Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Notepad++

Автор: AZJIO
Дата сообщения: 23.01.2014 18:45
DmitryFedorov

Цитата:
как теперь присобачить русскую орфографию
скачать из чьей нибудь сборки словари и поставить галку проверки по русскому словарю.

1. По моему много слов про просмотр вперёд и просмотр назад, из которых я честно говоря не понял особенность. Возможно алгоритм с конца легче построить в определённых обстоятельствах, но для пользователя это какой смысл?
2. Лучше заменить "приклеить" более естественными словами (я использовал прилегающие), а то ощущение ограниченного словарного запаса, и повторять слово в слово тоже что повторить все ошибки автора оригинала. Это наверно тот случай, где достоверность плохой попутчик, тем более если вы программу понимаете в совершенстве. Возможно у них это слово звучит естественно.

Кстати, вот вам ещё одна ошибка оригинала:
Цитата:
Whether the filter and search directory conform to the current document or remain what they are unless user decides otherwise is controlled by the Follow doc checkbox.
Фильтры при этом никакого отношения к этой галке не имеют
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 23.01.2014 19:37
AZJIO

Цитата:
скачать из чьей нибудь сборки словари и поставить галку проверки по русскому словарю.

Офигенный ответ. Словари у меня были конечно скачены и установлены как это раньше требовалось.
Может их теперь надо в другое место класть. Но раньше это дело весьма сложно делалось и устанавливалось в \Program Files\Aspell\
Где галка я не пойму. Не помню таковой.


Цитата:
Кстати, вот вам ещё одна ошибка оригинала

можно подумать что кто-то найдет где эта цитата чтобы проверить хотя бы о чем речь.

Заметочка: а вот заменять filter на слово "маска" (я имею ввиду перевод) некорректно.
Тем более что для меня и фильтр и маска - одно и тоже когда речь идет о фильтрации найденного в файлах. Разве что фильтр было понятно всегда, еще до того как я узнал слово маска.
Кстати со словом "маска" строчку с фильтрацией я просто не могу выговорить.
К автору ты не обращался и мне кажется что несмотря на не родной английский и свои многочисленные опечатки, автор тебе докажет что у него это именно фильтр. Ну мне так кааээтся.

Добавлено:

Цитата:
По моему много слов про просмотр вперёд и просмотр назад

У автора это не просмотр а поиск, и я не переводил слова "вперед" и "назад". Так удобней. (если конечно я правильно понял о чем речь)

Цитата:
Лучше заменить "приклеить" более естественными словами (я использовал прилегающие)
Ну уж нет.
Я вообще противник вольных переводов. Т.е. если есть возможность перевести так как написано - так и переводи, соблюдая русские правила. А вот коль правила не позволяют, тогда да. Про вольности я имею ввиду не только порядок предложения но и само слово. Например приклеить можно перевести "присобачить", да и как угодно - но такой вариант возможен только если слово настолько слэнговое, что по русски это не понять. Это авторское "приклеить" очень удачное кстати и образное.
Автор: regist123
Дата сообщения: 23.01.2014 20:11
DmitryFedorov 21:37 23-01-2014
Цитата:
Офигенный ответ. Словари у меня были конечно скачены и установлены как это раньше требовалось. Может их теперь надо в другое место класть. Но раньше это дело весьма сложно делалось и устанавливалось в  \Program Files\Aspell\   Где галка я не пойму. Не помню таковой.

Я тоже раньше скачивал и устанавливал Aspell и тоже у меня тогда что-то с подключением проблемы были. А сейчас глянул в настройки там есть выбор использовать Aspell либо Hunspell. Для Hunspell пришлось скачать словарь русского языка (это прямо через настройки делается, сам быстро скачался и распаковался в папку \Notepad++\plugins\config\Hunspell ).
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 23.01.2014 21:37
Ну понял. Спасибо.
Это не в настройках, а в меню Плагины/Dspellcheck/Settings и уже там есть эта галка.
Я поставил галку Aspell
А если выбрать Hunspell то как происходит проверка? обоих языков сразу (русский и английский) или надо мучаться и создавать свой словарь для этого (так сказать общий)?
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 23.01.2014 22:25
DmitryFedorov
Раньше Aspell мне ни рразу не удавалось сделать чтобы работало. Сейчас Hunspell по умолчанию при установке и всё само сразу работает. Путь к словарям конечно должен быть указан и по моему проблема так как путь запоминается прямой. Я при обновлении просто проверяю конфиги, если формат не изменился, просто кидаю старый конфиг в замен и сразу работает как предыдущая.
Там есть мультиязык или отдельно выбранные словари.


Цитата:
автор тебе докажет что у него это именно фильтр
не понял о чём речь? Я вообще удалил "фильтр", и не переводил его, так как его там не должно быть назови его хоть как.
На счёт невыговора "маски", кто как привык. Я пользовался "Search and Replace", там фигурировала "Маска".


Цитата:
Т.е. если есть возможность перевести так как написано
Неа, вы не переводите как написано, вы используете неудачный вариант из доступно-возможных. Есть несколько слов обозначающих один смысл и есть несколько смыслов обозначаемых одним словом. Каждое слово в каком то процентном отношении является идиома. И среди носителя языка могут быть различие в понимании одних и тех же слов. Вы подбираете так чтобы пользователь ломал голову. И при этом вы со 100% точностью доказываете идеальность перевода. Я уж не говорю про "масло масляное", мне с трудом удалось как то написать пункт "Учитывать регистр - учитывать регистр букв", чтобы хотя бы обе части сделать непохожими. А тот первый раз когда вы упомянули про вольность перевода. Да, я с первых строк просто удалил флуд из справки. Вот как это было:
Цитата:
User defined languages allow you to add your own language to Notepad++. This is a very quick and easy way to do so.
прямой перевод:
Цитата:
Пользовательские языки позволяют вам добавить свой собственный язык, для Notepad++. Это очень быстрый и простой способ сделать это.
и мой перевод:
Цитата:
Диалог создания собственного синтаксиса позволяет добавить цветовую подсветку и сворачивание блоков любому языку, который отсутствует во встроенных языках.
то есть я точно указал базовое определение назначения. Я не сказал что это легко и быстро, так как новичку это понятие ничего не добавляет и не с чем сравнить скорость и лёгкость. Далее, прозрачно указал, что пользователь получит в качестве приза - подсветку и сворачиваемые блоки. И новый язык программирования не создаётся. Где здравый смысл? Я не хочу ошибки автора копировать как попугай и гордится этим.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 23.01.2014 22:43
Перевел почти все вкладки UDL 2.0 с сайта. см Здесь То что перевел AZJIO делать не стал, хотя переводим мы немножко по разному.
Однако AZJIO взялся за тяжелый труд перевести справку. Так что ему тут подмога.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 23.01.2014 23:00
DmitryFedorov
Операторы я уже давно перевёл, для интереса можете сравнить - http://rghost.ru/51878847
Я подправил только "просмотр вперёд" и "просмотр назад" с учётом ваших форвард и баквард.
Я от предыдущего момента доперевёл "Обычный поиск", удалил оставшиеся стили трансформирующие изображения (формат был другой не подпал под регулярку сразу для всех).
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 24.01.2014 00:05
AZJIO
Из приведенных примеров видно что ваш вольный перевод - это и не перевод вообще. Это ваше мнение. Т.е. вы пишите как якут (был я и там): что вижу то и пою. Только видите вы по особому.
И при этом говорится о переводе.
Это получается не перевод, а личная справка.
-------------
по поводу выдержки - вы, уважаемый, забыли сказать что это не мой перевод, а то получается типа это мой "прямой перевод". Я даже искать начал, ну где ж я так напортачил.

Многим же нужен именно перевод. Т.е. по умолчанию считается что автор умнее и знает больше о программе которую он сам сделал.
Принято делать перевод, а свои дополнения добавлять чтобы было ясно что это ТВОЕ пояснение или дополнение.
Ну принято уважать автора.
Я например в другой справке даже сделал связь с текстом оригинала. Мало ли что.
---------------
И я честно говоря нигде такого вольного перевода не встречал.
А ведь вы не раз убеждались что неправильно понимаете то или иное место в проге. Хотя это вам не UltraEdit. Я могу привести наверное с пяток примеров. Так почему это свое неправильное выдавать за перевод автора?
Где гарантия что вы вот теперь вдруг так резко все стали правильно понимать?
И потом ЭТО ВСЕ НЕВАЖНО, перевод как проги, так и справки должен быть переводом.
Лишь в редких случаях... ну можно и то в скобочках.
А у вас везде особое мнение.
Я перевел то что вы не перевели. А там во введении - самое важное. И везде написано - блин смотри это Введение к UDL-2

Поэтому при переводе статьи UDL Операторы:

"Группа Операторы1 является "передовая" поисковая группа."
"Группа Операторы2 - "обратная" группа поиска"
Сразу видно что вы не читали введение.

а замечание автора которого вы не уважаете
For detailed discussion about "forward" and "backward" search, please read section Introduction. "Детали обсуждения "forward" и "backward" поиска, пожалуйста читайте в секции Введение."
Вы просто выбросили.

И начали развивать шалости перевода:
These operators can be "glued" to other keywords.
"Эти операторы могут быть прилегать вплотную к другим ключевым словам"
вместо "Эти операторы могут быть "приклеены" к другим ключевым словам."
--------
Как говорилось в одном известном фильме, вы мне дайте поручение, а уж особым я сделаю его сам.
Автор: regist123
Дата сообщения: 24.01.2014 00:10
23:37 23-01-2014
Цитата:
А если выбрать Hunspell то как происходит проверка? обоих языков сразу (русский и английский) или надо мучаться и создавать свой словарь для этого (так сказать общий)?

у меня обоих сразу, там же в настройках плагина выбираешь Multiple Languaguages... и ставишь галочки у нужных словарей.
ЗЫ, мне Hunspell больше понравился.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 24.01.2014 00:18
regist123
Ну если идет проверка обоих языков сразу - то о чем речь. Как то я не сообразил по этому диалогу Settings посмотреть что предлагается для варианта Hunspell.
А там действительно есть Multiple Languaguages

Спасибо
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 24.01.2014 00:30
DmitryFedorov
Найти в файлах -> там есть строка
Цитата:
It will automatically use the extensions associated with the language of the currently opened file, but can easily be overridden (смотрите Languages).
Не могу её понять.


Цитата:
"Группа Операторы1 является "передовая" поисковая группа."
"Группа Операторы2 - "обратная" группа поиска"
Сразу видно что вы не читали введение.
Как вы умудряетесь специально использовать предыдущий вариант, когда вам дана ссылка на исправленное и ей манипулировать как неверный мой перевод с моим мнением. Хотя в данном случае я не заявлял что он верный, я оставил на потом оставив для себя пометку что не устранено сомнение. Если честно, это один из вариантов где я сломал мозг пытаясь понять о чём речь. И как только просмотрел ваш перевод где как раз рассказывается об этой фиче, я тут же исправил сомнения. А из статьи про операторы не было раскрыто понимание форвард и баквард.


Цитата:
вы, уважаемый
скрытая фамильярность, или уже раскрывающаяся.

Цитата:
забыли сказать что это не мой перевод
я не забыл, он действительно не ваш.

Цитата:
автор умнее и знает больше о программе которую он сам сделал.
мы это обсуждали, художник лучше рисует иконки, чем автор программы. Так же как и орфографические ошибки могут быть, и неправильное построение текста.

Чтобы закрыть тему по поводу вольного перевода, сразу скажу, да я пишу справку как для себя и переправлю если что-то будет не совпадать по своему усмотрению. Если вы это не называете переводом, назовате как хотите.


Цитата:
"приклеены" к другим ключевым словам
приклеить можно клеем... это чистой воды сленг, отсебятина. Используйте, ваше право.
Автор: obla4ko4240019
Дата сообщения: 24.01.2014 00:52
AZJIO

Цитата:
приклеить можно клеем... это чистой воды сленг, отсебятина. Используйте, ваше право.

этот сленг использован в справке (или что вы там переводите)
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 24.01.2014 00:57
AZJIO

Цитата:
Я подправил только "просмотр вперёд" и "просмотр назад" с учётом ваших форвард и баквард


Group Operators1 is a "forward" search group.
Группа Операторы1 является группой поиска "с просмотром вперёд".
Группа Operators1 является группой "forward" поиска.

Группа Операторы2 - является группой поиска "с просмотром назад"
Группа Operators2 является группой "backward" поиска.

-----
"forward" и "backward" пока лучше, но почему я не написал вперед и назад, да потому что еще не придумал правильного названия, также как и автор, а он пишет:

Таким образом, UDL 2.0 использует комбинацию поиска "вперед" и "назад" для обнаружения ключевых слов, которые "склеены" вместе. А все ключевые слова 2.0 разделяются на две основные группы, которые я называю "backwards" (назад-ные) и "forwards" (вперед-ные) (не стесняйтесь предложить лучшее имя для них).

Я думал спросить может кто выдаст как назвать.
Ваш вариант мне не нравится. Смысл изложен в примечании автора.

Здесь и ваш и мой вариант требуют поправки:

.. являются группой слов для "backward" / "forward"-поиска
в этом контексте можно уже сказать по русски, например

.. для прямого / обратного обнаружения
что-то типа этого, или как у автора только со словами "для" и "обнаружения", т.е.:
.. для "вперед" / "назад"-обнаружения.
потому что слово поиск как-то не подходит.



Автор: AZJIO
Дата сообщения: 24.01.2014 00:58
DmitryFedorov

Цитата:
И я честно говоря нигде такого вольного перевода не встречал.
я уже говорил, переводил справку автоит. Сначала строго придерживался оригинала. При чтении этой кривизны приходил к выводу - главное раскрыть информацию, а не преподать так чтобы никто ничего не понял. Есть причина, когда это свзязанно с проблемой прямого перевода звучащим искажённо на нашем языке. Есть причина, что на той стороне земли живут такие же люди, они так же могут не уметь объяснять, плохое настроение, отсутствие вдохновения на справку и т.д. Когда я начал отписывать проблемы, то оказывается и для самих англоговорящих справка не раскрывает всё как хотелось бы. Так с какой мне стати пиша техническую литературу придерживаться эмоциям автора, который так хочет похвалится обратным поиском, что рассказывает это пользователям, которым без разницы с какой стороны там ищется. Ну поживут эти строки в справке некоторое время а потом думаю удалить лишний текст. Он вам погоду сделал?

regist123
Обновил nativeLang.7z, исправил 3 пункта в 4 местах, кроме иврита. Пока я не верю что иврит. Если текст переворачивается относительно своего нормального состояния, то думаю и у израильтян он перевернётся зеркально, ведь там без разницы чей шрифт, он просто переворачивается. А для вас как я понимаю их шрифт с любым разворотом практически одинаковый.

obla4ko4240019

Цитата:
этот сленг использован в справке (или что вы там переводите)
Я ответил на вопрос в предыдущем посте. Пишу для себя, кому не нравится могут переводить сами. Принимаю только адекватные претензии.

Добавлено:
DmitryFedorov

Цитата:
"forward" и "backward" пока лучше, но почему я не написал вперед и назад, да потому что еще не придумал правильного названия,
Названий уже придумано много. В регулярных выражениях этот термин в разных справках звучит по разному, но примерно также как у меня.

посмотрите в гугле описания для таких групп:
(?=...)
(?!...)
(?<=...)
(?<!...)
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 24.01.2014 01:30
AZJIO
Такое ощущение что он жил или живет в Австралии. Кто знает. У автора Dopus встречал такие be-выражения. Они могут быть переведены для понимания как be=будучи, а потом преобразованы в нормальный русский.

The Filters input allows you to filter be name and extension, and is a space separated list. It will automatically use the extensions associated with the language of the currently opened file, but can easily be overridden (see Languages).

У тебя так:
Поле Маска(и) ограничивает поиск в пределах заданных имён и расширений, и пробел является разделителем масок в списке. It will automatically use the extensions associated with the language of the currently opened file, but can easily be overridden (смотрите Languages).

Ввод поля Фильтры разрешает вам фильтровать как по имени так и по расширению и является (*наверно имеется ввиду "также является") списком с разделителем в виде пробела. Он будет автоматически использовать расширения ассоциированные с языком текуще-открытого файла, но может быть легко заменен. (См. Языки программирования.)

Тут весь вопрос в этом It. Кто этот It, этот Он.
По логике этот введенный список или чего там ещё введено будет автоматически использовать расширения ассоциированные с языком программирования текуще-открытого файла, но этот язык можно легко заменить.

Это надо проверить. Такие вещи всегда надо проверять тогда ясно станет.
-------------
Справку всегда тяжело переводить.
НО так жалко что это вольный стиль. Не верю я в него.
А самому переводить не хочется. Главное что плохого в вольном переводе. Вот был бы именно перевод. Взял бы да и посмотрел если сомневаешься русский да английский.
А так чего смотреть? Когда не по тексту. Все по теме от корки и до корки читай. Потому как нет доверия.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 24.01.2014 01:36
DmitryFedorov
И на счёт ваших файлов. Если вы хотите их добавить справку быстрее, то сделайте их в нужном формате, чтобы без напрягов вставлять. А то мне сейчас другие разделы интересны, а в вашем надо чуть ли не весь текст заново форматировать. Я этот раздел оставил на потом. Можно вложенный раздел сделать и каждую страничку отдельно, а не всё на одной. Подсветить числа и т.д.

Скрины надо все переделать на русском. Опять проблема с каким переводом. По крайней мере в файлах можно вставить типа <!--id=1234--> прям вплотную к тексту, и рег.выром захват легко, от указанной формы захватывая перевод до закрывающего тега. Так что и страницы читабельные и подмена легко осуществима. Написать код, чтобы импортировал прямо из XML в страницы справки.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 24.01.2014 01:46
AZJIO
Файл сделаны в том формате как лежат на сайте. Код не изменен. Вы можете их не вставлять в справку. Я не настаиваю. Просто подмога была. Ну а перевел потому что видел как вы переводите и решил оригинала хватануть.
Я до этого читал ваше объяснение как делать свой язык и ни хрена не понял. Перевел стало ясней.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 24.01.2014 01:53
DmitryFedorov

Цитата:
Это надо проверить. Такие вещи всегда надо проверять тогда ясно станет.
Так как вы перевели, так я и сам перевёл. Только я не воспринимаю связи поиска по расширению с языком программирования, и что вы при этом хотите проверить?


Цитата:
Ввод поля Фильтры
Может "Ввод в поле Фильтры". Ох, даже на показ под микроскоп даёте ошибку. И сам "ввод" ничего не разрешает.

ваш:
Цитата:
Они должны быть отделены от остатка кода
мой:
Цитата:
Они должны быть отделены от остальных элементов кода

ваш:
Цитата:
а Operators2 подсвечиваются только когда они отделены от остатка кода.
мой:
Цитата:
а Операторы2 подсвечиваются только если отделены как целые слова.
Вот вам, бревно не видите... хотя догадаться легче чем в моём случае. Какие такие остатки кода... безхозные...


Цитата:
Я до этого читал ваше объяснение как делать свой язык и ни хрена не понял. Перевел стало ясней.
Ещё бы. Я методом тыка делал, с числами вообще провал полный был. А тут сразу всё по полкам. Можно было сгруппировать три блока верхних и три блока нижних, а внутри ещё сгруппировать по два блока, тогда бы точно стало понятно что кому принадлежит.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 24.01.2014 02:19
AZJIO

Цитата:
Так как вы перевели, так я и сам перевёл. Только я не воспринимаю связи поиска по расширению с языком программирования, и что вы при этом хотите проверить?

Ну перевели вы не так, т.е. не по оригиналу.

А что проверять? Ответ таков: Ну например ввели имя. А уж расширение он типа сам захватит как переведено "будет автоматически использовать расширения ассоциированные с языком программирования текуще-открытого файла" (уж не знаю правильно это или неправильно, но по логике оригинала)
Проверил такой вариант. Это раз.
Ввели с расширением это два. Наконец ввели *.* это три.
Можно еще список ввести.
Ну и посмотрели чего он такое ассоциированное с текущим файлом захватит. Может по расширению файла пойдет, а может пойдет по выставленному синтаксису текущего файла и прописанным в этом синтаксисе расширениям.

Где-то так.
Если окажется что делает не совсем то что написано - так в скобочки это пояснение и со звездочкой например. И все тип топ. А переводить всегда лучше и безопасней по оригиналу. Не меняя слова Фильтр на маску и не вольничая особо.

Добавлено:
Вы еще мало перевели. И все равно будете править много раз. Так что подумайте. Я уверен если сделаете через скобочки всем будет хорошо и вы не будет лишний раз лезть в оригинал, чтобы убедиться что же там такое было на самом деле написано.

Опыт блин. Удачи вам.
К тому же вы переводите на память (т.е. варианты перевода - только поиском). У вас нет проги чтобы каждая строчка перевода красовалась перед оригиналом как у меня.
Поэтому для вас это особо актуально.

Добавлено:
И еще одно. Несмотря на то что сейчас идет обсуждение и перевод по теме UDL - самой так сказать непонятной штуковны.

Еще ведь есть возможность править сами файлы, которые создает эта надстройка UDL. Оттуда может быть все гораздо ясней (это к вашему замечанию "Ещё бы. Я методом тыка делал"). Т.е. это уже действительно будет авторская работа: написать чего при каких действиях и в каком виде добавляется в сам файл.

Плюс к сему что вообще супер важно, есть файл langs.xml, где внутри написано не трогай козленочком станешь - его ведь тоже можно править. И получать еще лучшие результаты.
Я имею ввиду встроенные языки, для которых в отношении комментариев очень много претензий.

Так вот правя уже эти "неприкосновенные" файлы можно получить полное понимание этой темы и получить связь с UDL. И конечно это можно выдать здесь в виде примеров. Как например сделать таким способом однострочный комментарий для XML равный трем слэшам. Чтоб я значит жал пункт в правке - добавление однострочного комментария и комментарий вставлялся бы в XML-файл.

И самая игривая идея - это вдруг получится убрать этот ужас в виде CR LF черных штук. Может их можно будет сделать почти невидимыми. Например в Ultraedit эти символы не красуются буквами а нарисованы спец символами. Ну символы - это положим не обязательно, но важно не иметь их такими черными что текст читать невозможно. Может и это будет разрешено из этого langs.xml. Т.е. убрать этот черный цвет и заменить другим.

Добавлено:
Я уже не скоро здесь появлюсь. Так вот ваша Comparestrings прога встроенная в Np++ в виде плагина - это было бы супер. Саму прогу бы вы подлатали и сделали шире. Там вариантов чего хочешь - море. Но это именно то чего ни у кого нет а у вас есть. А так отдельно - прога вроде как есть но неудобна. И потом русской морды она не имеет хоть тресни. Надо файлы создавать засовывать их в прогу. А так из Np++ продумал как и пожалте. Чё хочу то и получаю. Кинул текст узнал чего там уникально, что и сколько раз повторяется, получил списки и все это не выходя из Np++, никаких тебе файлов, получил результат скопировал и до свиданья.
Автор: obla4ko4240019
Дата сообщения: 24.01.2014 08:35
DmitryFedorov

Цитата:
"forward" и "backward" пока лучше,

группа операторов с просмотром вперед и назад правильно. такие выражения используются в регулярках
уже выше обсудили
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 24.01.2014 22:11
DmitryFedorov
Фильтр - это как отделитель, это объект, который говорит как он поступает.
Маска - это форма или свойства фильтра, это непосредственно форма фильтра. Для меня маска более точное чем фильтр. Я когда в тотале увидел, как то сразу и не понял о чём речь.
Маска в фотошопе задаётся в чёрно-белом изображении для указания прозрачности. Тут тоже показано что маска является непосредственно свойством, формой. Трафарет - тоже как маска только с двумя крайними вариантами прозрачности. Маска более расширенное понятие того что пропускать и что задерживать.
Так как мы в поле задаём свойства пропускания, то мы задаём маску. Но какая бы маска не была, чтобы мы не ввели общее действие является фильтрование, а конкретно для фильтра мы задаём маску.

---------------------
NppHelp.7z - справка, переведено ещё 7 страниц. При этом переведённым оказался весь раздел "Поиск" и страничка "Запуск!" с описанием переменных (изменил имена сразу заключив в $(...), так проще). На странице "Поиск->Обычный поиск" добавил 6 ссылок на описание рег. выр. и ссылку на онлайновый движок регексп с библиотекой готовых рег.выр.
Обновлены скриншоты на русский.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 28.01.2014 13:32
DmitryFedorov
Все Np++ расширения => Выбор расширений - потому что это не Np++ расширения, а просто список для выбора. Там в конце есть пункт, который позволяет указать любое расширение. Да и вообще Np++ не может ограничить или разрешить реестру регистрировать расширения. Это просто движок автоматизации регистрирования расширения, а сам список чисто "выбор".

Ваши расширения => Зарегистрированные - Зарегистрированные смотрится гораздо стандартно. Какие наши, не наши, по какому признаку определить, а признак только то, что эти расширения зарегистрированы в системе (в реестре)

Найти символы в диапазоне.... => Найти символ из диапазона.... - потому что ищется один символ, и не в самом диапазоне, а любой из заданного диапазона.

Там же диалог не понятен:
Не ASCII символы (128-255)
ASCII символы (0 - 127)
Почему различаются диапазоны как ASCII и не ASCII, если вики говорит, что ASCII просто имеет два уровня, верхний и нижний. Вот выдержки:
Цитата:
Таким образом, верхняя половина таблицы ASCII
Отсутствие единого стандарта размещения кириллических символов в таблице ASCII


"Не-ASCII" не должно быть через тире.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 30.01.2014 01:28
AZJIO
Я не хочу здесь полемики. Мне это не нравится.
Уже давно ответил вам в Личный ящик на форуме, предложил пообщаться. Зачем выносить это всем на обсуждение.
Я думаю большая часть несоответсвий может быть легко объяснена просто между нами. Это займет во много раз меньше времени.
---------------
Я отвечу но все же попытайтесь делать это через Личный ящик, наконец через мою почту.
Supported exts:|Registered exts:
Все Np++ расширения|Ваши расширения
Выбор расширений|Зарегистрированные

В случае моего перевода повторено слово "расширения", без которого диалог выглядит нехорошо.
Supported exts: это и есть все расширения, которые поддерживает Np++.
-----------------

Цитата:
Найти символы в диапазоне.... => Найти символ из диапазона.... - потому что ищется один символ, и не в самом диапазоне, а любой из заданного диапазона.

Это неверно. Ищутся именно символы в диапазоне, а не один символ. То о чем вы пишите я понял, но в диапазоне всегда имеется несколько символов и все они находятся. Поэтому множественное число, символы разные их несколько.

Цитата:
Почему различаются диапазоны как ASCII и не ASCII

Я думаю потому что это типа понятно и означает
Совпадающие и Не совпадающие с Юникод ASCII символы
Автор предложил кратко. И пока всем было понятно.
Для более длинного перевода автор не дал места.

Цитата:
"Не-ASCII" не должно быть через тире.

Уберем.
-----------------
Вы прекрасно понимаете что дело в авторе. Он не заботится о месте для перевода.
Я могу довольно быстро (часа за три) перенести перевод в экзешку. Исправить то о чём не заботится автор -расширить место (т.е. поправить формы) - и сделать правильный перевод, который в этом случае влезет в отведенное ему место. Могу даже перевести жестко кодированные строки, которые мы видим на английском в сообщениях Np++, в строке состояния при поиске и замене и прочих местах. Это еще где-то 50 строк для перевода. Больше того, могу сделать так что все это будет переноситься на новые версии, нужно будет просто сделать один клик и русский вариант новой версии экзешки Np++ готов. Но я не могу при этом решить одну маленькую проблему. Кнопка "Х" в правой части напротив меню при этом съезжает влево в область меню. Остальное я проверял - работает без изъянов.

Но и это не выход. Лучше всего связаться с автором. Он может тоже за час-два забабахать dll, связать с ней экзешку и нам останется просто перевести эту dll-ку. Ее перевести гораздо проще чем этот список строк в xml-файле
Если не хочет он может поправить свою экзешку и расширить до максимума место под перевод.

Пока это не сделано, остается делать то что сейчас делается.



Добавлено:
Ах да. Есть еще третий вариант.
Для Np++ (по крайней мере до определенной версии) исходный код был открыт. Т.е. можно было взять исходный код и имея что там полагается для программирования сделать свой проект Np++. Я не программист - но в принципе это рутина, если у кого то стоит все что надо. Раньше у меня стоял этот софт. Но это было очень давно. Очень.
Автор: omamont
Дата сообщения: 30.01.2014 10:49

Парни, откройте топик по русификации сабжа,

а здесь пускай дальше обсуждается: - как работать с ей.




Автор: Dedfft
Дата сообщения: 30.01.2014 11:23
Столкнулся с проблемой. Как сделать,чтобы ВСЕГДА когда я конттекстным меню правой кнопки создаю новый текстовый документ, он всегда был в utf-8 без БОМ?
Автор: Yuki2003
Дата сообщения: 30.01.2014 11:43
Dedfft
Опции -> Настройки -> Новый документ -> Кодировка -> UTF-8 без метки BOM
Автор: Dedfft
Дата сообщения: 30.01.2014 11:58
В том то и прикол,что такая настройка стоит!
а периодически документы всеравно неправильно создаются
Автор: Alex_Piggy
Дата сообщения: 30.01.2014 12:58
Доброе время, Dedfft
Контекстное меню где? В Проводнике? И создается "неправильно" - это в какой кодировке?
Проверьте/покажите содержимое раздела реестра HKEY_CLASSES_ROOT\.txt\ShellNew
Автор: Dedfft
Дата сообщения: 30.01.2014 16:10
Проверил. Вот @%SystemRoot%\system32\notepad.exe,-470
Вот скрин. https://www.dropbox.com/s/ee3pztlkbr25v64/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%88%D0%BE%D1%82%202014-01-30%2018.09.47.png

Создаются новые в ANSI
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 30.01.2014 18:59
Dedfft
Запиши макрос с переключением кодировки и назначь горячую клавишу Alt+N.

Пустой файл не может быть в какой либо кодировке так как кодировка распознаётся по содержимому. Отсюда эксплорер не может создать пустой файл в какой либо кодировке.

Редактор устанавливает кодировку обозначая в какой кодировке он будет заполнять файл. То есть файл создаётся в редакторе изначально как документ, а не как файл.

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283

Предыдущая тема: Windows MediaPlayer 11


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.