Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Тестирование»

» VMware ThinApp - обсуждение перевода

Автор: Shangry
Дата сообщения: 13.08.2014 17:54
pavlaf

Цитата:
Мне изначально было понятно, что значтельная часть родного мануала будет посвящена использованию программы в корпоративной среде

А вот до меня это только сейчас дошло.

Недавно как раз сидел и удивлялся - зачем вообще может быть нужен пакетный виртуализатор ThinApp Convertor? Где и у кого может набраться столько виртуализируемого софта, что его только пакетником перемолоть можно?

Тогда получается перед тем, как переводить очередной кусок мануала, еще надо подумать - а стоит ли его переводить?
Если в нем по большей части "корпоративность", так можно пропустить и отложить на будущее. А если что-то существенное по общей логике работы, так несомненно надо.

Если вы уже просматривали весь мануал, может подскажете, что на местном "новоязе" может означать "deploy/deploying/deployment captured applications"?
"Deployment" и "deploying" само по себе - это развертывать, развертывание. Но, что может означать развертывание в смысле portable-софта - что-то не доходит.


Цитата:
Интересно, имеется ли какой-нибудь ресурс, где тусуются админы купленного и развёрнутого Горизонта?

А поиском пошарьте. Наверняка и у нас что-то найдется - больших контор хватает.


Насчет книги пришла в голову забавная идея - перевести и автору в подарок отослать.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 14.08.2014 14:14
Shangry
Приведу несколько терминов, которых я стараюсь придерживаться в переводах. Это малая толика, написанная навскидку, остальное в переводах, но в их начальных вариантах возможны огрехи. Я не волшебник, я только учусь.

ThinApp-пакет – Готовое виртуальное приложение. Если связаны несколько пакетов, один из них главный. Остальные - зависимые. В постах их часто называют плагинами, это коротко и удобно, но неправильно.

Мастер Setup Capture – Графический интерфейс создания пакета. В программе для этого есть консольная утилита, которую использует Мастер в фоне. Консольник можно использовать самостоятельно, но нам это неинтересно.

Весь процесс создания ThinApp-пакета включает операции:
– Создание первичного снимка системы.
– Установка и настройка приложения.
– Создание вторичного снимка системы.
– Создание папки с проектом будущего пакета на основе различий двух снимков.
– Чистка и настройка проекта – задание свойств будущего пакета.
– Сборка ThinApp-пакета.
Первые 4 операции составляют первый этап - Захват установки. Так, собственно, переводится Setup Capture. Родные мануалы обращаются с термином Capture очень вольно. Где-то подразумевают именно захват, часто имеются ввиду все этапы в сумме, включая сборку. И захваченным приложением называют то проект, то готовый пакет

Захват и сборка – Весь процесс создания пакета. Все этапы можно выполнить в Мастере Setup Capture, но обычно в чистой виртуальной машине выполняется только захват с созданием проекта в общей папке машины, а всё остальное делается уже в операционной системе хоста.

Точка входа – Исполняемый файл для запуска приложения, который находится внутри контейнера первичных данных виртуального пакета. В пакете их может быть несколько, для каждого из них создаётся внешний EXE-ярлык запуска.

Контейнер первичных данных – Файл, содержащий виртуальную файловую систему и виртуальный реестр. Контейнер может быть в отдельном *.dat файле, но чаще засовывается в файл ярлыка запуска приложения.

Deployment – Развёртывание приложения. Мы привыкли иметь дело с виртуальными приложениями, которые можно просто запускать и использовать, при этом развёртывание – это обычное копирование папки приложения куда нужно и создание ярлыка запуска, где нужно. В Горизонте приложения именно развёртываются. Причём понятие развёртывания даже пошире, чем инсталляция на ПК. Вариантов море.
Приложение может быть одно для всех на общем сервере. Админ настраивает, кто к нему имеет доступ.
Приложение может быть индивидуальным на ПК конечного пользователя.
Приложение регистрируется с помощью утилиты thinreg.exe. Если пакет собран в виде MSI-пакета, виртуальное приложение инсталлируется с автоматической регистрацией и созданием ярлыков. Целей и вариантов регистрации тоже много. Общая регистрация в Горизонте, регистрация в Установке и удалении программ на ПК конечных пользователей и т.п.
Настраивается автоматическое централизованное обновление приложений и откат при некорректном обновлении.
Добавим политику безопасности и ещё море всего, но это головная боль админа. Ему и проект приходится настраивать с учётом будущего развёртывания. Мы же приложения делаем так, чтобы они вмешивались в систему, только если это требуется, и нам не нужно никакое развёртывание.

Если корпорация с кучей подразделений, админу не позавидуешь.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 14.08.2014 16:17
pavlaf

Цитата:
Приведу несколько терминов, которых я стараюсь придерживаться в переводах.

Спасибо. Дает некоторое понимание ситуации "с птичьего полета", чего мне при переводе хронически не хватает.


Цитата:
Deployment – Развёртывание приложения. Мы привыкли иметь дело с виртуальными приложениями, которые можно просто запускать и использовать, при этом развёртывание – это обычное копирование папки приложения куда нужно и создание ярлыка запуска, где нужно. В Горизонте приложения именно развёртываются. Причём понятие развёртывания даже пошире, чем инсталляция на ПК. Вариантов море.

Тогда получается, что третья глава мануала, как раз про этот "Deployment" - в основном корпоративный уровень использования ThinApp. И ее при переводе можно временно пропустить, отложить на будущее.



Автор: pavlaf
Дата сообщения: 14.08.2014 17:07
Shangry
Я перевод глав делаю в приоритетном порядке, но перевести намерен всё по следующим причинам:
- В каждом разделе есть хоть что-нибудь полезное для простого использования ThinApp.
- При виртуализации сложного приложения могут быть проблемы. Придётся добавлять отладочные точки входа и разбираться в причинах. Знание всех возможностей, назначение и действие всех параметров поможет быстрее разобраться.
- Знание всех настроек поможет рациональней решить некоторые задачи, например, запретить приложению доступ в сеть полностью или только к определённым URL.
- И т.п.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 14.08.2014 21:07

Цитата:
Тогда получается, что третья глава мануала, как раз про этот "Deployment" - в основном корпоративный уровень использования ThinApp. И ее при переводе можно временно пропустить, отложить на будущее.


Простите, что вмешиваюсь в продуктивную беседу, но искренне недопонимаю один момент. Попробую пояснить как получиться: Первым и самым заявленным преимуществом портабелизации программ через ThinApp было, есть, и наверняка будет - развёртывание приложений собранных в ThinApp! Дело в том, что с самого моего первого знакомства с ThinApp, я постоянно сталкиваюсь с официальной рекламой его преимуществ, где на первом месте всегда стоит использование ThinApp приложений на сервере по сети!
Часто, да что там часто, практически никогда никто на страницах этого форума всерьёз не говорил об этом! Всегда приоритетом страничек по обсуждению ThinApp на ru-board было просто создание приложений, причём сугубо для конечного юзверя, с использованием результата на его же машине. Таким образом, теряется главный смысл и задумка ThinAppовцев - одно приложение на сервере для сотен пользователей с отдельной настройкой для каждого конкретного юзера!
Принцип ThinAppовцев следующий - сисадмин не ставит каждому юзеру на комп пакет программ, или не даёт доступ к отдельной проге на серваке, настроенной и заточенной под сисадмина или установщика софта. Сисадмин просто даёт доступ к одному портабельному (или развёрнутому, возможно есть разница т.к. ещё рассматривается и msi) приложению сотням желающих, а уж у каждого юзера будет своя песочница, не мешающая соседу или другому сетевому юзверю!
И вот, умельцы ru-boardа по сборке ThinApp приложений режут и крамсают сборки так, что даже никогда не задумываются о том, как будут работать их творения в пресловутой коорпоративной среде!
Да, я тоже не проверяю свои сборки на работоспособность на серверах, но хотя бы думаю об этом при сборке портабельных приложений! Размышляю, а что если завтра мне вдруг (не приведи господь конечно) придётся развернуть такую сеть? С преимуществами ThinApp я бы не просто облегчил себе работу, а вообще бы мог подарить сотням юзверей доступ к такому объёму специализированного софта, который они задолбались бы просто инсталлировать у себя! Ну это всё утопия, т.к. авторские права и т.п. никто не отменял, а обычному юзверю не нужны спецприложения не его квалификации, но согласитесь, или сотням юзверей несколько дней ставить (допустим) 1C (да хоть пакет офиса), или просто дать им доступ к этому приложению (-ям) на сервере!? Да так, чтобы каждый юзверь думал, что это приложение установлено у него, настроено как он пожелал, и работает лишь для него!

Наверное плохо рассказал, но это всё я к тому, что именно развёртывание ThinApp приложений ВАЖНО! Его не стоит опускать или оставлять на потом. Надо - необходимо - чтобы портабельные сборки, делались с учётом запуска на серверах! Чтобы это детальнее понять, нужно перевести мануал! Тога-то наконец сборки станут по настоящему портабельными, а не просто переносимыми на флешке или работающими без инсталляции!
Автор: Shangry
Дата сообщения: 15.08.2014 18:56
AVanti473
Так я и не спорю со всем этим.

Просто в таком случае надо разобраться - для кого в конечном итоге делается перевод, кто будет его основными "потребителями"?
Если народ с форума (что IMHO наиболее вероятный вариант), то упор надо делать на _создание_ portable-контейнеров, на деталировку именно этой части процесса. Развертывание в этом случае становится "именем прилагаемым" - вообще-то интересно, но особо практической ценности не имеет.
Если же корпоративная публика (что несколько сомнительно), то с точностью до наоборот - концентрироваться надо именно на том, о чем вы говорите.

При этом сказанное отнюдь не означает, что в первом варианте "корпоративная" часть мануала вообще не будет переводиться. Просто она отодвигается во времени, только и всего.
Сначала и в первую очередь общепользовательская часть, а потом, когда с ней будет закончено - корпоративная.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 15.08.2014 19:39

Цитата:
Если народ с форума.....
Если же корпоративная публика.....


Моё мнение такое - мануал нужен прежде всего начинающим пользователям ThinApp. А для каких целей они будут использовать технологии портабелизации приложений, является их личным делом. Повторюсь, это лишь моё мнение. Мне не хотелось бы сваливаться в крайности, вроде тех что, для кого мануал, или специализированные FAQ с инструкциями. Хотя всё обозначенное безусловно важно и нужно, и может быть даже более необходимо конкретным людям, но всему своё время. Таким образом я не пытаюсь делить перевод по важности глав.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 20.08.2014 19:05
AVanti473

Цитата:
Моё мнение такое - мануал нужен прежде всего начинающим пользователям ThinApp.

Примерно из этого я и исхожу в своей логике приоритетов в переводе.
Первая глава сюда относится несомненно - своего рода база по тому, где и с чем в ThinApp можно работать, а где и с чем можно и не пытаться.
Вторая глава - аналогично. Правда ThinApp Convertor - зверюшка явно не для начинающих , но чтобы не резать главу на части включил и его.
Третья глава пока под сомнением - практика deployment, развертывания, она явно не для новичков, это уже больше для корпоративных профи. После отпуска просмотрю ее повнимательнее и если для начинающих там и впрямь не очень много, то пока отодвину на второй план и перейду к следующим главам. А сделаю ее уже после того, как покончу со всем, что в мануале необходимо именно для начинающих. Думаю это будет уже ближе к зиме

И т.д., и т.п.

Автор: pavlaf
Дата сообщения: 28.08.2014 12:08
Завершаю перевод руководства. От разгвдывания авторских ребусов и объёма работы потихоньку съезжает крыша. Спасибо советской психологической закалке, иначе давно бы всё бросил. Заодно заметно подправил перевод справочника.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 28.08.2014 14:24

Цитата:
Завершаю перевод руководства.


pavlaf, мысленно мы с Вами и по прежнему ждём результатов! Как замечательно, что Вы не сдались и продолжаете! Возможно, Вы делаете неблагодарную, но самую полезную работу на благо завтрашнего дня!!!

Я уже упоминал на соседней ветке о том, как мне понравился Ваш вариант RusEng. Если Ваша работа выйдет в таком формате - это будет вдвойне приятно! Если же нет, всё равно, ИМХО - цены нет тому, что Вы делаете!
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 28.08.2014 14:45
AVanti473
В одном CHM-файле будут объединены руководство и справочник с перекрёстными кликабельными ссылками. Будут так же три варианта - английский, русский и совмещённый. Оформление прежнее.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 28.08.2014 19:46

Цитата:
В одном CHM-файле будут объединены руководство и справочник с перекрёстными кликабельными ссылками. Будут так же три варианта - английский, русский и совмещённый. Оформление прежнее.


Ну и хорошо! Ждём релиза! Не спешите конечно, чтобы качество не пострадало, а мы ещё подождём сколько нужно и искренне болеем за удачное завершение работы!
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 30.08.2014 11:01
AVanti473
Вас интересует корпоративная виртуализация от VMware. Почитайте книгу:
http://www.proklondike.com/books/linux/miheev_VMware_vSphere_5_2012.html
Михеев М. - Администрирование VMware vSphere 5 (скачать, скорость отличная)

http://www.vm4.ru/ - Виртуализация. VMware vSphere. Блог Михеева М.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 30.08.2014 11:39

Цитата:
Вас интересует корпоративная виртуализация от VMware.


Признаться, я совершенно не знаком с vSphere: VMware ESXi и VMware vCenter Server. Видимо тут будет идти речь не совсем о развёртывании виртуального приложения в корпоративной среде, а о самых азах. Тоесть, в этой книге, как я понял, больше внимание уделяется вообще созданию виртуальной корпоративной среды как таковой, а уже потом развёртывание приложений в ней. Сравнивая с web-дизайном, я бы предположил здесь, как аналог, вместо создания сайта, изучение локального сервера на котором будет базироваться будущий сайт. Но, безусловна базовые знания всегда важны! Как "плюшкин", конечно же скачал книгу в закрома "родины" Придёт время, буду изучать! Благодарю!
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 30.08.2014 12:37
Перевёл всё руководство, кроме последнего раздела второй главы о пакетном захвате с помощью ThinApp-конвертера. Эту операцию, пожалуй, даже админы не используют. Оно кому-нибудь нужно? Частично перевёл, остальное пока отложил. Занимаюсь офомлением, это тоже немаленькая работа.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 30.08.2014 13:45

Цитата:
Эту операцию, пожалуй, даже админы не используют. Оно кому-нибудь нужно?


Кто знает, кто знает...


Цитата:
Занимаюсь офомлением, это тоже немаленькая работа.


Согласен.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 30.08.2014 15:36
AVanti473
Пакетный захват с помощью ThinApp-конвертера работает только в этих средах:
VMware ESX Server 4.0 или новее.
VMware vCenter Server 4.0 или новее.
VMware Workstation 7.0 или новее.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 30.08.2014 23:28
pavlaf
Продолжаю изучать готовый ThinApp50packageiniRusEng... Не знаете случайно, почему в нём нету:
ProcessExternalNameBehaviour=Original
или я что-то недосмотрел?
Всё дело в том, что столкнулся я с рекомендацией его использования для получения оригинальных названий процессов, вместо процесса екзешника сборки, НО, похоже, начиная с версии ThinApp v4.7.3 , а может и раньше, этот параметр не работает... В какой бы комбинации с параметром
ChildProcessEnvironmentDefault=External
или без последнего, я бы его не использовал, всё равно висит процесс екзешника сборки и только.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 31.08.2014 09:07
AVanti473
У Вас в названии параметра ошибка, одна буква лишняя. Должно быть: ProcessExternalNameBehavior=
В разделе 22.8 справочника об этом параметре сказано совсем мало, в руководсве вообше ничего.
О параметре со значение ProcessExternalNameBehavior=Original есть в книге Бьорка в разделах 7.3.1, 7.5 и в приложении 2, но перевода пока нет.
Мне пока некогда экспериментировать со сборками, увяз в переводе так, что уже жалею, что взялся за эту работу. Можно порыбачить в основной ветке, может, кто и ответит.
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 31.08.2014 17:34

Цитата:
Мне пока некогда экспериментировать со сборками, увяз в переводе так, что уже жалею, что взялся за эту работу. Можно порыбачить в основной ветке, может, кто и ответит.


pavlaf, большое спасибо за указание на ошибку! Собственно название параметра копипастил из сети, из какой-то статьи вот здесь, отсюда и ошибка. Возможно, она так же давно кочует по сети и многие ошибаются на таком копипасте.

По поводу Ваших трудов в переводах - не жалейте! Вам ещё не раз скажут за это СПАСИБО!
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 31.08.2014 22:12
pavlaf, с Вашей помощью есть результат: http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=55&topic=11671&start=2480#15
Автор: Shangry
Дата сообщения: 01.09.2014 13:27
AVanti473
Сделал первый (черновой) вариант перевода второй главы. Лежит вот здесь - http://rghost.ru/57797103 (цветовая разметка текста та же, что и в прошлый раз).

Как всегда образовались вопросы. Вот первая стопка из них.

1. «With Merged isolation mode, applications can read and modify elements on the physical file system outside of the virtual package. Some applications rely on reading DLLs and registry information in the local system image».

Здесь «local system image» надо переводить именно как «образ локальной системы» или же можно просто «локальная система», «локальная ОС»?
Аналогичный вопрос и по «system image» в следующем абзаце.

2. «Although this mode might make it difficult to find user data files that reside in the sandbox instead of the physical system, this mode is useful for locked down desktops where you want to prevent users from affecting the local file system».

Оборот «locked down desktops» вроде бы должен переводиться как «ограниченные возможности компьютеров» (вариант «компьютеры с ограниченными возможностями»). Но тогда применительно к общему смыслу фразы получается что-то не очень вразумительное.

3. «If the size of the primary container is between 200MB and 1.5GB, ThinApp creates the default .dat file unless you select a .exe file to override the default .dat file».

Фраза «unless you select a .exe file to override the default .dat file» вроде бы должна переводиться как «когда вы выбираете ЕХЕ-файл, как преобладающий над умолчательным DAT-файлом». Но тогда надо понять, что это за зверь — файл такой-то, преобладающий над файлом таким-то?

4. «Selecting a .exe file enables all applications to work properly but might prevent the proper display of icons».

«Might prevent the proper display of icons» — это вроде бы «может помешать правильному отображению ярлыков». Но с чего бы вдруг у ярлыков файлов должны вообще появляться какие-то проблемы с отображением?
Можно сделать ярлык хоть на файл в несколько Гб (карту например) и «отображаться», т.е. выводиться на экране он будет без малейших проблем.

5. «You might not be able to select the same primary data container name from the list».

Никак не соображу как здесь надо переводить «You might not be able». Какую фразу ни сочиню, все одно невнятица выходит.

6. «Most folders have ##Attributes.ini files that specify the isolation mode at the folder level».

Здесь появляется оборот «folder level», а дальше еще и «directory level», «apllication level». Что стоит за этими фразами не очень понятно, а без этого не особенно переведешь.

7. «To prevent a build from taking place, select the Skip the build process check box».

Здесь «from taking place» означает «из текущего месторасположения» или еще что-то?

8. «You might keep the name for incremental application updates and change the name for major updates».

Что такое «incremental application updates» и чем они отличаются от всех остальных обновлений («major updates»)?
Без понимания разницы опять толком не переведешь.

9. «You can view Web pages that are incompatible in the native version of Internet Explorer in the virtual Internet Explorer».

Что-то не очень вразумительное — сайты и страницы, которые несовместимы с IE оригинальным (не открываются в нем?), но при этом вполне открываются в IE виртуальном. При том, что виртуальный из оригинального же и создан, только «обертка» разная.

10. «After you have built the Internet Explorer 6 package, you need to extract and register the ThinDirect plug‐in on the test machine. The ThinDirect plug‐in must be installed as part of the virtual package. The plug‐in is installed in your native browser during the registration process».

С одной стороны «ThinDirect plug-in must be installed as part of the virtual package», т.е. он входит в portable-сборку. С другой стороны «plug-in is installed in your native browser», т.е. должен быть частью обычного IE, не portable.
И что же именно там происходит?
Автор: AVanti473
Дата сообщения: 01.09.2014 16:33

Цитата:
Сделал первый (черновой) вариант перевода второй главы.


С вашего позволения, гляну чуточку позже, так как навалилась череда праздников вперемешку с рабочими буднями... К тому же имеются другие неотложные дела, которые уже просто невозможно отложить на потом.
Автор: maK
Дата сообщения: 01.09.2014 21:13
Shangry
- 4. Возможно так: "но может препятствовать правильному отображению значков" ?
icon - значок ... ярлык - shortcut.

Автор: pavlaf
Дата сообщения: 02.09.2014 06:44
AVanti473
Ещё один мануал в коллекцию:
http://www.vmware.com/files/pdf/application-virtualization-vmware-thinapp.pdf
thinapp47-horizon-integration-guide.pdf - Using VMware Horizon Application Manager to Manage the Deployment and Entitlement of ThinApp Packages.
Автор: kirsha
Дата сообщения: 02.09.2014 07:10
Shangry

Цитата:
1. «With Merged isolation mode, applications can read and modify elements on the physical file system outside of the virtual package. Some applications rely on reading DLLs and registry information in the local system image».


Цитата:
2. «Although this mode might make it difficult to find user data files that reside in the sandbox instead of the physical system, this mode is useful for locked down desktops where you want to prevent users from affecting the local file system».

Из FAQ ThinApp Spoon от Astra55

Цитата:
1. Merged – система полностью доступна для портабельной сборки. Если системные и виртуальные
элементы совпадают, то сборка видит виртуал. Изменения в виртуале попадают в песочницу,
остальные изменения и новые элементы окажутся в реальной системе.


Цитата:
2. WriteCopy – система полностью доступна для портабельной сборки. Если системные и
виртуальные элементы совпадают, то сборка видит виртуал. Изменения системных и виртуальных
элементов, и все новые элементы попадают в песочницу.

Пользовательские файлы попадают в песочницу. Должно быть связано с ограничением прав на запись в каталоги, ну или если задумано, то чтобы оставить систему в чистоте.

Shangry

Цитата:
3. «If the size of the primary container is between 200MB and 1.5GB, ThinApp creates the default .dat file unless you select a .exe file to override the default .dat file».


Цитата:
3. «If the size of the primary container is between 200MB and 1.5GB, ThinApp creates the default .dat file unless you select a .exe file to override the default .dat file».

Из Thinstall Manual от vyachko

Цитата:
Почему в Windows XP не отображаются иконки исполняемых файлов большого размера

Thinstall может создавать приложения неограниченного размера, однако у Проводника (explorer.exe) Windows XP есть ограничение, заключающееся в том, что у исполняемых файлов большого размера (примерно 600 МБ и более) не отображаются иконки. Эта ситуация вдвойне неприятна тем, что при создании ярлыка для такого файла, то и у него не будет правильной иконки.

Согласно информации из официального руководства на Thinstall это связано с тем, что не хватает адресного пространства виртуальной памяти для обращения к ресурсу иконки в исполняемом файле.

В том же руководстве приведён способ решения этого ограничения. При сборке большого приложения нужно указать, чтобы Thinstall при создании главной точки запуска создавал файл не *.exe, а например с расширением .dat. Для запуска же основного исполняемого файла исходного приложения, создать дополнительную точку запуска (*.exe файл небольшого размера), в описании опции Shortcut которой прописать ссылку на указанный ранее файл *.dat. Остальные точки запуска (если они есть) также теперь должны ссылаться на файл *.dat, а не *.exe.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 02.09.2014 14:34
kirsha
С разницей между режимами изоляции более или менее понятно, спасибо.
Но меня интересовало несколько другое - как здесь надо переводить «local system image» и «system image»? "Образ локальной системы" и "локальная система" - понятия несколько разные. А что именно имел в виду автор мануала из контекста не очень понятно.


Цитата:
Thinstall может создавать приложения неограниченного размера, однако у Проводника (explorer.exe) Windows XP есть ограничение, заключающееся в том, что у исполняемых файлов большого размера (примерно 600 МБ и более) не отображаются иконки.

Про такую хохму применительно именно к исполняемым файлам я до сих пор не знал, спасибо.


Вот до кучи оставшиеся вопросы

11. «You can push additional Web page redirect to end-user computers by copying files with a specific format to specific individual-machine or individual-user locations».
«Push additional Web page redirect» — это «дополнительное перенаправление Web-страниц» или же «перенаправление дополнительных Web-страниц»?
Смысл получается несколько разный, а что именно лучше выбрать что-то не очень понимаю.

12. «Specifies that the user be prompted to enter a password».
Как здесь точнее перевести «prompted to enter a password» — «запрос на ввод пароля» (т.е. окошко с предложением что-то сделать) или же «подсказка на ввод пароля» (т.е. что-то, позволяющее понять какой именно пароль здесь надо ввести)?

13. «If you do not want to store the vSphere Server password in the configuration file, specify the value as true. When set to true, a prompt always appears, even if a HostLoginPassword is specified in the configuration file».
Что-то не очень понятно, о чем здесь речь. А точнее, какое отношение к друг другу имеют нежелание хранить в конф. файле пароль для vSphere Server и непременный вывод на экран запроса/подсказки (даже если пароль в конф. файле прописан, чего как раз требуется избежать)?

14. «You must remove all network connections to the file server referenced in the INI file from the host on which you run ThinApp Converter, to prevent conflict between user credentials».
Грамматика здесь достаточно запутанная, поэтому не слишком понятно, что именно предлагается удалять и где предлагается удалять. Не говоря уж о том, по причине чего вообще предлагается удалять.

15. «To achieve individual-user redirects requires that the ThinDirect plug-in be installed as a separate step from an Administrator account».
«Installed as a separate step» здесь надо переводить как «установить, как отдельное приложение» или же как-то по другому?

16. Некоторое количество незнакомых словесных оборотов и понятий. Раньше такое не встречалось, поэтому плохо понятен смысл сказанного и как его здесь надо переводить.

«Specify the file path to the global Package.ini override file.
This optional parameter enables you to specify a global override file for Package.ini that is generated for each ThinApp project. The values in the override file are merged into Package.ini in the ThinApp project that is generated for each application».
Незнаком смысл понятий «override file», «global overrides file».

«Specify the file path to the project post processing command».
Выражение «project post processing command» явно отображает какую-то ThinApp-специфику, но с ней раньше не сталкивался.

«In addition to individual machine registration, you can register Web page redirects on a individual user basis by omitting the /a switch».
Незнаком смысл понятия «individual user basis» (применительно к данному контексту).

«When using a VMware Workstation environment, ensure that the network settings are in bridged mode».
«Bridged mode» — это вроде что-то из сетевых дел, но уже не помню о чем он именно.
Автор: pavlaf
Дата сообщения: 04.09.2014 09:11
Как лучше переводить термин Environment Variables - Переменные окружения или Переменные среды? Что для пользователей привычней?
В рунете встречаются оба перевода. На русских страницах сайта Microsoft и в настройках Винды используется термин Переменная среды, но он мне не нравится. Когда мы говорим о программе, имеем в виду только те переменные, которые использует программа и сама создаёт, т.е. только окружение программы.
Попутно замечу, что не люблю мелкософтоский перевод Icon как Значок, использую устаканившееся в рунете жаргонное слово Иконка, созвучное с оригиналом.
Автор: dandvd
Дата сообщения: 04.09.2014 10:36

Цитата:
Environment Variables - Переменные окружения или Переменные среды?

лично мне привычнее Переменные среды...
как вариант, при первом использовании термина Переменные окружения, дополнительно указать, что есть синоним - Переменные среды.
Автор: Shangry
Дата сообщения: 04.09.2014 11:19
pavlaf

Цитата:
Как лучше переводить термин Environment Variables - Переменные окружения или Переменные среды? Что для пользователей привычней?

IMHO в зависимости от контекста.
Если речь идет о чем-то, связанном с ОС, Windows (как в смысле ее физического варианта, так и в смысле виртуального), под этим обычно подразумеваются общесистемные переменные, которые можно регулировать где-то в "Компьютер --> Свойства". Тогда это будут "переменные среды".
Если же речь идет именно о переменных данного portable-приложения, то их имеет смысл так и обозначать "переменные приложения".


Цитата:
Попутно замечу, чио не люблю мелкософтоский перевод Icon как Значок, использую устаканившееся в рунете жаргонное слово Иконка, созвучное с оригиналом.

А я обычно перевожу, как "ярлык". Поскольку в этом случае именно ярлыки в виду и имеются.

Спасибо за мануал по http://www.vmware.com/files/pdf/application-virtualization-vmware-thinapp.pdf.
Он у меня уже давно лежит, но только сейчас пролистал его и понял, что оттуда можно немало вытащить для понимания общей логики работы ThinApp.


С пунктами 6 и 8 своих вопросов («folder level», «directory level», «apllication level» и «incremental application updates») вроде бы разобрался, здесь уже помощь не нужна.
По остальным пунктам все еще желательна.

Страницы: 12345678

Предыдущая тема: Неофициальная страница кошачьего общества


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.