Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Тестирование»

» VMware ThinApp - обсуждение перевода

Автор: Artem_Butenko
Дата сообщения: 27.07.2014 07:03
Может стоит добавлять более подробные комментарии к примерам в справке, или даже свои примеры?
Автор: Shangry
Дата сообщения: 31.07.2014 18:11
AVanti473
В командировку унесло, только сейчас вернулся.


Цитата:
Тобишь, а вдруг кто-то решит что 64 бита можно стартануть под 32 ))) Вот ThinApp и объясняет, что такой фокус не пройдёт.

Просто немного странно звучит, когда людям с админской квалификацией (а кто еще за ThinApp сядет?) вдруг начинают объяснять вещи, для них совершенно очевидные. Вот и начал искать скрытые смыслы.


Цитата:
Если операционная система не поддерживает установку этого приложения, или операционная система не поддерживается ThinApp платформой для развертывания этого приложения.

А вот здесь не очень понятно - не в смысле вашего варианта перевода, а в смысле того, о чем здесь идет речь. Может приведете пару примеров?


Цитата:
Остальное прочту как будет время.

Что-нибудь еще наловилось?

Artem_Butenko

Цитата:
Может стоит добавлять более подробные комментарии к примерам в справке, или даже свои примеры?

Стоит конечно, это в планах есть. Просто сначала надо получить устойчивый вариант перевода, а потому уж начинать его доводить до оптимального состояния.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 31.07.2014 19:28

Цитата:
В командировку унесло, только сейчас вернулся.


Цитата:
Что-нибудь еще наловилось?


Меня тоже можно сказать унесло. Даже немного стыдно. Каждый день, под вечер, сажусь за комп и думаю - надо бы перевод глянуть! Но, так мало времени на всё. Начинаю читать почту (она ессесно приоритетней) и пропадаю в ссылках на другие темы и инфу.


Цитата:
А вот здесь не очень понятно - не в смысле вашего варианта перевода, а в смысле того, о чем здесь идет речь. Может приведете пару примеров?

Исходим из названия параграфа - Приложения, которые ThinApp виртуализовать не в состоянии:
Если операционная система не поддерживает установку этого приложения
Приложения ОС Linux, или других ОС, чья установка не поддерживается Windows. Но это кардинально конечно, логичнее привести в пример попытку запуска очень старой версии приложения для WinXP на Win7.
или операционная система не поддерживается ThinApp платформой для развертывания этого приложения.
Опять же, к примеру MacOS (не уверен конечно, чем чётрт не шутит, но кажись ThinApp под Mac ещё нет...). Тоесть при попытке запустить ThinApp сборку в среде Mac - ничего не получится.

---

Shangry, я вот читал и о чём подумал. Многие фразы я бы как-то другими словами описал чтоли. Менее машинными, а больше на языке, на котором обычно пишут мануал, тоесть более доступном пониманию обычного обывателя. Думаю, одна голова хорошо, а две, может не помешает? Ангельский я не знаю, но имея переводчик под рукой (тот же гуглопереводчик), основной смысл всегда можно попробовать передать... Как Вы думаете, мы можем попробовать связать усилия онлайн? Я имею в виду голосовую связь по скайпу или маил-агенту. Это могло бы ускорить сам процесс, и более доступно перевести мануал. Хотя я и сам не совсем уверен в своём относительно лишнем (личном) времени, но может стоит попробовать? Что Вы думаете по этому вопросу?
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 01.08.2014 18:53
В справочнике от VMware по параметрам файла Package.ini (thinapp50_packageini._reference.pdf) в главе 18 говориться об утилите Application Link. Кто-нибудь может разъяснить, какой исполняемый файл пакета программы выполняет эту функцию? Это tlink.exe?
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 01.08.2014 19:19
Shangry, собственно мне так или иначе пришлось полностью глянуть ваш перевод первой главы )))

Не буду заострять внимание на определённых моментах, просто скажу, что сегодня тоже попробовал сделать свой перевод этой главы, вот он: скачать перевод первой главы
Скажу честно, что изначально планировалось даже не заглядывая в ваш вариант полностью сделать свой, но в последней части "Checking ThinApp Installation Files", которую я перевёл как "Проверка файлов установки ThinApp", я поподглядывал прилично! ))) Чего только стоит фраза типа:
sbmerge.exe – Merges runtime changes recorded in the application sandbox with the ThinApp project and updates the captured application.

Или: tlink.exe – Links key modules during the build process of the captured application.

В общем, гляньте как у меня получилось, понятнее простому пользователю или нет?!

К слову сказать, весь перевод делал частями текста через гуглопереводчик. Где было неясно, пользовал сервис Translate для более детального альтернативного перевода. Переводил сразу в оригинальном PDF-е. Названия переведённых закладок почему-то после сохранения стали отображаться реально на китайском, но в акробате всё норм, на русском. За одно переведены все описания в самом начале мануала типа лицензии, контактов и т.п.

Добавлено:
pavlaf
Может под Application Link понимается как раз весь набор утилит ThinApp? Судя по голосарию мануала, да и просто в тексте мануала пробежался глазами - сделал такой вот вывод...
Автор: Shangry
Дата сообщения: 05.08.2014 18:23
AVanti473

Цитата:
Приложения ОС Linux, или других ОС, чья установка не поддерживается Windows. Но это кардинально конечно, логичнее привести в пример попытку запуска очень старой версии приложения для WinXP на Win7.
или операционная система не поддерживается ThinApp платформой для развертывания этого приложения.
Опять же, к примеру MacOS (не уверен конечно, чем чётрт не шутит, но кажись ThinApp под Mac ещё нет...). Тоесть при попытке запустить ThinApp сборку в среде Mac - ничего не получится.

Т.е. если перевести местный "бюрократит" на нормальный язык - под ОС такой-то нельзя виртуализовать приложения, которые под этой ОС вообще не запускаемы?
Или же - если для этой ОС ThinApp еще не выпущена, то и работать с ThinApp под этой ОС (заниматься виртуализацией) тоже никак не получится.

Если это так, то что-то подобное я и подозревал . Но ситуация для нормального технаря настолько очевидная, что в моем понимании нет никакого смысла посвящать ей отдельный пункт в инструкции. Вот и начал искать дополнительные смыслы.


Цитата:
Многие фразы я бы как-то другими словами описал чтоли. Менее машинными, а больше на языке, на котором обычно пишут мануал, тоесть более доступном пониманию обычного обывателя.

Примерно это я и делаю - пытаюсь перевести не столько дословно, сколько досмысленно.
Проблема здесь в том, что при таком подходе надо хорошо понимать смысл происходящего, как бы "видеть" те операции, которые описываются в мануале. А это у меня иногда получается, иногда нет - вот тогда и появляются фразы выделенные цветом.


Цитата:
Как Вы думаете, мы можем попробовать связать усилия онлайн?

Вы таки будете смеяться, но дома у меня Сети нет, только на работе. В основном по причине лени - до сих пор вполне хватало и так . А на работе свободного времени не так уж и много, постоянная беготня.
Поэтому перевод я делаю от руки, плюс совсем уж заковыристые места выясняю через translate.ru.

Так что придется нам совмещаться или как вы уже сделали, через параллельный вариант перевода, или же я здесь буду спрашивать про все сомнительные места текста. После чего буду убирать их на лету, не доводя до выкладываемого сюда текста.
Ваш текст я утянул, вечером посмотрю.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 05.08.2014 18:50

Цитата:
Так что придется нам совмещаться или как вы уже сделали, через параллельный вариант перевода, или же я здесь буду спрашивать про все сомнительные места текста.


Хорошо, попробуем по мере свободного времени )))
Автор: Shangry
Дата сообщения: 06.08.2014 18:41
AVanti473
Я сейчас прикинул, что лучше не переводить впараллель, после чего потом совмещать сделанное, а по второй схеме - перевожу и периодически уточняю у вас понимание совсем уж непонятных мест.
Так возни суммарно потребуется явно меньше.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 06.08.2014 21:48

Цитата:
перевожу и периодически уточняю у вас понимание совсем уж непонятных мест
Так возни суммарно потребуется явно меньше.


Хорошо! Главное, чтобы мои ответы были компетентными ))) Надеюсь профи сюда тоже заглядывают время от времени...
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 07.08.2014 12:19
AVanti473, Shangry
Принцип совместого перевода мне не понравился. Тут была ссылка на ресурс для коллективных переводов. Заглянул я туда и насмеялся от души. Имхо, перевод должен делать один человек и публиковать завершённую работу, а потом уже можно и пообсуждать. В ходе перевода на обсуждение можно выносить только не совсем понятные моменты.
Я завершил перевод справочника по параметрам Package.ini и начал свой перевод онлайн-руководства пользователя по состоянию на 1.08 (оно посвежее PDF-ки). Перевод руководства позволит уточнить некоторые не совсем понятные места справочника и наоборот. Эта сладкая парочка мануалов ссылается друг на друга. Публиковать для обсуждения буду только два готовых документа вместе. Надеюсь, что кто-либо из зубров соизволит проверить и поправить переводы.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 07.08.2014 20:13

Цитата:
Принцип совместого перевода мне не понравился.


У каждого свой подход. На самом деле, одному человеку очень сложно тянуть всё, Эта работа на энтузиазме, с потерей личного времени, к тому же неблагодарная. Я всегда был и остаюсь сторонником коллективной работы. К тому же это не только снимает нагрузку, но и исключает вывешивание медалей и ярлыков на одну конкретную личность за непосильный, титанический труд. Но это лишь моё субъективное мнение. Очень хотелось бы работать и придерживаться принципа, как в известном советском мультфильме - "Делай добро, и бросай его в воду". К сожалению, сам не всегда могу удержаться от соблазна получить лишнее спасибо ))) но принципа стараюсь придерживаться.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 07.08.2014 23:40
AVanti473
Дело не в регалиях. Навскидку несколько соображений:
- Во-первых, кто-то должен в итоге оформить документ. Сделать единый стиль изложения, единое форматирование текста, чтобы документ не напоминал лоскутное одеяло.
- Во-вторых, этот кто-то должен пересмотреть всё обилие предлагаемых переводов каждого раздела и сделать правильный текст. А как оценить правильность? Всё равно придётся делать свой перевод, анализировать чужие переводы и формулировать окончательный вариант. Это труд ещё более объёмный.
- Делать перевод и публиковать его частями тоже не есть хорошо. Когда я перевожу очередной раздел, не могу отвлекаться на присылаемые замечания и поправки к опубликованнвм разделам. Это сбивает с осмысливания текущего перевода и отдаляет завершение работы.

Коллективное творчество весьма полезно, но только в таком варианте - кто-то берёт на себя труд сделать полный перевод с обработкой в первом приближении, публикует его, а уже потом анализирует присылаемые замечания, исправляет ошибки, шлифует форматирование текста и стиль изложения. А судя по "обилию" желающих принять участие в переводе мануалов ThinApp это единственный приемлимый вариант.

Попутно позволю себе заметить, что подход пресловутого Нотабеноида к коллективеому переводу не выдерживает никакой критики, Вы сами это отмечали.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 08.08.2014 00:01

Цитата:
Попутно позволю себе заметить, что подход пресловутого Нотабеноида к коллективеому переводу не выдерживает никакой критики, Вы сами это отмечали.


Что есть то есть )))


Цитата:
А судя по "обилию" желающих принять участие в переводе мануалов ThinApp


Это Вы тоже очень верно подметили... )))

----

Допустим... Но, кто тогда здесь тот "счастливый" обладатель билета на перевод всего и вся в какие-то адекватные (не заоблачные) сроки?
Просто дело в том, что когда по главам, или хотя бы по тексту, то видно, что худо-бедно, а работа продвигается. А сидеть и надеяться, что когда-нибудь, кто-то пообещавший и уже долго не появляющийся на форуме (я сейчас не Вас имею в виду, а вообще) сделает когда-то перевод, и ничего не попросив взамен им поделится со всеми желающими..... Думаю, Вы понимаете о чём я. Тут ведь в соседней теме желающих было предостаточно. И объявляли, что мол уже переводят, и скоро закончат, а в итоге... В итоге прав оказался лишь Astra55, который сам нередко вопрошал, мол, "Ну куда же эти желающие подевались все?!".

Вы всё правильно говорите. Ну, дай бог, у Вас получится. А мы, с Вашего позволения, побарахтаемся тут в песочнице темы. С результатом, или без, но, хотя бы чтобы тема не умирала. Поверьте, у меня нет никакого желания этим заниматься, да и времени тоже свободного слишком мало, но есть убеждение, что это нужно, поэтому, готов по мере сил, времени и возможностей, хоть как-то способствовать продвижению этой нужной работы.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 08.08.2014 01:44
AVanti473
У меня своя настоящая портативная сборка любимого Тотала. Подобран и периодически обновляется виртуальный (не нравится мне слово портабельный) софт практически на все потребности. В прошлом году мне надоело ждать, пока кто-нибудь русифицирует и виртуализирует очередную версию нужной программы, поэтому избранный софт решил делать сам. Понадобилось въехать в тему, но оказалось, что русских доков по виртуализации нет. Лоскутные и часто неграмотные публикации не устраивали. Повздыхал и решил сам сделать перевод интересующих доков.

Начал с мануала VirtualBox. Про затраченное время страшно вспоминать, неоднократно хотел всё бросить, но всё же завершил работу. Потом пошёл дальше - продумал технологию сравнения содержимого новой версии документа с предыдущей и поддерживаю оформление переводов для новых версий.

Теперь пришла пора ThinApp. Справочник по файлу настроек уже готов, руководство в работе. Справочник не публикую, поскольку считаю черновым вариантом, который будет правиться после перевода руководства. Хотя перевод ручной, значит. худо-бедно обработан. Могу дать ссылку в личку для оценки, если пообещаете черновик не распространять.

Публикация будет позже сразу двух документов. Сроков не называю, приходится отвлекаться на руководство для новых версий VirtualBox, русификацию и виртуализацию новых версий избранного софта.

В работе у меня находится ещё один документ - с подробным описанием подготовки виртуализированного софта для виртуализации приложений, чтобы в случае переустановки системы все наработки сохранялись, и введением в виртуализацию с помощью ThinApp. Как думаете, будет это кому-либо интересно?

Автор: pavlaf
Дата сообщения: 08.08.2014 10:25
ThinApp50 - Справочник по параметрам Package.ini
https://yadi.sk/d/ToccV3g9ZGc2f

Решил всё-таки опубликовать первую редакцию перевода справочника. Надеюсь, что найдётся грамотный рецензент, хорошо знающий программу.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 08.08.2014 16:22
AVanti473
Вот стопка вопросов по переводу первой главы.

1. «Operating Systems, Applications, and Systems That ThinApp Supports»
О каких «Systems» кроме «Operating Systems» (т.е. ОС) здесь идет речь?
То ли это просто тавтология (автор текста не очень внятно выразился), то ли есть еще какие-то «системы» кроме ОС.

2. «DCOM Services that are Accessible on a Network»
Как все-таки в данном случае поточнее перевести смысл «are Accessible on a Network»?
Ваше «использование в сети» IMHO не совсем точно передает сказанное. А я никак не могу определиться между «доступные по сети» и «доступные внутри сети» (несколько разные смыслы).

3. «Applications that install DCOM services are accessible on the local computer only by other captured applications running in the same ThinApp sandbox»
Здесь не очень понятна фраза «Applications that install DCOM services are accessible ...» — то ли это «Приложения, которые устанавливают DCOM-сервисы, доступны ...», то ли это «DCOM-сервисы, установленные этими приложениями, доступны ...».
Т.е. плохо понятно к чему именно здесь относится «...are accessible» - к сервисам или к приложениям.

4. «Some applications use the SetWindowsHookEx API function to add a DLL file to all processes on the host computer»
Не очень понятно, что значит фраза «add a DLL file to all processes» («добавить DLL ко всем процессам»). В смысле, что именно здесь происходит и что это вообще такое «добавление DLL к процессам».

5. «In a corporate environment where you have a base desktop image, the base desktop image is your clean computer».
Не очень понятно, что здесь имеется в виду под «base desktop image». Дословно перевести не проблема, но понимания это не прибавляет.

6. «Accept the license, type the serial number, and type a license display name that appears when you open applications that ThinApp captures».
Не очень понятно, что такое «type a license display name that appears when you open applications that ThinApp captures». Видимо какое-то местное инсталляционное «хитроумие», которое для понимания надо хотя бы раз вживую увидеть.

7. «You might check the files in this directory to perform operations such as starting the Log Monitor utility to view recent activity».
Не очень понятно о чем здесь идет речь «to perform operations such as starting the Log Monitor utility to view recent activity». То есть дословный перевод сделать не проблема, но смысла сказанного от этого не особо прибавляется

8. Snapshot64.exe — это просто 64-битный аналог Snapshot.exe или что-то еще?
В мануале о нем как-то туманно сказано.

9. Не очень понятно, что же именно хранится в snapshot.ini.
Если дословно перевести «entries for the virtual registry and virtual file system that ThinApp ignores during the process of capturing», то получается что-то вроде «данные для виртуального реестра и виртуальной файловой системы, которые ThinApp пропускал/игнорировал во время процесса капсулирования».
Но о каких данных здесь идет речь и почему они пропускались/игнорировались - не очень понятно.

10. «Links key modules during the build process of the captured application».
Не очень понятно, что такое «Links key modules» - линки (ярлыки) на ключевые модули, их линковка (т.е. встраивание) в капсулируемое приложение или еще что-то?

Добавлено:
pavlaf

Цитата:
ThinApp50 - Справочник по параметрам Package.ini
https://yadi.sk/d/ToccV3g9ZGc2f

Бардзо дзенкуе шановного пана. Думаю, что очень даже пригодится при переводе мануала. В особенности спасибо за совмещенный русско-английский вариант - очень практичная штука для работы со сложными техническими текстами.
В выходные посмотрю, а на следующей неделе отпишусь за результаты.

Может вам где-нибудь попадалось более или менее подробное описание здешних исполняемых файлов (того, что называют "ThinApp-утилиты")? Разумеется на английском.
В мануале на эту тему не сказать, чтобы очень много, в справочнике по Package.ini тоже почти ничего, а где еще искать пока не соображу. При переводе такая инфа была бы достаточно полезна.


Цитата:
В прошлом году мне надоело ждать, пока кто-нибудь русифицирует и виртуализирует очередную версию нужной программы, поэтому избранный софт решил делать сам. Понадобилось въехать в тему, но оказалось, что русских доков по виртуализации нет. Лоскутные и часто неграмотные публикации не устраивали. Повздыхал и решил сам сделать перевод интересующих доков.

Похоже мы шли одной и той же дорожкой .

Мне по работе постоянно требуется приличный запасник разнообразных утилит для тестирования, наладки и ремонта. Причем именно в таскаемом с собой виде.
В Сети этого добра не сказать чтобы очень много, для работы вечно чего-то не хватает.

Некоторое время назад таки достало и решил начать делать portable-софт самому. Пошел сюда за документацией на процесс, выяснил, что ее здесь скудновато, а по последней версии 5.х так и вообще нет.
Высказался по известному адресу и начал делать перевод сам. А тут как раз и здешняя тема появилась.


Цитата:
В работе у меня находится ещё один документ - с подробным описанием подготовки виртуализированного софта для виртуализации приложений, чтобы в случае переустановки системы все наработки сохранялись, и введением в виртуализацию с помощью ThinApp.
Как думаете, будет это кому-либо интересно?

Более чем.
У нас мысли похоже идут в одном направлении - я и сам что-то похожее собирался делать. Официальный мануал он конечно официальный, но по рабочей информативности не сказать, чтобы очень.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 08.08.2014 19:10
Shangry

Цитата:
Может вам где-нибудь попадалось более или менее подробное описание здешних исполняемых файлов...

К сожалению, исходная инфа у нас, похоже, одинаковая. Копаться в импортных форумах пока некогда. Придётся делать перевод без вспомогательного материала.

Дело мы затеяли полезное. На скептиков, говорящих о малой пользе от перевода оригинальных доков, не стоит обращать внимание. Надеюсь, всё-таки завершим работу. Потом можно будет взяться за книгу Бьорка, освоение потусторонних форумов и шлифовку готовых переводов.

Немного о форматах файлов. Мне не нравится PDF. Работать с ним можно, но даже лучший софт для этого довольно проблемный. Кроме того, форматирование оригинальных доков обычно очень нерациональное. Предпочитаю всё оформлять в CHM и форматировать как нравится. К тому же смотрелка CHM встроена в Винду, а если недостаёт масштабирования, с этим прекрасно справляется маленькая бесплатная многоформатная смотрелка Sumatra PDF.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 08.08.2014 19:39

Цитата:
Могу дать ссылку в личку для оценки, если пообещаете черновик не распространять.


Понимаю, что уже поделились, просто на будущее, я не имею привычки без спроса распространять чужие труды идущие через приват. Хоть я и ярый сторонник борьбы с авторским правом, но данные, не выложенные в открытый доступ в сети, не проданные третьим лицам, не отданные в дар кому-либо, являются исключительно частной собственностью автора и их распространение без согласия автора приравниваю к краже, что является уголовно наказуемым деянием с моей точки зрения. Есть конечно и свои оговорки во всём этом, но это, по идее, должны прописывать наши законодатели, а совсем не мы - простые участники форума. Проще выражаясь - делитесь в приват чем угодно с пометкой запрета к распространению, и я никогда не передам ваши труды кому-либо ещё без Вашего на то согласия.


Цитата:
ThinApp50 - Справочник по параметрам Package.ini

Очень Вам признателен за столь полезный труд. В конце рабочей недели, я с удовольствием изучу этот материал полностью! Если что-то увижу в плане несоответствия, обязательно сообщу Вам!


Цитата:
«Operating Systems, Applications, and Systems That ThinApp Supports»
О каких «Systems» кроме «Operating Systems» (т.е. ОС) здесь идет речь?


ОС приложений и ОС поддерживаемые ThinApp - на мой взгляд тавтология, но со смыслом, вещи-то разные.


Цитата:
Ваше «использование в сети» IMHO не совсем точно передает сказанное.


Возможно. В руководстве, насколько я понял, идёт речь о том, что DCOM сервис недоступен внутри сети.


Цитата:
то ли это «DCOM-сервисы, установленные этими приложениями, доступны ...


Скорее так. DCOM-сервисы доступны приложениям, работающим в этой же песочнице.


Цитата:
В смысле, что именно здесь происходит и что это вообще такое «добавление DLL к процессам


Там далее идёт небольшое разъяснение в следующем предложении. Добавляется DLL файл, который перехватывает сообщения Windows (работу процессов), для захвата в других приложениях ввода с клавиатуры или мыши.


Цитата:
«base desktop image». Дословно перевести не проблема, но понимания это не прибавляет.

Да, тут сложновато, но вполне укладывается в понимание "Использование чистого компьютера", тобишь базового рабочего стола в корпоративной среде. Тут вообще игра слов в предложениях, говорящая о том, что рабочий стол может быть чист, но в системе при этом могут быть установлены другие приложения. Это всё в контексте.


Цитата:
Видимо какое-то местное инсталляционное «хитроумие», которое для понимания надо хотя бы раз вживую увидеть.

Да, просто включите нагскрин не пользуя параметр .ShowSB=0 - при старте программы должно высветиться имя, на которое вы регистрировали ThinApp при установке. (Это я на память сказал, но так должно и быть).


Цитата:
«to perform operations such as starting the Log Monitor utility to view recent activity». То есть дословный перевод сделать не проблема, но смысла сказанного от этого не особо прибавляется


Чтобы посмотреть лог последней активности (недавней деятельности) - не понятно? Теоретически да, ведь сразу кучу программ не виртуализируют, а потом всё равно сбрасывают систему по дефолту, но в логах же могут содержаться и сведения об ошибках...


Цитата:
Snapshot64.exe — это просто 64-битный аналог Snapshot.exe или что-то еще?


Таки да, насколько я понял.


Цитата:
Но о каких данных здесь идет речь и почему они пропускались/игнорировались - не очень понятно.


Очень даже понятно, если ради эксперимента оставить этот файл абсолютно пустым. В сборку высыпится куча ненужного для неё РЕАЛЬНОГО хлама и мусора, а не того якобы мусора, который так любят чистить сборщики портабельного софта, при создании сборки )))


Цитата:
«Links key modules» - линки (ярлыки) на ключевые модули, их линковка (т.е. встраивание) в капсулируемое приложение или еще что-то?


Я неслучайно перевёл как "Ссылки на ключевые модули во время процесса сборки захватываемого приложения.". При создании сборки, в диалоговых окнах встречаются ссылки, для дополнительной настройки. Я счёл, что речь о них. Могу и ошибаться...
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 09.08.2014 16:44
Потихоньку перевожу руководство и поражаюсь, насколько глючно изложен материал. Посетила нехорошая мыслишка - если создавали программу и писали мануал одни и те же дюди, может, и в программе море глюков. Хотя чтение мануалов многих очень приличных программ показывает, что талантлмвые разработчики часто не очень дружат с родным языком, да и на вылизывание доков тратить время не любят.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 09.08.2014 19:46

Цитата:
отихоньку перевожу руководство и поражаюсь, насколько глючно изложен материал.


Да, мы тоже это заметили, но, будем надеяться, что всё получиться
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 09.08.2014 20:14
AVanti473
Пока получается. В каждом абзаце обдумываю, что хотел сказать автор, излагаю понятней и добавляю недосказанное. Думаю, эти вольности оправданы. Хватило бы только терпения довести работу до конца.

Автор: Shangry
Дата сообщения: 11.08.2014 13:02
pavlaf

Цитата:
На скептиков, говорящих о малой пользе от перевода оригинальных доков, не стоит обращать внимание.

А шо, такие еще водятся?


Цитата:
Немного о форматах файлов. Мне не нравится PDF. Работать с ним можно, но даже лучший софт для этого довольно проблемный. Кроме того, форматирование оригинальных доков обычно очень нерациональное. Предпочитаю всё оформлять в CHM и форматировать как нравится.

Ну, а для меня "родные" форматы DOC/RTF - в основном по причине простоты и удобства работы. Базу обычно делаю в них, а потом при необходимости конвертирую во все остальное.


Цитата:
Потом можно будет взяться за книгу Бьорка,

А есть ли смысл переводить именно книгу?
Он же пишет о 4-й версии, которую похоже в 5-й заметно перелопатили. Вот если бы взять эту книгу, просмотреть ее, отобрать оттуда куски по основам логики работы Thinstall (как раз понимания общей логики работы в мануале хронически не хватает) и сделать из этого отдельный текст - такое бы IMHO было бы очень даже полезно.

Посмотрел ваш перевод. Результат вполне ожидаемый - в основном сделано вполне добротно, но какая-то часть явно требует доводки (о чем вы и сами упоминали). В чем я бы с удовольствием помог.
Но вот дальше начинается та самая проблема совместного перевода, о которой вы уже говорили - разные манеры перевода у вас и у меня, разные подход к тому, как надо писать переведенный текст и т.д.
Если я начну вам помогать, то у меня просто не получится взять ваш текст и в нем что-то немного подправить. Я скорее всего начну переписывать заново целыми фразами, в своей манере изложения. В результате получится этакая сборная солянка - часть текста написана вами, часть мной, причем у каждого заметно по своему.

Как при всем, при этом организовать совместную работу по доводке текста - пока не очень представляю.


Цитата:
Потихоньку перевожу руководство и поражаюсь, насколько глючно изложен материал.

Такое впечатление, что авторы мануала периодически не очень-то в состоянии внятно выразить свои мысли - "ну, это самое, которое - ну, неужели еще не поняли" . Плюс хронически натыкаюсь на известное "четыре пишем, шешнадцать на ум пошло".

Если подобное от текста ощущаю не только я, то надо будет в будущем при работе с текстом делать поправку на такую вот бестолковую манеру выражаться. До сих пор я исходил из того, что нормальный тех. писатель и своим языком должен нормально владеть.


Цитата:
В каждом абзаце обдумываю, что хотел сказать автор, излагаю понятней и добавляю недосказанное.

Примерно так с самого начала и работал. Переводить этот текст в обычной дословной манере увы просто нереально.

AVanti473

Цитата:
Да, тут сложновато, но вполне укладывается в понимание "Использование чистого компьютера", тобишь базового рабочего стола в корпоративной среде.

Так бессмыслица же получается, если именно в этом контексте.
Рабочий стол - это или картинка на экране, или одна из папок в установленной ОС. Не более того. Речь же здесь идет про развернутую систему, как таковую, на которую предполагается ставить Thinstall.

Вот если "desktop" понимать, как десктоп-компьютер (настольный компьютер), то получается что-то более осмысленное. Но все равно фраза "базовый образ настольного компьютера" (причем подчеркивается, что это только для корпоративной среды) - получается что-то не особо понятное.
В общем оставил пока, как есть, на английском. Может потом удастся понять, о чем здесь собственно речь идет.


Цитата:
Да, просто включите нагскрин не пользуя параметр .ShowSB=0 - при старте программы должно высветиться имя, на которое вы регистрировали ThinApp при установке.

А теперь вдумайтесь в сказанное - при установке ThinApp (т.е. когда именно на этом экземпляре программы еще вообще ничего не сделано) запустите одну из программ, сделанных под этим экземпляром и посмотрите, на какое имя вы его зарегистрировали.

Именно потому я здесь и споткнулся.


Цитата:
Чтобы посмотреть лог последней активности (недавней деятельности) - не понятно?

Опять же берем всю фразу целиком "проверьте наличие установочных файлов ThinApp, чтобы иметь возможность запустить Log Monitor, который покажет вам логи капсулирования приложений". Которое капсулирование в этот момент еще ни разу не делалось.

В общем типичное "В огороде бузина, а в Киеве тетя" . На чем периодически и спотыкаюсь.


Первую главу вроде бы довел до ума. Выкладывать как раньше (перевод параллельно с английским текстом) или только перевод?
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 11.08.2014 17:55
Shangry
Я всегда перевожу слово desktop в зависимости от контекста. Это может быть:
- Рабочий стол Windows.
- Настольный компьютер. Предпочитаю писать просто компьтер или ПК, поскольку это может быть ноутбук и не только.
В ангельском часто перевод двоякий, например line - или строка, или линия.

Начал переводить последний раздел второй главы руководства. Эта глава ещё тяжелее первой. Многое приходится практически переписывать по-другому.

Перевод даже грамотного мануала, имхо, нужно делать не дословный, а смысловой, поскольку разница в языках большая. Всё нужно излагать по-русски и использовать терминологию, которая устаканилась в рунете. Не переводить термин, если принято использовать оригинальный.

От заинтересованных пользователей ожидаю только сообщения о принципиальных ошибках, указания на недостаточно понятные места в изложении и рекомендации по дополнениям. Переписывать буду в своей манере. Совместный перевод понимаю только так. Без паука в центре паутины не обойтись.

О скептиках. Про малую пользу от перевода родных мануалов, например, высказывался уважаемый Astra55. Жаль, что он ушёл из темы. Мог бы давать толковые рекомендации по правке переводов.


Цитата:
Ну, а для меня "родные" форматы DOC/RTF

Я тоже всё делаю в Ворде, только обхожусь без конвертирования. Для создания справки использую WinCHM Pro. В его проекте каждый раздел в отдельном HTML-файле, который создаю в Ворде с сохранением как веб-страница с фильтром.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 11.08.2014 18:11

Цитата:
Первую главу вроде бы довел до ума. Выкладывать как раньше (перевод параллельно с английским текстом) или только перевод?


Думаю, раз готова, имеет смысл не останавливаться на ней, а идти далее... Потом, по завершению всё сверим, или в процессе на перекурах )))


Цитата:
запустите одну из программ, сделанных под этим экземпляром и посмотрите, на какое имя вы его зарегистрировали.......В общем типичное "В огороде бузина, а в Киеве тетя"


Да ))) Видимо у авторов туговато с логикой. )))


Цитата:
От заинтересованных пользователей ожидаю только сообщения о принципиальных ошибках, указания на недостаточно понятные места в изложении и рекомендации по дополнениям. Переписывать буду в своей манере. Совместный перевод понимаю только так. Без паука в центре паутины не обойтись.


Поможем чем сможем! В эти выходные был занят и по параметрам пакадж.ини увы не успел всё изучить. Прошу меня простить за нерасторопность, но дела, дела.


Цитата:
Перевод даже грамотного мануала, имхо, нужно делать не дословный, а смысловой, поскольку разница в языках большая.


ИМХО моё мнение немного отличается. Смысловой - значит дописать, додумать, выдумать или досказать то, чего в оригинальном тексте нет. Дословный (тоже читать машинный) разумеется вообще не имеет практического смысла. Всегда стараюсь обходиться только теми словами или их синонимами, что использовали авторы. Пусть будет недосказанность или недопонятость, это на совести авторов уже, моё дело переложить на Русский язык так, чтобы предложения были закончены по смыслу перевода...
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 11.08.2014 21:05
Shangry

Цитата:
А есть ли смысл переводить именно книгу?
Он же пишет о 4-й версии, которую похоже в 5-й заметно перелопатили.

А что кроме обработки 64-битных программ принциально новое добавили? Пусть будет книга как есть,

Переводы доводить до совершенства не вижу смысла. Главное, чтобы всё было понятно и без ошибок. Все эти переводы я делаю как подготовку для написания собственой шпаргалки по виртуализации программ. И не в форме FAQа, а в виде инструкции, в которой описать:
- Разновидности инсталлируемого, виртуального и псевдовиртуального софта с обоснованием предпочтительного использования для виртуализации ThiApp.
- Какой софт нужен, где его взять, как обновлять. Радует, что весь нужный софт есть в портабельных вариантах.
- Вариант раскладки софта по папкам на несистемном разделе винта.
- Общая схема захвата установки приложения и сборки виртуального пакета.
- общие принципы доработки проекта - чистка, настройка.
- И т.п.

Вот в эту инструкцию из той же книги Бьорка и других источников можно выдёргивать только то, что нужно. Кое-что уже написано, например, создание виртуальных машин, установка и настройка чистых XP и 7. Софт располагается в общей папке. Обязательно присутствует Total Commander (куда без него). Описал, как сделать настоящий портативный Тотал без инсталляции и замусоривания реестра.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 11.08.2014 21:23

Цитата:
И не в форме FAQа, а в виде инструкции, в которой описать:


Поддерживаю на 100% !


Цитата:
Переводы доводить до совершенства не вижу смысла. Главное, чтобы всё было понятно и без ошибок.


Тоже ЗА!
Автор: Shangry
Дата сообщения: 12.08.2014 12:42
pavlaf

Цитата:
Я всегда перевожу слово desktop в зависимости от контекста.

Перевести отдельное взятое слово обычно хлопот не составляет. Проблемы начинаются, когда слова собираются в фразы и получается что-нибудь вроде: "В огороде расцвела бузина, в Киеве живет любимая тетушка, а в лесу волки толще".
Сидишь и ломаешь голову - что же здесь хотели сказать.


Цитата:
Начал переводить последний раздел второй главы руководства. Эта глава ещё тяжелее первой.

Последняя часть главы (которая про ThinApp Convertor) - это еще ничего. Много типовых, обкатанных фраз, которые переводишь почти на лету. Вот с первой частью головомороки изрядно больше.


Цитата:
Перевод даже грамотного мануала, имхо, нужно делать не дословный, а смысловой, поскольку разница в языках большая.

Очень даже согласен. Оптимальный перевод - это то, что сказано в оригинале, но написанное в словах и и выражениях, общепринятых в языке перевода.


Цитата:
От заинтересованных пользователей ожидаю только сообщения о принципиальных ошибках, указания на недостаточно понятные места в изложении и рекомендации по дополнениям. Переписывать буду в своей манере.

С этой пятницы на пару недель ухожу в отпуск, а когда вернусь, начну понемногу работать с вашим текстом.


Цитата:
Про малую пользу от перевода родных мануалов, например, высказывался уважаемый Astra55.

При его опыте работы с portable-софтом давно уже не нужны никакие руководства. Видимо поэтому и высказывался.


Цитата:
А что кроме обработки 64-битных программ принциально новое добавили?

Если практически ничего, тогда и впрямь все одно.


Цитата:
Пусть будет книга как есть

Посмотрел ее - таки приличная кирпичина. Так что скорее всего придется брать оттуда выборочно (по крайней мере в первые времена).


Цитата:
И не в форме FAQа, а в виде инструкции, в которой описать:

Тоже вполне согласен, но с одной оговоркой - пока что это из разряда "далекое светлое будущее".
Сначала надо сделать приличного уровня перевод мануалов, дополнить это Бьорком, сделать до кучи пару подробных описаний процесса капсулирования чего-то в меру серьезного. А вот потом уже на основе всего этого можно и инструкцию начинать писать.

AVanti473

Цитата:
Думаю, раз готова, имеет смысл не останавливаться на ней, а идти далее...

В полном объеме перевод когда еще будет, а так народ уже чем-то из мануала сможет пользоваться.
Поэтому и хотел выкладывать не все целиком, а по мере готовности очередной главы.

Только надо решить в каком варианте лучше выкладывать - как раньше вместе с исходным английским текстом или один лишь перевод.


Цитата:
Да ))) Видимо у авторов туговато с логикой. )))

Там похоже другая картина - люди настолько привыкли изъясняться на техножаргоне своей рабочей области, что про нормальный английский уже как-то и подзабыли.


Цитата:
Смысловой - значит дописать, додумать, выдумать или досказать то, чего в оригинальном тексте нет.

Не совсем так.
Смысловой - это значит передать все, что было сказано в оригинале, но теми словами и выражениями, которые для этого существуют в языке перевода. Плюс к тому, когда автор начинает писать в манере "четыре пишем, шешнадцать на ум пошло" , в меру возможного добавлять пропущенное.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 12.08.2014 17:59

Цитата:
Поэтому и хотел выкладывать не все целиком, а по мере готовности очередной главы.
Только надо решить в каком варианте лучше выкладывать - как раньше вместе с исходным английским текстом или один лишь перевод.


Тогда уж с исходником (енг + рус), вдруг ещё желающие уточнять найдутся... )))
Автор: Shangry
Дата сообщения: 13.08.2014 12:17
Вот оно - http://rghost.ru/57442516. Выложено на максимальный тамошний срок - месяц.

Логика разметки та же, что и раньше - черным цветом идет исходный текст, синим - перевод, лиловым - мои комментарии к переводу.

Полистал Бьорка, приятно удивился хорошему качеству изложения и подумал - а может зря мы так концентрируемся именно на мануалах от VMWare?
Ведь эта книга - фактически та самая инструкция, о которой уже не раз здесь упоминалось. Или по крайней мере большая ее часть.

Может имеет смысл не откладывать Бьорка "на потом", а прямо сейчас начинать, впараллель с мануалами?
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 13.08.2014 16:55
Shangry
Программа ThinApp создана как один из винтиков в развёртывании и поддержке Варевской виртуализированной системы управления корпорацией, предприятем. Спасибо Варе, что предусмотрела создание ThinApp-пакетов, не связанных с Горизонтом. Я изначально предполагал, что значтельная часть родного мануала будет посвящена использованию программы в корпоративной среде. Обитателям этой темы такое использование совсем не нужно, но для выборки нужного, сначала нужно заиметь всё.

Мне тоже уже хочется бросить перевод руководства, написанного на пьяном инглише, и взяться за книгу Бьорка, но всё же завершу работу. Не только из уважения к Варе. Не люблю бросать начатое, жалко уже готовую значительную наработку, да и о начинающих пользователях думаю - пусть у них будет инфа обо всех возможностях.

Посмотрел количество скачиваний моего перевода справочника - полсотни. Не густо. При наличии и пополнении русских доков население темы может увеличиться. И толковых обсуждений виртуализации конкретного софта станет больше, от чего и нам польза.

Интересно, имеется лм какой-нибудь ресурс, где тусуются админы купленного и развёрнутого Горизонта?

Страницы: 12345678

Предыдущая тема: Неофициальная страница кошачьего общества


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.