Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Notepad++

Автор: AZJIO
Дата сообщения: 13.01.2014 18:13
svensoft1

Цитата:
Вы меня видимо неправильно поняли
Пишите правильно, чтобы вас правильно поняли. Вы можете в тот список автоподстановки вписать всё что угодно, готовые однострочные конструкции. Одна проблема, спец-символы не работают. Надо чтобы конструкции начинались в диапазоне A-Z. А если начинаются со всяких $, @, # и прочих то просто не будут выпадать. Их можно добавить первыми в списке чтобы по Ctrl+Пробел вызвать меню и выбрать в начале списка.

Skif_off
Не понял о чём речь. Подсвечиваются синим у меня. Регулярные выражения вшиты в программу, нет внешних конфигов.
Автор: Skif_off
Дата сообщения: 13.01.2014 19:48
AZJIO

Цитата:
Не понял о чём речь.

Дефолтный Notepad++ подсвечивает COM-объекты так:
$oShell.MinimizeAll
а в сборке из шапки так:
$oShell.MinimizeAll
(как и в SciTE).
Не могу понять, как так получается?
Похоже на регулярное выражение (\$[\w]+)(\.)([\a-z0-9]+\.?[-\w\.]*), но не могу найти, откуда оно срабатывает :)
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 13.01.2014 21:53
Skif_off
В дефолтной COMOBJ не определён, то есть чёрный цвет. А у меня он определён синим. В настройках стиля можно выбрать в первом списке язык AutoIt3, во втором списке имя элемента, в данном случае COMOBJ (последний). И задаётся цвет. Языки скорее всего находятся в SciLexer.dll и возможно там вообще нет рег.выр. а особо заточенный под конкретную цель алгоритм.
Автор: Skif_off
Дата сообщения: 14.01.2014 07:06
AZJIO
Покопался в исходниках, нашел в \scintilla\lexers\LexAU3.cxx:

Код:
case SCE_AU3_OPERATOR:
{
// check if its a COMobject
                if (sc.chPrev == '.' && IsAWordChar(sc.ch)) {
                    sc.SetState(SCE_AU3_COMOBJ);
                }
                else {
                    sc.SetState(SCE_AU3_DEFAULT);
                }
break;
}
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 15.01.2014 22:51
Кому интересно поучаствуйте в обсуждении перевода Notepad++. От этого зависит судьба оригинального перевода поставляемого в комплекте. От большинства мнений зависит как будет лучше для большинства, а не для 2-х человек.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 16.01.2014 09:00
AZJIO
Участвовать можно в обсуждении одного двух пунктов. А так это приведет к полному бардаку. Вот файлы для сравнения Переводов и в них лежат комментарии.
Кроме простых несогласованностей в переводе есть и ошибки. (если будешь смотреть найдешь). Я через нехочу перенял кое-что и соответственно доработал.
На комментарии не пеняй. Даже это заняло кучу времени.
Удачи.

Добавлено:
По поводу твоего вопроса в "обсуждении перевода Notepad++" - мое мнение насчет зеркального отображения я уже высказал - это бросающаяся в глаза ошибка автора. Он вряд ли будет это исправлять, да и не нужно оно нам особо. (может поэтому)
Такие же огрехи есть в куче мест. Начиная собственно с перевода, который ему превратить в нормальный - пара движений. И кончая тем что уже годами идет (например компактный вид просмотра меню Синтаксис: Там нет прорисовки текущего выбора. Думаешь он слепой? Неа. не хочет.) Тоже самое справка. Ей в обед сто лет. А по самим языкам программирования - там только раскрашено хорошо, а копни всюду ошибки. Нет однострочных комментариев для XML и других языков. Я уж не говорю о досканальной проверке. Я этого просто не делал.
Автор: regist123
Дата сообщения: 16.01.2014 16:07
AZJIO с удовольствием почитал ваш диалог с sourceforge, но думаю кроме вас DmitryFedorov мало кто по сути дела там сможет высказаться. Вы лучше всего знаете где и какие неточности в переводе есть и что надо менять. Могу только добавить, что название пунктов должно быть интуитивно понятным, а не искать десять минут в справке, что же этот пункт обозначает. Поэтому слова 7GOLEM7

Цитата:
Так как в вашем виденье, некоторые опции должны иметь не название а полное описание. Мне кажется это неправильно. Описание должно быть в руководстве, пусть его и читают.

не понятны. По такой логике вообще можно вместо названия пунктов оставить там только индексы, а остальные пусть читают в руководстве и ищут, что делает пунтк меню который называется таким индексом.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 16.01.2014 16:29
regist123
Я там на форуме np++ выложил перевод и файлы с примечаниями к различиям.
Цитата:
AZJIO с удовольствием почитал ваш диалог с sourceforge
Мне такое наоборот не нравится. Должна быть основа - а к ней прения.
Пунктов по которым существуют различия много и получается только трата времени. Написано много да всё это не напротив спорного пункта. Удержать в голове можно перепалку трех ну четырех пунктов, не более.


Цитата:
Цитата:
Так как в вашем виденье, некоторые опции должны иметь не название а полное описание.

Длинноты конечно не нужны. А вот уточнения, особенно когда они явно требуются нужно делать. Правда как можно короче.

А руководства просто нет. Ему в обед сто лет. (я имею ввиду справку) И то что написано именно поэтому не переведено, старье. Да и справка Html - сама по себе устарела. Нужна интерактивная CHM.
Автор: regist123
Дата сообщения: 16.01.2014 18:59
DmitryFedorov 18:29 16-01-2014
Цитата:
Я там на форуме np++ выложил перевод и файлы с примечаниями к различиям.

AZJIO там тоже выкладывал свой вариант перевода, а обсуждение там идёт как раз по поводу разницы в переводах. Согласен в голове всё это не удержать, по поводу ошибок и уточнений 7GOLEM7 вроде согласен, а основное разногласие именно насчёт того чтобы дать человеческие названия пунктам меню.
Цитата:
Длинноты конечно не нужны.

а длинное просто и не поместится ))).
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 16.01.2014 22:19
regist123
Спасибо за поддержку, а то у меня буквально пару дней назад руки начали опускаться.

DmitryFedorov

Цитата:
Мне такое наоборот не нравится.
Ну извиняюсь, что не позвал сразу на горячее обсуждение. А теперь такую портянку читать, понимаю, трудно. Я считал что вы там читаете, но стал сомневаться.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 17.01.2014 01:34
AZJIO

Цитата:
Я считал что вы там читаете, но стал сомневаться

Я прочитал и кстати ответил на реплики мне, но упомнить кто чего сказал и по какой строчке перевода - это тяжело. И всё это не конструктивно. Зачем выносить обсуждение перевода если речь идет о его половине.
Я уже вам предлагал в личной переписке что я могу вам дать Проект перевода в Радиаликс.
Но даже это не совсем конструктивно, там не создашь столбец для ответа.

Теперь я создал базу данных Аксесс, где строки по номеру совпадают со строками приложенного файла оригинала, где различия помечены, видны все переводы.
Аксесс дает фильтры, сортировку, возможность создать столбец для ответа, скрыть его, и вообще объять необъятное.
Можно просто между нами добить перевод и вынести спорные два три пункта на общее обсуждение.
Автор: regist123
Дата сообщения: 17.01.2014 18:02
DmitryFedorov 03:34 17-01-2014
Цитата:
Можно просто между нами добить перевод и вынести спорные два три пункта на общее обсуждение.

DmitryFedorov только самое хорошее это всё-таки убедить в этом 7GOLEM7 в этой теме. Ведь намного лучше если программа сразу будет идти с нормальным переводом, чем потом вы каждый раз с выходом новой версии будете править.

Согласен надо вносить поправки не только в nativeLang.xml а во все файлы, которые содержат переводы строк.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 17.01.2014 19:52
regist123

Цитата:
не только в nativeLang.xml
Этот файл просто копируется при выборе локализации из основной папки.

DmitryFedorov
Я предложил всё от меня требующееся, сам перевод и я вовсе не хотел обсуждать 800 строк, но видимо без этого дело не сдвинуть, прочитайте первые мои посты и вам станет поянятно.
Автор: regist123
Дата сообщения: 17.01.2014 20:25
почитал свежие посты на sourceforge.net/

Цитата:
Begin/End Select Даже прямой перевод говорит что Начать ИЛИ закончить выделение.

извините, но я не понимаю, а что мешает прямо так и оставить? то есть написать

Цитата:
Начать/Закончить выделение

-----------------

Цитата:
"Справка HTML" - то, что формат HTML тут погоды не делает. Главное есть пункт и он откроет справку, а там пользователь узнает формат. В других программах же не пишут "Справка CHM". Это доп.информация и пользователю в принципе не важна. Если углубляться дальше то начнём указывать размер или количество файлов, чтоб пользователь подумал не удалить ли освободив место.

+1

Цитата:
кто не знает рег. выр. тот вообще не увидит точки не сможет расшифровать тчк и вообще даже если написать без сокращения, всё равно никто не поймёт.

согласен с DmitryFedorov, что "тчк для \r и \n" или ". для \r и \n" более понятно для большинства. Большинство скорее поймут тчк чем ?s

Цитата:
"Перезагрузить" => "Обновить" - в списке функций больше подходит

мне тоже больше нравится и понятно обновить.

Цитата:
Почему в шапке? Везде используется "Заголовок окна",


Цитата:
Шапка. Ну это понятие используется тоже. Мы же русские и придумали. Заголовков как собак нерезанных, шапка одна. Это несущественная вещь. Мне нравится шапка. Сказал и сразу ясно о чем речь.

тоже не понимаю, что за шапка. А насчёт заголовков может быть много... в принципе да, но заголовок окна один. Так что правильней будет заголовок окна.
-----------
отменить/повторить - тоже считаю, что повторить больше подходит. А так нашёл ещё один вариант в вики (правда мне он не очень нравится)

Цитата:
Ctrl + Z     отменить (назад);
Ctrl + Y     отменить (вперёд);

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EE%F7%E5%F2%E0%ED%E8%E5_%EA%EB%E0%E2%E8%F8
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 17.01.2014 20:46
regist123

Цитата:
"тчк для \r и \n" или "
я бы сказал что даже в этом варианте оно неправильно. Как понять "точка для \r и \n"? Объясняю, метасимвол "точка" включает в себя \r и \n. Не "для" а точке принадлежит \r и \n. Можно среди юникода найти символ "принадлежит" и присобачить цифровой код символа в строку, может тогда хотя бы будет правильно логически, хоть и не понятно для меня. Остальные причины я отписал на sourceforge.net.

DmitryFedorov
На счёт "Стиль свёртки кода 2 (с сепаратором):", предлагаю совсем прямо так и написать "Задать сигнатуры сворачиваемого блока". Только вместо "сигнатуры" нужно "ключевые слова" или "теги". Ни как не могу подобрать адекватное слово.

Перезадид перевод:
Цитата:
Обновлён диалог "Создать свой синтаксис..."
Изменение в диалоге поиска и главном меню.
Множество других поправок
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 18.01.2014 16:31
DmitryFedorov
Пришлось делать скрин. Где я не прав? Почем у меня не правильно? На скрине видите, я поставил галку и у меня глобально сбросился курсив в XML-документе... В AU3 тоже сбросился. Где я не прав и как вы это доказали? Заметьте, что при галке курсив не включился для всего текста во всех документах.
Автор: regist123
Дата сообщения: 18.01.2014 17:33
AZJIO

Цитата:
<Item id="42044" name="Заменить концы строк на пробел"/>
всё-таки считаю это неправильным и не понятным, что такое конец строки? Последний символ в строке? А вот фраза

Цитата:
<Item id="42044" name="Заменить переносы строк на пробел"/>
сразу понятна и вопросов не возникает.

Цитата:
<Item id="42026" name="Текст справа налево (сбА)"/>

вроде ведь в обсуждение все согласились, что намного более понятно для всех будет

Цитата:
<Item id="42026" name="Текст справа налево (иврит, араб. яз.)"/>

а то что такое сбА нам пришлось тестировать, чтобы понять, что это и для чего .
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 18.01.2014 19:40
regist123
На счёт подмены "переносов" на "концы строк" я заменил только из-за наезда DmitryFedorov. Я понимаю, что перенос строк может интерпретироваться как перенос строки на границе окна. В свою очередь для непосвещённого в понятие "символа конца строки" конец воспринимается как действительно конец строки, то есть место после последнего символа строки, то есть заменить это место на пробел фактически звучит также как добавить пробел в конец строки.
Я с вами согласен (оставить "перенос"), но тогда хотел бы услышать мнение постоянных участников темы, как бы проголосовать. (вернул "перенос", нас уже двое)


Цитата:
<Item id="42026" name="Текст справа налево (сбА)"/>

вроде ведь в обсуждение все согласились, что намного более понятно для всех будет
На счёт "(сбА)" или "(иврит, араб. яз.)" я отписывал на sourceforge.net. На иврите пишут справа налево, при переключении этой опции файл становится зеркальным - уже не правильно, переоткрываем файл и он уже не зеркально, но просто выровнен по правому краю и ввод символов с клавиатуры происходит всё равно справа, а не слева как на иврите. После перезапуска Notepad++ настройка слетает и я не думаю, что если бы опция была для иврита, то им пришлось бы при каждом запуске программы переключать эту опцию и переоткрывать файлы. В итоге я опять сомневаюсь что это именно та причина. Было бы практичнее вообще вставить там пробел, чтобы пункта не было видно, чтобы не отвлекал. Но придерживаясь правильной логике надо разобраться и указать истинную причину, поэтому и убрал "иврит" и вставил (сбА), и кстати это тоже ярко показывает действие без вычитывания и осмысления текста пункта.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 19.01.2014 01:31
AZJIO
Я сейчас еще в разъездах. Но отвечаю.
Цитата:
DmitryFedorov
Пришлось делать скрин. Где я не прав? Почем у меня не правильно? На скрине видите, я поставил галку и у меня глобально сбросился курсив в XML-документе... В AU3 тоже сбросился. Где я не прав и как вы это доказали? Заметьте, что при галке курсив не включился для всего текста во всех документах.

Все вот так:
Вы ставите галку галку к примеру Полужирный, в самом глобальном шрифте. А уже потом ставите галку применить вид или состояние этой галки ко всему, т.е. глобально.
Например если галки Полужирный в шрифте нет все станет не полужирным. Потому что вы это задали в параметрах Шрифта.
Тоже самое с курсивом. С именем шрифта, размером и прочим. Просто для трех пунктов в шрифтах есть своя галка. И состояние (или вид) этой галки после этого применяется глобально.
что я честно и перевел так: вкл. глоб'но вид галки Полужирный
(сокращение "глоб'но" идет после четырех повторений в полном виде "глобально" и поэтому не мешает чтению)

Добавлено:
regist123

Цитата:
Цитата:
<Item id="42044" name="Заменить концы строк на пробел"/>
всё-таки считаю это неправильным и не понятным, что такое конец строки? Последний символ в строке? А вот фраза

Цитата:
<Item id="42044" name="Заменить переносы строк на пробел"/>
сразу понятна и вопросов не возникает.


Заменяются символы конца строк на пробел. Именно символы. Если это формат Винды, то заменяются CRLF - символы. Если Mac - то CR символы.

Так что зря у тебя не возникает вопросов по поводу "Заменить переносы строк на пробел"

Переносы - это другое понятие. Перенос это то место где строка переносится потому что окно имеет ширину. Т.е. строка длиннее чем ширина окна и эта строка переносится, чтоб ты ее мог прочитать.
Для такого поведения Np++ имеется иконка команды с названием "Переносы".
Включишь - будут переносы. Не включишь будешь иметь горизонтальную полосу прокрутки. Так вот переносы - они не заменяются на пробел. Можешь проверить.

---------------
Кроме этого обнаружилось что в пунктах чуть выше этого подменю есть огрехи.
Дело в том что я этого раньше тоже не замечал.
В пунктах повыше идет речь не о пробелах а о пробельных символах. (это и пробелы и табуляция)
И в этих пунктах на пробел заменяются пробельные символы.
Поэтому я заменил название подменю на

Пробелы и Табуляция (весь файл) ///прямой перевод: Blank Operations=операции с пробельными символами
---Убрать пробельные символы в Конце строк
---Убрать пробельные символы в Начале строк
---Убрать пробельные символы в Начали и Конце строк
---Символы конца строк в Пробел
---Символы конца строк (с их пробельными символами) в Пробел
-------------------
---Табуляцию в Пробелы
---Пробелы в Табуляцию (по умолч. 4 в 1)
---Пробелы в начале строк в Табуляцию

Добавлено:
По поводу текста справа налево или слева направо.

Если честно говоря вчитываться приходится. И вот почему:
Когда ты видишь два похожих предложения, ты КАЖДЫЙ раз проверяешь и читаешь и очень даже внимательно 4 слова справа налево и слева направо. Потом вспоминаешь и подтверждаешь про себя: а, ну да, я ж пишу слева направо.
Во второй раз (в силу похожести предложений) происходит тоже самое.

слово Иврит, дает опору. Но я бы вообще перевел так чтобы строчки были вообще не похожи. Например так:
Обычный текст (слева направо)
Иврит и прочее (справа налево)

Т.е. перевел бы не по оригиналу (тем более что там сокращение). А варианты - да любой. Лишь бы строчки были непохожи.



Добавлено:
-----
"тчк для \r и \n"
У меня недавно появился еще вариант, который вмещается в отведенное место:
"тчк ещё= \r и \n"

Он наиболее полно отражает суть.
Т.е. в регуряных выражениях точка означает все кроме \r и \n или их сочетания \r\n, иными словами все кроме символа конца строки.

А таким сокращением я практически полностью выражаю суть галки: Точка еще равна и \r и \n. Содрал я это у немцев. Но мне понравилось что они не написали как в оригинале равно типа новой строке, а написали конкретно, а не абстрактно.
Ну понятно что у меня сокращение фразы. Но все же. Мне кажется этого достаточно. (у немцев в переводе это так: ". найдет \r и \n" Этот вариант по русски тоже вмещается.

Добавлено:

Цитата:
отменить/повторить - тоже считаю, что повторить больше подходит.

На эту тему повторяться не буду. Почитай на форуме Np++, во всех прогах идет вернуть (это официальные проги от Мелкософта и сделанные нам на усладу). И это правильно. Когда идет "Повторить" - это особый случай. Он мне встречался. И в этом случае нет истории переходов. "Повторить" означает отменить Отмену. Т.е. ты Отменил что-то. И потом жмешь Повторить. Жмешь снова Отменить и отменяешь то что Повторил. И так без конца (если это возможно, есть действия которые нельзя вернуть).
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 19.01.2014 03:00
DmitryFedorov
По поводу "глобальный курсив" проверил, поправлю. Хотя сложно сделать это очевидным.

По поводу "переносы" мы эту тему уже наизусть выучили, и проблема не в знании что это, а в том как воспримут это на интуитивном уровне. Вы же не будете бегать к каждому пользователю с учебником и доказывать что он не прав, что на самом деле то что вы называете переносом является символ конца строки. Это педантично в убыток интуиции и простоты.


Цитата:
Обычный текст (слева направо)
Иврит и прочее (справа налево)
Эти две строки никто потом читать не будет, но они должны быть названы правильно.


Цитата:
"тчк ещё= \r и \n"
поймёт только тот кто знает рег.выр., а кто знает, тот поймёт и (?s) или будет знать где смотреть и недопонимания с этим не возникнет. Вообще если расшифровать (?s) - аббревиатура "string" или читай как "воспринимать текст как одну строку", то есть популярный метасимвол "точка" захватит всё не спотыкаясь на \r\n. Отсюда вариант "Как 1-у строку"

По поводу "пробельные символы", читается во первых многословно, во вторых возникает вопрос что за пробельные символы пробел и табуляция или также 160 и символы разрыва страниц. Проверил, 160 игнорирует, скорее всего только пробел и табуляция. Тогда уж явно так и написать, те же 2 слова получится. Можно кратко "пробелы (и Таб.)".
Во вторых "Пробелы" в контексте можно рассматривать как "пробел и табуляция" ведь это два пустых горизонтальных символа.

id="49000" name="&amp;Запуск..." - может "Задать команду..." или "Определить команду...". Потому что пункт "Запуск..." ничего не запускает изначально, а открывает диалог и обычно там команду чаще сохраняют, а не просто набирают ради одноразового запуска.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 19.01.2014 04:49
AZJIO

Цитата:
По поводу "переносы" мы эту тему уже наизусть выучили, и проблема не в знании что это, а в том как воспримут это на интуитивном уровне

Вот смотрите что пишет Silver Member regist123 на эту тему:

Цитата:
Цитата:
<Item id="42044" name="Заменить концы строк на пробел"/>
всё-таки считаю это неправильным и не понятным, что такое конец строки? Последний символ в строке? А вот фраза
Цитата:
<Item id="42044" name="Заменить переносы строк на пробел"/>
сразу понятна и вопросов не возникает.


Он так прямо вам и отвечает, что вы не указали слово "символ". Ему непонятно следующее "что такое конец строки? Последний символ в строке?"
----------
Если слова "шапка" и прочие вольности - это ерунда, то здесь вы получается сознательно путаете людей. Нигде EOL не называют Wrap, а вы называете. И ведь действительно можно принять одно за другое.
Не понимаю зачем настаивать и говорить о каких-то "интуитивных уровнях", заботиться о новичках и школьниках, которые не поймут. Да все поймут. И поверьте не хуже нас. Главное чтобы их не путали.


Цитата:
По поводу "пробельные символы", читается во первых многословно, во вторых возникает вопрос что за пробельные символы пробел и табуляция или также 160 и символы разрыва страниц.

Blank - это только пробел и Табуляция. Но английские строки то идут со словм Space.
Trim Trailing Space
Trim Leading Space
Trim Leading and Trailing Space
Поэтому так и перевел. Если действительно только Пробел и Табуляция - то так и надо будет указать. Символы со словом Space здесь. Ну а пробельными должны считаться те что обозначаются как \s, т.е.[ \t\v\r\n\f] (так определено почему то Здесь, может и не правильно)
Хотя было бы гораздо лучше если бы вы сами нашли, что пункты которые я перечислил со словами "пробельные символы" - это не просто пробел, затем бы все выяснили и выложили мне на блюдечке, а я бы покритиковал и обвел золотой каемочкой.

Добавлено:

Цитата:
id="49000" name="&amp;Запуск..." - может "Задать команду..." или "Определить команду...". Потому что пункт "Запуск..." ничего не запускает изначально, а открывает диалог и обычно там команду чаще сохраняют, а не просто набирают ради одноразового запуска.

Ну на мой взгляд само меню должно называться Команды. Внутри него все пункты касаются команд. А то меню звучит так что пока его не откроешь так и не поймешь о чем речь.
id="49000" name="&amp;Run..." открывает окно в котором у меня стоит уточнение: Командная строка запуска внешней программы.
Далее в окне идут кнопка Запус и Сохранить.
Как по мне, так сначала, разков с десяток помучаешься, и лишь когда получишь чего хочешь сохранишь. Разве не так?

"Задать команду" соответствует действию. Я за двумя руками.
Но меню.. оно так идиотски звучит.
В windows как известно аналогичный пункт называется "выполнить". Но там после нажатия перед тобой командная строка. А тут меню. А внутри него команды.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 19.01.2014 05:46
DmitryFedorov

Цитата:
все выяснили и выложили мне на блюдечке
К сожалению я не в курсе и наверно ни кто не скажет точных определений. Чтобы не ошибиться я конкретно указывал захватываемый диапазон символов. Отсюда ясно, что "пробельные символы" показывает, что является неким набором, явно не определяющимся одним символом. А каким набором указывается типа в справке. Могу только добавить ещё две группы:
\h - [ \t] - горизонтальные пробельные символы (пробел, табуляция)
\v - [\r\n\f] - вертикальные пробельные символы (конец строки, возврат каретки, разрыв страницы)
У вас можно назвать "гориз. пробельные символы" но это длиннее чем указать их.
Есть ещё [:space:] - тоже что \s, но включая символ вертикальной табуляции VT: Chr(11).
Кстати, проверить скриптом что захватывают эти метасимволы очень легко, в цикле сгенерировать набор символов от 0 до 0xFFFF, и применить рег.выр. Результат показал, что никакие символы, кроме указанных в диапазоне не захвачены. Вот эти 5 (2+3) и 6 символов захвачены.

"Запуск" => Команды - очень привык, не хочется менять, хоть и "Команды" выглядит адекватней. В тотале-командере посмотрел там тоже "Запуск".


Цитата:
Как по мне, так сначала, разков с десяток помучаешься, и лишь когда получишь чего хочешь сохранишь. Разве не так?
Я обычно shortcuts.xml редактирую, потому что возится с переменными приходится, а в том окошечке длина поля 2 см, я там только горячие клавиши задаю, потому что не знаю номер. Хотя при ручной правке shortcuts.xml нужно перед перезапуском Notepad++, чтобы увидеть изменения надо в меню переключить атрибут на "Только чтение", чтобы не потерять изменения, ведь Notepad++ же сбросит все настройки в файлы и тем самым вернёт shortcuts.xml в то что было в начале старта или изменено в меню "Запуск".
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 19.01.2014 06:25
AZJIO
На блюдечке - это значит чего писать то? Пробел и табуляция? или пробельные символы? или другой вариант? Ведь неохота думать. Ей богу.

Кстати по поводу переносов.
Мне кажется вы можете использовать вместо слов "перенос строки" слова "перевод строки" - и это будет правильно, наверно это будет то что вы интуитивно хотели выразить но не могли сказать.
Однако слово перенос зарезервировано. В бумагах ставят черточку и переносят слова разбивая их на слоги и это то, что любой школьник учит и знает как переенос, в прогах - переносят строки посимвольно и пословно (это не школьный перенос), но иногда делают это как на бумаге (пример Верд, там это можно задать).
Иногда такие переносы превращаются в головную боль. Наверное вы с этим встречались в Html страничках и программах Html. Текст после копирования невозможно восстановить в исходный вид. Переносы заменяются на перевод строки и получается ужас.
А в редакторах html корежится код и разбивается по ширине не более забыл уже скольких символов. Тоже хрен восстановишь.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 19.01.2014 06:31
DmitryFedorov

Цитата:
На блюдечке - это значит чего писать то? Пробел и табуляция?
Я написал в родительском и дочерних - "Пробелы и таб."


Цитата:
А в редакторах html корежится код и разбивается по ширине не более забыл уже скольких символов. Тоже хрен восстановишь.
Есть плаг Tidy для Notepad++. В принципе можно рег.выр-ом восстановить. Если перенос внутри тега, то его обязательно удалить. В HTML вообще нет переносов строк (CR LF), они только для чтения/восприятия скриптёром. Ну кроме тех что в тегах PRE.


Цитата:
Мне кажется вы можете использовать вместо слов "перенос строки" слова "перевод строки"
я уже использовал это слово при переводе справки AutoIt3
Автор: regist123
Дата сообщения: 19.01.2014 12:45
AZJIO 21:40 18-01-2014
Цитата:
На счёт подмены "переносов" на "концы строк" я заменил только из-за наезда DmitryFedorov. Я понимаю, что перенос строк может интерпретироваться как перенос строки на границе окна. В свою очередь для непосвещённого в понятие "символа конца строки" конец воспринимается как действительно конец строки, то есть место после последнего символа строки, то есть заменить это место на пробел фактически звучит также как добавить пробел в конец строки.

DmitryFedorov наверно прав и стоит уточнить, что заменить "символ" но написать заменить символ переноса строк. Так как при переносе по ширине экрана никакого символа не добавляется то думаю и недоразумения по этому поводу не будет.
03:31 19-01-2014
Цитата:
Заменяются символы конца строк на пробел. Именно символы. Если это формат Винды, то заменяются CRLF - символы. Если Mac - то CR символы.   Так что зря у тебя не возникает вопросов по поводу "Заменить переносы строк на пробел"

я знаю, что в конце строки ставятся такие символы. Но имхо их равнозначно можно назвать как символом конца строки, так же как и символом переноса строки. В частности можно поставить такой символ и строчка будет разбиваться (переноситься на новую) намного раньше чем будет достигнут предел ширины окна.
DmitryFedorov вы вот тут упомянули HTML теги ... в HTML есть аналогичный символ это тег <br>

Цитата:
Тег <br> устанавливает перевод строки в том месте, где этот тег находится.

Перевод строки, а не конец строки!

Цитата:
"Повторить" означает отменить Отмену. Т.е. ты Отменил что-то. И потом жмешь Повторить. Жмешь снова Отменить и отменяешь то что Повторил. И так без конца (если это возможно, есть действия которые нельзя вернуть).

я запутался, а разве в данном случае оно не делает как раз процитированное?

Цитата:
На счёт "(сбА)" или "(иврит, араб. яз.)" я отписывал на sourceforge.net. На иврите пишут справа налево, при переключении этой опции файл становится зеркальным - уже не правильно, переоткрываем файл и он уже не зеркально, но просто выровнен по правому краю и ввод символов с клавиатуры происходит всё равно справа, а не слева как на иврите. После перезапуска Notepad++ настройка слетает и я не думаю, что если бы опция была для иврита, то им пришлось бы при каждом запуске программы переключать эту опцию и переоткрывать файлы. В итоге я опять сомневаюсь что это именно та причина.

AZJIO когда вы пишите на иврите, то слова как раз надо выравнивать по правому краю, так что текст выравнивается как раз так как надо для иврита. А вот насчёт того что надо перезапускать программу ... так это скорее баг программы, который остаётся незамеченным из-за, то что это вы для тестов сейчас туда обратно переключаете. А когда вы постоянно пишите на иврите, то у вас постоянно включено выравнивание по правому краю и этого глюка вы не замечаете.
+ Я уже писал тут в теме, что если заранее переключить эту опцию, а потом начать писать текс ( не думаю, что вы сначала напишите текст наоборот, а только потом станете переключать), то текст сразу будет отображаться как надо без перезапуска программы.



Добавлено:
AZJIO 21:40 18-01-2014
Цитата:
по правому краю и ввод символов с клавиатуры происходит всё равно справа, а не слева как на иврите.

установите себе иврит и убедитесь, что ввод происходит именно слева как и должно быть в иврите. По крайней мере у меня так ... так что предполагаю, что это из-за неправильных языковых настроек. Возможно поддержку арабских языков вам надо включить.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 19.01.2014 13:08
AZJIO
Там вы используете слова "перевод строки" оговаривая символ.
Здесь вы пытаетесь использовать два слова "перенос строки" как понятие (не упоминающее слово символ), но заменяющее "символы конца строки". Это неправильно, это не перенос. Но если вы будет использовать слова "перевод строки" как такое понятие (не упоминая слово символ), то большого вреда не будет, потому что символ перевода строки это один из символов конца строки.

Никакой плагин Tidy не восстановит искареженный авто-редактором код Html. Это в принципе невозможно.
Также как и весьма изощренное регулярное выражение не сможет восстановить абзацы реальной книги, если перенос был заменен симвлом конца строки. Сам html текст визуально будет выглядеть один к одному, но восстановить не удастся, все равно будут сотни отличий.

Добавлено:
regist123
Перестаньте путать. Зайдите в любую программу и вам будет предложено при нажатии на команду "переносить строки" как эти строки переносить: посимвольно или пословно.

Слово переносить зарезервировано. Его нельзя применять для обозначения конца строки или "перевода строки". Это табу. Все разглагольствования на эту тему не нужны.
Более того, раз уж такое дело, все растет от первоисточника. В нем перенос называется Wrap. И еще ни один не пытался заменить wrap на EOL = end of line. Само же слово Wrap имеет смысловую окраску "заворот строки". Слово не имеет этимологического объяснения, корневых синонимов, и звучит как по русски Парашют, т.е. никаких вариантов разночтения.

То что творится в Html - всем известно. Это бардак. Который длится и длится и которому конца и края нету. И одной из причин этого бардака является как раз перенос.
Word может увеличить код Html до 5 раз. Любой (абсолютно) редактор форматируя корежит код.
Не переносите этот бардак сюда. В редакторах текста этого слава богу нет. За что их и ценят.

Добавлено:
По поводу правил ввода текста имеющего вид справа налево я например не знал.
Раз при включении поддержки арабского происходит ввод с левой части документа - это однозначно баг проги, впрочем как и "зеркальность", которая возникает в результате того что текст не обновляется.
Я например считаю логичным что мне не надо включать поддержку арабского языка для того чтобы всё происходило как при поддержке. Это очень неприятное переключение. Очень даже возможно что автор об этом не догадывается. Например я вполне могу представить ситуацию, что кто-то живет в Израиле и вполне логично хочет иметь поддержку русского языка и при этом писать на Иврите не черз жопу. Как известно в Израиле больше половины наших недавних граждан. И как мне известно как правило дети этих недавних граждан говорят на русском без акцента.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 19.01.2014 15:11
regist123

Цитата:
когда вы пишите на иврите, то слова как раз надо выравнивать по правому краю
Речь не об этом, я же сам это написал изначально. Речь о том, что символ вводится с левой стороны в свободную область, а не справа со смещением текста влево. Попробуйте писать текст на бумаге вводя справа, у вас же текст на бумаге не будет сдвигаться влево.
Текст вводится слева-влево при первом переключении (правильный ввод), но в этом режиме символы зеркально отображаются (НЕправильно отображаются буквы).
Текст вводится справа со сдвигом влево (НЕправильный ввод) при переоткрытии файла, но буквы теперь не зеркальны (правильно отображаются буквы).
Как я выше сказал, я не вижу ни одного правильного режима для иврита. Вы бы могли писать зеркальными буквами? Или вводить их с конца? Не думайте что и носители языка будут так извращаться.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 19.01.2014 15:26
AZJIO
Кстати Word по идее должен правильно все делать. Если поставить дополнительную раскладку клавиатуры Иврит (что абсолютно безболезненно), то Word (или Wordpad) просто обязаны правильно это делать. Я понятия не имею как пишут на арабском или иврите, не знаю где какие символы. А вот кто знает мог бы и проверить и для несведущих (а лучше для автора) изложить ошибки.
Поддержка языка как известно предназначена для морды проги, для того чтобы буквы в ее интерфейсе, менюшках и диалогах, были правильно отображены, но никак не для ввода текста. И поддержка нужна лишь для той части этих диалогов или меню, которая не поддерживает юникод.
Автор: regist123
Дата сообщения: 19.01.2014 16:49
AZJIO 17:11 19-01-2014
Цитата:
Речь не об этом, я же сам это написал изначально. Речь о том, что символ вводится с левой стороны в свободную область, а не справа со смещением текста влево. Попробуйте писать текст на бумаге вводя справа, у вас же текст на бумаге не будет сдвигаться влево. Текст вводится слева-влево при первом переключении (правильный ввод), но в этом режиме символы зеркально отображаются  (НЕправильно отображаются буквы). Текст вводится справа со сдвигом влево (НЕправильный ввод) при переоткрытии файла, но буквы теперь не зеркальны (правильно отображаются буквы). Как я выше сказал, я не вижу ни одного правильного режима для иврита. Вы бы могли писать зеркальными буквами? Или вводить их с конца? Не думайте что и носители языка будут так извращаться.

AZJIO я умею писать на иврите. Но в принципе для того чтобы это понять не надо это уметь думаю это и так все представляют. Текст на иврите пишется от правого края листа бумаги. 1-й символ самый правый, 2-й символ идёт уже левее - то есть второй символ от начала текста второй от правого края. Что вы подразумеваете под сдвигом текста не понятно... косяк будет если писать на русском, но на русском надо использоваться другой режим отображения. Насчёт зеркальности когда вы начнёте писать то написанное будет писать правильно - можете сами проверить, а не зеркально... а то что для остального текста надо перезапустить программу это уже баг программы. По этой части DmitryFedorov похоже меня понял.
15:08 19-01-2014
Цитата:
Там вы используете слова "перевод строки" оговаривая символ. Здесь вы пытаетесь использовать два слова "перенос строки" как понятие (не упоминающее слово символ), но заменяющее "символы конца строки".  Это неправильно, это не перенос.  Но если вы будет использовать слова "перевод строки" как такое понятие (не упоминая слово символ), то большого вреда не будет, потому что символ перевода строки это один из символов конца строки.

DmitryFedorov именно поэтому я предлагаю написать перенос строки, но уточнить, что речь идёт о символе переноса строки. То есть написать заменить символы переноса строки на пробел. Если не помешается, то как-то слова сократить.



Автор: AZJIO
Дата сообщения: 19.01.2014 22:07
DmitryFedorov

Цитата:
Само же слово Wrap имеет смысловую окраску "заворот строки". Слово не имеет этимологического объяснения, корневых синонимов, и звучит как по русски Парашют, т.е. никаких вариантов разночтения.
Тут много вариантов, а в контексте может отличаться


В _SendMessage слово "Wrapper" я перевёл как обёртка, обёртка функции, чтобы упростить интерфейс функции у которой к примеру 15 параметров, а через обёртку мы делаем к примеру 5 параметров и в нужном порядке приоритета.
Стиль $UDS_WRAP в стилях элемента "Up-down" делает эффект повтора, дойдя от 1 до 9 снова по кругу 1 и т.д.
А для текстовых элементов слово Wrap в названиях стиля указывают на то что вы сказали - перенос строки по границе окна.


Цитата:
И еще ни один не пытался заменить wrap на EOL = end of line
Это аббревиатуры программистов. Учтите что много пользователей используют Notepad++ не являясь программистами и всякие EOL или EOF им неизвестны. Даже "символ конца строки" может вызвать озадаченность. Я много лет использовал Notepad++ ещё до того как узнал про AutoIt3. Пункты должны быть на доступном языке. Всякие EOL, RTL не должны быть в тексте. Ну или вы делайте перевод для программистов, а я для среднего пользователя.

На счёт "перевод" подумаю...

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283

Предыдущая тема: Windows MediaPlayer 11


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.