плохо понимаемы, а в отдельных случаях, не понимаемы совсем.


Добавлено:

Цитата:
а не "так считают все".

махровая "базаровщина"
Автор: Shangry
Дата сообщения: 04.09.2014 14:05
maK

Цитата:
махровая "базаровщина"

Угу. "Идеологически совершенно неверно и полностью не соответствует истинному духу марксизма-ленинизма".


Цитата:
можно соглашаться или не соглашаться, но неся, делая как вы перевод данного рулеза, "знания в массы" просто необходимо использовать общепринятые термины и определения (в интересах тех же "темных масс").

Здесь основная проблема не только и не столько в том, какое слово каким переводить, сколько в максимально возможно точной передаче _смысла_, сказанного в оригинале. Чтобы у читающего перевод в голове возникало то же самое, что и у читающего оригинал.

Именно поэтому я и стараюсь потщательнее разобраться с любым малознакомым понятием или словесным оборотом. Чтобы дать ему не столько общесловарный перевод, сколько досмысленное переложение.


И кстати, если уж зашел разговор на эту тему, то думаю, что было бы вполне разумно сотворить нечто вроде толкового словарика типичных ThipApp'овских терминов, понятий и словесных оборотов. Как раз для синхронизации того о чем вы говорите - чтобы и переводчики, и читающие имели в голове одно и то же.
Тогда думаю будет меньше разнобоя в переводе и понимании переведенного.

Стоит такое делать?

Автор: pavlaf
Дата сообщения: 04.09.2014 14:15
maK
Поспорить о терминах можно на форумах или за пивом. В переводах я придерживюсь терминологии, общепринятой в рунете. Если для какого-либо понятия нет однозначного термина, могу вынести на обсуждение. Я не гуру во всех компьютерных технологиях. Для переводв малознакомого материала приходится перелопатить множество публикаций по теме. Идёт на пользу.

Добавлено:
Shangry

Цитата:
было бы вполне разумно сотворить нечто вроде толкового словарика типичных ThipApp'овских терминов

Согласен. В области виртуализации приложений нет нормальной устоявшейся терминологии. Двже нет классификации приложений по принципам их связи с нативной средой. Понятие "портативное приложение" не имеет чёткого определения. Для себя я завёл файлик, в котором потихоньку пытаюсь сделать классификацию, и выработать термины и определения.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 04.09.2014 20:48

Цитата:
Абсолютно не согласен. Ярлык - это исполняесый файл, подобный BAT-файлу.


Цитата:
Почему-то приняио считать, что исполняемый файл это только *.exe или *,com. В моём понимании это файл, который при двойном клике не откроется в какой-то программе, а сам запустится и исполнит то, что в нём записано.


Прошу прощения, я многое пропустил в этом обсуждении. Это здорово, что люди имеют полярные мнения, главное, чтобы прислушивались к аргументации друг друга! Если позволите, я сформулирую своё мнение по тем цитатам, что привёл выше.
Ярлык (он же иконка, он же значок) НЕ является исполнительным файлом.
Ярлык вообще можно по сути не считать файлом, хотя это фаил с расширением (как правило, если для работчего стола винды) .lnk

Вот примерное содержание ярлыка на обычный paint


Код: Бла, бла, бла % S y s t e m R o o t % \ s y s t e m 3 2 \ s h e l l 3 2 . d l l ,
- 2 2 5 6 6 . . . \ . . \ . . \ . . \ . . \ . . \ W i n d o w s \ S y s t e m 3 2 \
m s p a i n t . e x e  % w i n d i r % \ s y s t e m 3 2 \ m s p a i n t . e x e
Бла, бла, бла %windir%\system32\mspaint.exe
Бла, бла, бла % w i n d i r % \ s y s t e m 3 2 \ m s p a i n t . e x e
Автор: Shangry
Дата сообщения: 05.09.2014 11:28
pavlaf

Цитата:
Для себя я завёл файлик, в котором потихоньку пытаюсь сделать классификацию, и выработать термины и определения.

Попробуем свести ваш и мой словарь в одно или же будем и дальше их вести впараллель?

Только я здесь имею в виду не столько словарь вида "выражение в оригинале - это же выражение в переводе", сколько вида "выражение - развернутое описание содержимого этого выражения". То, что обычно называют "глоссарий", "толковый словарь".

AVanti473

Цитата:
Ярлык (он же иконка, он же значок) НЕ является исполнительным файлом.

Опять же в зависимости от того, что понимать под словом "исполняемый файл". А здесь могут быть варианты и не один.

1. Исполняемый файл - это набор команд, идущих на исполнение непосредственно в процессор, оформленный в виде отдельного файла и могущий быть запущенным непосредственно из файл-менеджера. Другими словами откомпилированный код какого-то языка программирования.
Тогда это только .COM и .EXE. Если убрать требование "могущий быть запущенным непосредственно из файл-менеджера", то можно еще добавить .BIN и .DRV.

2. Исполняемый файл - это любой набор исполняемых команд, оформленный в виде отдельного файла. Команды могут выполняться как непосредственно процессором, так и передаваться на исполнение в Windows-среду, а уже оттуда посылаться в процессор.
К .COM, .EXE, .BIN и .DRV здесь добавляются .BAT, CMD и множество скриптовых языков. Так же сюда попадают ярлыки, о которых здесь вдруг затеялся спор и возможно что-то еще. Windows велика и развесиста, всех ее дебрей мало кто представляет.

3. Дальше можно еще более расширить понимание исполняемого файла и отнести сюда вообще все, что не входит в сферу открываемых файлов. Под "открываемыми" имеются в виду форматы, которые только открываются для чтения и редактирования в каком-либо приложении и не более того. Например документальные или графические форматы.
Тогда в исполняемые файлы попадает вообще все, что хоть каким-нибудь образом отрабатывается через Windows-среду или через различные приложения. Например, уже упоминавшиеся URL-ярлыки (отрабатываются через браузеры).

Все это опять же не для спора, а всего лишь как иллюстрация того, что любое деление на категории по сути своей относительно и во многом зависит от ракурса зрения. А границы между различными категориями редко когда бывают четкими и однозначными и могут оказаться изрядно размазанными.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 05.09.2014 13:07

Цитата:
о которых здесь вдруг затеялся спор

не совсем я ни с кем не спорю, просто выразил свои мысли


Цитата:
Дальше можно еще более расширить понимание исполняемого файла и отнести сюда вообще все

Я думаю Вы читали мой пример про астрономию в конце предыдущего поста Ге-то в этом ракурсе, можно вести рассуждения до великого множества вариантов...


Цитата:
Попробуем свести ваш и мой словарь в одно или же будем и дальше их вести впараллель?


Моё мнение по этому вопросу такое, опираться исходя из цитаты википедии. Позволю себе продублировать её ещё раз:

Цитата:
По умолчанию иконка ярлыка имеет поверх основной пиктограммы небольшую стрелку в нижнем левом углу.


На мой взгляд это более универсальные термины, которые исключат путаницу в любых своих комбинациях в руководстве по ThinApp. Если же даже какая-то путаница и будет иметь место, то скорее в порядке исключения, и с ней, можно будет разобраться, опираясь на базовую терминологию.

P.S. Но, объясню почему я не спорю по этим вопросам. Потому, что читал и продолжаю изучать труд pavlaf по переводу мануала ThinApp50packageini. Лично мне всё понятно и не вызывает разночтения, а следовательно, я не вижу критической проблемы в недопонимании некоторой терминологии. Главное на мой взгляд, чтобы обычный, неподготовленный юзер, читая мануал, находил в нём как можно больше понятных ему слов. А для этого, он должен понимать написанное в контексте. Чтобы этого добиться, достаточно, чтобы предложения были завершёнными по смыслу, несмотря на вводимую специфическую терминологию программы. На мой взгляд у pavlaf эта часть задачи получается. Следовательно я пока не вижу критических проблем. Насколько я понимаю, скоро мы сможем лицезреть предварительный вариант перевода мануала от pavlaf. Вот тогда будет возможность не спеша оценить проделанный труд, и высказаться по поводу возможно несовпадающих в понимании терминов, если такие вопросы возникнут.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 05.09.2014 15:00
AVanti473
Вы сами прекрасно знаете, что в области компьютерных знаний много стереотипов со времён царя Гороха с неразвитыми компьютерными технологиями, но наведение порядка на современном уровне знаний задача неподъёмная. Это не есть хорошо для тех, кто только начинает осваивать компьютерную грамоту. Требуется много времени на осознание сути вещей.
В большой мусорке с названием Интернет встречаются публикации авторитетых авторов, в которых исполняемыми называются файлы, которые операционка понимает как руководство к выполненю записанных в них инструкций. Форматы файлов и языки мнструкций могут быть разными, главное, чтобы операционка их знала.
Признайтесь, что Вы примерно так это и понимаете.

Теперь о переводе. Завершил оформление в CHM-проект полного перевода Руководство+СправочникRusEng. Собрать файл - пара кликов, но пока рано. В описании ThinApp-конвертера есть места, в правильности перевода которых не уверен (уж больно бестолково написано в оригинале, а опыта работы в корпоративной среде нет). Перечитываю весь материал, это поможет правильно сформулировать сомнительное. Попутно подправляю всё. Затем предстоит большая работа по разделению на варианты Rus и Eng и правка оформления (шрифты и прочее).
Автор: Shangry
Дата сообщения: 05.09.2014 15:20
AVanti473

Цитата:
не совсем я ни с кем не спорю,

Я имел в виду ситуацию вообще - вдруг возникшее обсуждение ярлычков и всего с ними связанного.

Цитата:
Я думаю Вы читали мой пример про астрономию в конце предыдущего поста Ге-то в этом ракурсе, можно вести рассуждения до великого множества вариантов...

Так и я о том же. Каким пониманием "что есть исполняемый файл" зададимся, такой и результат получим.
А поскольку все перечисленные мною варианты взяты не с потолка, а из разных встречавшихся в повседневности ситуаций, то выяснение "формат *** - исполняемый или нет?" становится, честно говоря, не особо осмысленным.

Что же касаемо вопроса со словарем, то на следующей неделе надеюсь выложить образчик того, что имею в виду. Тогда можно будет уже более осмысленно обсуждать.


В отношении моих вопросительных знаков по переводу 2-й главы у вас что-нибудь наловилось?
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 05.09.2014 19:41
pavlaf

Цитата:
Признайтесь, что Вы примерно так это и понимаете.

Я понимаю всё, о чём вы пишите, и это главное! Соответственно, на данный момент времени, меня всё устраивает, несмотря на то, что я могу думать по отдельным вопросам!

Shangry

Цитата:
исполняемый или нет?" становится, честно говоря, не особо осмысленным

На этой позитивной ноте, предлагаю пока отложить обсуждение вопроса о ярлыках на потом как думаете?


Цитата:
В отношении моих вопросительных знаков по переводу 2-й главы у вас что-нибудь наловилось?

Каюсь, грешен. Угораздило же меня зарыться здесь и здесь... Смотрю на всё со стороны и не знаю за что хвататься Попутно надо бы окончательно решить вопрос с такой вот диковинкой, с которой я знаком ещё с версии 2.8.3. К тому же сейчас весьма урожайная пора по различному софту. Выходят давно ожидаемые обновки и всё хоцеца И всё уже сказанное в свободное от работы время, когда голова падает на клавиатуру от усталости... А по хорошему, надо бы ещё до логического конца довести портаблы WinRAR и TeraCopy с любезно написанными для меня участниками форума скриптами. Это всё требует времени и тестов. В закромах родины лежит недоделанная и ждущая своей очереди ProShow Producer + StylePack, которая никак не хочет видеть себя в зарегистрированном виде на других машинах, где я пытаюсь запустить её портабелизированную версию, несмотря на то, что в Package.ini раскомментирован VirtualComputerName... Но, да это частности. Вот правильно говорят: "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь"! Только в моём случае, я каждого "зайца" ставлю в очередь а потом ловлю их в порядке приоритетности пожалуйста не судите строго.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 08.09.2014 12:49
AVanti473

Цитата:
Угораздило же меня зарыться здесь и здесь... Смотрю на всё со стороны и не знаю за что хвататься Попутно надо бы окончательно решить вопрос с такой вот диковинкой, с которой я знаком ещё с версии 2.8.3.

Так спешки особой IMHO нет, так что когда доберетесь/разберетесь, тогда и отпишите. А я пока дальше переводными делами займусь, есть одна занятная идея.
А за интересные ссылки на интересный софт - спасибо.

Кстати, вы наверняка в курсе - ThinApp, portable-софт и все, с этим связанное, у нас в России существует в основном на "любительском" уровне (например здесь на форуме) или же есть какие-то конторы, где это используется в их повседневных рабочих делах?
А то почитал мануал, прикинул, как это все может происходить в описанном там виде, прикинул возможный размах использования ThinApp и portable-софта во всех возможных вариациях и честно говоря немного позавидовал - живут же люди.


Цитата:
"За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь"

Ну это смотря, как процесс организовать. Если подойти к делу разумно и продуманно, так у меня уже не раз выходило: "За двумя зайцами погонишься, трех поймаешь".


Автор: AVanti473
Дата сообщения: 08.09.2014 15:14

Цитата:
Так спешки особой IMHO нет, так что когда доберетесь/разберетесь, тогда и отпишите.


Обязательно!


Цитата:
у нас в России существует в основном на "любительском" уровне (например здесь на форуме) или же есть какие-то конторы, где это используется в их повседневных рабочих делах?


Вот и как-то, честно сказать - не в курсе Всё на что я натыкался в этом деле на инглише и англоязычных ресурсах... Хотя нет, есть ресурс, он здесь уже упоминался, где затрагивается в том числе и тема ThinApp - http://datbaze.ru Разумеется и форум руборд в первую очередь Более, я увы не знаю.


Цитата:
А то почитал мануал, прикинул, как это все может происходить в описанном там виде, прикинул возможный размах использования ThinApp и portable-софта во всех возможных вариациях и честно говоря немного позавидовал - живут же люди.


Я вот тоже как-то прикинул в уме, и возникли такие же ощущения
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 08.09.2014 20:25
Shangry AVanti473
Подавляющему большинству пользователей порташки нужны для следующих основных целей:
- Иметь программы на несистемном разделе винта, чтобы при возможной переустановке системы делать меньше телодвижений для возврата привычного окружения
- Упаковать необходимым софтом свою любимую сборку портативного Тотал командера.
- Могут быть некоторые другие цели, но обычно не корпоративные. Разве что сделать многопользовательской изначально однопользовательскую программу для компьютера общего пользования.
Люди тратят уйму времени на поиски нужного софта, регулярно просматривают популярные ресурсы порташек.
Некоторым надоело искать и ждать, пока кто-то виртуализирует новую версию нужной программы, и они созревают для своих поделок. Начинают разбираться с софтом для этих поделок. Выясняют, что создание скриптовых сборок требует основательной подготовки, а ThinApp позволяет собрать порташку несколькими кликами. Так и попадают на эту ветку руборда.
Потом начинают понимать, что и с этой программой не так всё просто, а русских доков нет. Пытаются читать английские манулы, но они написаны тяжело. Так и бросают это дело. Остаются те, кому интересно, их немного.
Есть люди, которые поддерживают в Инете свои сборки Тотала и очень толково переделывают софт для них. Вы их всех, наверняка, знаете. Но они сюда обычно не заглядывают.
Будут нормальные русские доки, тема оживится.

Использование всех варевских поделок по корпоративной виртуализации, похоже, в России тоже непопулярно, иначе была бы не одна русская книжка, и были бы крутые форумы. Софт у Вари настолько наворочен, что в одиночку освоить его трудно.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 09.09.2014 15:21
pavlaf

Цитата:
Использование всех варевских поделок по корпоративной виртуализации, похоже, в России тоже непопулярно

Похоже оно так.
AVanti473 как-никак уже не первый год этой темой занимается - если бы у нас было хоть что-то в смысле серьезного корпоративного использования, то до него наверняка бы добрела информация.

С другой стороны русская страница на сайте VMware существует (http://www.vmware.com/ru/). А значит какие-то продажи к нам есть, кто-то у нас их программистику покупает, ставит и использует. И вряд ли только для того, чтобы обеспечить своих сотрудников таскаемым софтом.

Вообще же все это еще больше наводит меня на сомнения - а есть ли смысл переводить "корпоративную" часть мануалов и прочей документации?
Похоже ее востребованность близка к нулю.


Цитата:
Потом начинают понимать, что и с этой программой не так всё просто, а русских доков нет.

Книга Бьорка написана вполне нормальным языком и в большей своей части читается и понимается с листа. Так что не все так уж безнадежно.


Цитата:
Пытаются читать английские манулы, но они написаны тяжело.

Это еще мягко сказано. То, что там написано, по сути надо переводить дважды - сначала с английского на русский, а затем еще и на "нормальный" русский.
Не удивляюсь, что серьезные практики вроде Astra55 к этим текстам относятся весьма скептически.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 09.09.2014 17:18
Shangry
Русские мануалы нужны в полном объёме, пусть люди сами оценивают, что нужно, а что нет. У меня готов полный перевод руководство+справочник.
В руководстве изложение безобразное. Это сплошной ребус. Даже есть место, где один раздел вклинен в другой раздел и разрывает его. Я его переставил как надо и сделал об этом оговорку. Думаю, мой перевод будет понятен всем, я всё старался изложить нормально.
Перечитываю, вношу поправки и скоро опубликую. Совмещённый русско-английский и чисто русский варианты будут обязательно, а подправленный английский в CHM-формате под вопросом. Как думаете, он кому-нибудь нужен?
Книга Бьорка на очереди, но я уже устал от переводов. Работа проделана огромная, нужна передышка.
Всю свою и чужую русскую документацию по виртуализации я собираю на своём Яндекс-диске. Опубликую ссылку.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 09.09.2014 18:32
pavlaf

Цитата:
Русские мануалы нужны в полном объёме, пусть люди сами оценивают, что нужно, а что нет.


100% ЗА!


Цитата:
Перечитываю, вношу поправки и скоро опубликую.


Безусловно - это отличная новость!


Цитата:
а подправленный английский в CHM-формате под вопросом. Как думаете, он кому-нибудь нужен?


Думаю, что нет. Во всяком случае пока. Возможно я ошибаюсь, решайте сами как лучше!

Shangry

Цитата:
AVanti473 как-никак уже не первый год этой темой занимается


Думаю, эти слова не совсем заслуженно прозвучали в мой адрес. Я не скромняга, и конечно же занимаюсь изготовлением портабельных программ уже не первый год, тоесть по факту конечно верно, но по сути, до мастеров, мне ещё расти и расти! А вот то, что мастеров портабелизации на форуме с каждым годом всё меньше не может не огорчать. С другой стороны, как верно заметил pavlaf:


Цитата:
Будут нормальные русские доки, тема оживится.


Я с этим полностью солидарен!
Автор: Shangry
Дата сообщения: 09.09.2014 18:32
pavlaf

Цитата:
подправленный английский в CHM-формате под вопросом. Как думаете, он кому-нибудь нужен?

Если я правильно понял, то "подправленный английский" - это вариант, где вместо раздела, вклиненного в другой раздел, идет нормальный организованный текст мануала.
Полагаю, что как раз именно это и требуется - текст, хоть и правленный, но по делу, плюс его перевод именно в таком виде.

IMHO чем больше мануал доведен до вменяемого состояния, тем проще с ним иметь дело и им пользоваться.


Цитата:
Книга Бьорка на очереди, но я уже устал от переводов.

У меня наоборот - переводами занялся совсем недавно и еще полон энергии . Так что как раз и займусь ею.
Тем более, что продолжать переводить мануал сейчас особого смысла нет, вы это уже сделали.


Цитата:
Всю свою и чужую русскую документацию по виртуализации я собираю на своём Яндекс-диске. Опубликую ссылку.

Это будет очень даже здорово, спасибо. При работе над переводом периодически нехватает понимания тех или иных тонкостей работы виртуальных машин. Скачаю, посмотрю, поднаберусь ума.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 10.09.2014 11:07
Shangry и всем желающим принять участие
Моя папка "Виртуализация":
https://yadi.sk/d/xia4d6yibLxMA
Имена файлов доков от VMware начинаются с +. Здесь я собираю русские мануалы и английские, которые заслуживают перевода (и до них дойдут руки). На винте, конечно, коллекция больше, но в облако я не складываю мелочь.
Если будете переводить книгу Бьорка, предлагаю технологию:
- Взять из архива мою переделку в CHM.
- Переводимый раздел скопировать (через меню правого клика) в вордовский DOC-файл.
- Переводимый абзац продублировать, нижний английский закрасить светло-розовым, а его дубль выше править - переводить на русский. Подкрашенный оригинал всегда под рукой.
- После перевода абзаца подкрашенный оригинальный текст не удалять, чтобы осталась возможность переосмыслить и подправить перевод.
При такой технологии вы будете экономить время. Будут нормальными форматирование и шрифты (на это я уже потратил время). Я сделал иерархическую нумерацию разделов в содержании и в тексте, чего нет в оригинале - теперь легче ориентироваться в документе и делать ссылки.

Для Total Commander'а рекомендую замечательный плагин CHMDir:
http://wincmd.ru/plugring/chmdir.html
Можно просто выдёргивать из CHM-ки файлы разделов и сразу править.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 10.09.2014 14:16
pavlaf

Цитата:
Взять из архива мою переделку в CHM.

Преогромнейшее вам спасибо за эту переделку. Для меня при работе с DOC/RTF, полученными из сложно сверстанных PDF. вечная головная боль - и перевод надо к тексту добавить, и общий вид оригинала при этом сохранить. А он, зараза, при добавлении новых абзацев вечно начинает сыпаться.


Цитата:
Переводимый раздел скопировать (через меню правого клика) в вордовский DOC-файл.

Скопировать в Word и добавить перевод - не проблема. А вот как вернуть обратно в CHM получившееся "оригинал + перевод" - что-то не очень представляю. У меня с этим форматом мало опыта работы.


Цитата:
Переводимый абзац продублировать, нижний английский закрасить светло-розовым, а его дубль выше править - переводить на русский. Подкрашенный оригинал всегда под рукой.

У меня логика цветовой разметки несколько другая, но полагаю, что это для работы малосущественно.


Цитата:
При такой технологии вы будете экономить время.

И еще как буду.
Вы сейчас сделали самую для меня тягомотную часть - преобразование форматирования и верстки оригинала в форматирование и верстку CHM-версии будущего перевода. Осталось только сам перевод добавить - при том, что язык у Бьорка нормальный и легко понимаемый.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 10.09.2014 15:07
Shangry
http://yadi.sk/d/k6xdutTJMK3ft
В эту папку по просьбе товарища я положил три программы со своей русификацией. Там есть WinCHM Pro 4.45 rus. Самая удобная и понятная программа для работы с CHM. Всё далается в визуальных редакторах. Парой кликов CHM-ка разбирается в проект и парой кликов снова собирается после редактирования. В папке проекта каждый раздел в отдельном HTML-файле. Встроенный визуальный HTML-редактор не самый лучший и с некоторыми тараканами, но можно использовать любой другой. Я обычно использую привычный Ворд с сохранением как веб-страница с фильтром. Никак не дойдут руки подобрать что-нибудь лучше.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 11.09.2014 10:58
pavlaf
Спасибо еще раз. Теперь работать стало одно удовольствие - распаковываю CHM, по очереди засовываю в Word лежащие там HTM-файлы, дописываю перевод, сохраняю. Затем собрать полученное обратно в CHM и вуаля.

Вот что значит хорошо продуманная технология работы.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 12.09.2014 11:44
Русский перевод мануалов ThinApp 5.0:
https://yadi.sk/d/O3G7WIqGbSDYh
В одном файле объединены Руководство пользователя и Справочник по параметрам в файле Package.ini. Особенности перевода изложены в предисловии.
Если Вы раньше скачали отдельный перевод справочника, удалите его.
Последнее обновление: 2014.09.13, 03:00
Спасибо всем, кто присылает замечания.

Вмя подборка русских мануалов по ThinApp:
http://yadi.sk/d/eNhwrj3YRAV84
Не переведена пока только книга Бьорка, но перевод будет.
Вся подборка русских мануалов по виртуализации:
https://yadi.sk/d/xia4d6yibLxMA
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 12.09.2014 12:31
pavlaf

Ещё раз огромное СПАСИБО за проделанный труд. Эмоциональную составляющую впечатления о проделанной работе, я уже отписал здесь: http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=5&topic=31117&start=3700#15

Страницы: 12345678

Предыдущая тема: Неофициальная страница кошачьего общества


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.