Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» DVDFab

Автор: Krokoz
Дата сообщения: 22.06.2008 23:51

Цитата:
Любимая Вами Модификация там осталась

Да чего ты прицепился к модификации Это просто то, что резануло глаза. Наречие в меню как то неуместно. Еще в выпадающем меню да, можно, именно по прямому своему назначению, как признак действия - "что то там" выборочно.
А так, в основном, мелкие различия в переводе, одинаково отображающие суть действия - не принципиальны. Но если уж у вас нашла коса на камень о первенстве перевода, то вам прямой резон объедениться.

Все это ИМХО
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 23.06.2008 00:36

Цитата:
D1133=Удалить мешающие PGC
D1133=Удалить PGS защиту

ID1188=После ошибки чтения пропустить секторов
ID1188=Пропуск секторов при ошибках чтения

ID1069=Включить опережающее чтение кэша
ID1069=Разрешить опережение чтения кэша

ID1190=Режим записи носителя DVD-R
ID1190=Режим записи DVD диска

ID1069=Только принудительные субтитры
ID1069=Показывать неубираемые субтитры

ID1045=Размер болванки DVD (DVD-9)
ID1045=Размер записываемого диска (DVD-9)

ID1192=Успех
ID1192=Успешно

ID1074=Давать имена файлам PSP по порядку
ID1074=Создать последовательные имена PSP файов

ID1296=Если ничто не отвечает моим критериям отбора:
ID1296=Если не соответствует моим критериям отбора:

ID1073=Никакой дорожки субтитров предварительно не выбирать
ID1073=Без субтитров


Так мог перевести только великий переводчик промт в квадрате


Цитата:
ID1074=Предварительно выбрать следующие дорожки субтитров
ID1074=Предварительный отбор списка субтитров

ID1103=Никакой дорожки не выбирать
ID1103=Без субтитров

ID1353=Шириной экрана
ID1353=Letterbox

Нужно переводить?


Цитата:
ID1354=Высотой экрана
ID1354=Pan&&Scan

ID153=Неудачное создание папки.\n\n%s
ID153=Не удалось создать папку.\n\n%s

ID187=Интерфейс пользователя
ID187=Настройть вид

ID192=%s собирается проверить наличие новой версии.
ID192=%s Проверка новой версии.

ID202=Разбить заголовок
ID202=Разделить заголовок

ID245=DVDFab столкнулся с ошибкой чтения
ID245=Ошибка в чтении диска


Сами ни с чем не сталкивались?


Цитата:
ID310=Создать качественную 1:1 (бит в бит) копию.
ID310=Создать точную 1:1 побитовую копию.

Кто сказал что качественную?


Цитата:
ID384=1 Гб на файл
ID384=Файл по 1 ГБ

А резак чего убрали?

На Вашем месте я бы вычеркнул свое имя, чтоб не позорится . Еще хотел чтоб с ним мило беседовали . Так спросили бы мило, ответили бы также.
Автор: Viksen
Дата сообщения: 23.06.2008 01:31
Так, критика пошла, вот это по-нашему, по-бразильски!
Пара строчек: верхняя строчка - мой перевод, нижняя - TAILORD'a:

PGC (а не PGS) - это не защита, а Program chain - программная цепочка, которая показывается зрителю как изображение (например, предупреждения о нелегальном копировании, предложение вставить 2-й или 1-й диск или просто - чёрный экран)

После ошибки чтения пропустить секторов 32 - лучше читается, чем
Пропуск секторов при ошибках чтения 32

Включить опережающее чтение кэша - понятно, что сначала данные записываются в кэш, а считываются уже из него, а не с диска
Разрешить опережение чтения кэша - опережение чтения чем? или кем?

Режим записи носителя DVD-R - точнее всё-таки, чем
Режим записи DVD диска

ID1069=Только принудительные субтитры - ислючает другие субтитры
ID1069=Показывать неубираемые субтитры - а здесь наоборот - как бы подключение ещё и неубираемых

ID1045=Размер болванки DVD (DVD-9) - и то и другое ничего
ID1045=Размер записываемого диска (DVD-9)

ID1192=Успех - и то и другое ничего
ID1192=Успешно

ID1074=Давать имена файлам PSP по порядку - и то и другое ничего
ID1074=Создать последовательные имена PSP файов

ID1296=Если ничто не отвечает моим критериям отбора:
ID1296=Если не соответствует моим критериям отбора: - так в оригинальном файле перевода

ID1073=Никакой дорожки субтитров предварительно не выбирать - просто точный перевод
ID1073=Без субтитров - так в оригинальном файле перевода

ID1074=Предварительно выбрать следующие дорожки субтитров - и то и другое ничего
ID1074=Предварительный отбор списка субтитров

ID1103=Никакой дорожки не выбирать - и то и другое ничего
ID1103=Без субтитров

ID1353=Шириной экрана - так более понятно
ID1353=Letterbox - что это? я, например, всегда путаю Letterbox и Pan&Scan


Цитата:
Кто сказал что качественную?
- именно или примерно так переводится слово perfect

ID187=Интерфейс пользователя
ID187=Настройть вид - какой ещё вид? из окна? может, всё-таки, настроить?

ID192=%s собирается проверить наличие новой версии. - DVDFab собирается проверить наличие новой версии. - более-менее понятно
ID192=%s Проверка новой версии. - DVDFab Проверка новой версии - как-то неуклюже

ID202=Разбить заголовок - просто короче
ID202=Разделить заголовок

Остальное несущественно...
А резак убрал по совету некоего TAILORD'a

P.S. До чего ж приятно общаться с TAILORD'ом! Никогда он себе не позволит ни резких фраз, ни оскорблений! Просто душка!
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 23.06.2008 11:32
Если не против, прокомментирую те пункты, о которых идет речь выше

[more]D1133=Удалить мешающие PGC - только так PGC - это не защита, а Program Chain - программная цепочка, т.е. это элемент самой структуры диска (очень грубая ошибка). Если бороться за точность, то "Удалить раздражающие PGC"
D1133=Удалить PGS защиту

ID1188=После ошибки чтения пропустить секторов - V
ID1188=Пропуск секторов при ошибках чтения

ID1069=Включить опережающее чтение кэша - V
ID1069=Разрешить опережение чтения кэша - V

ID1190=Режим записи носителя DVD-R - точнее к переводу
ID1190=Режим записи DVD диска - V - только "Режим записи DVD" иначе масло масляное (режим записи цифрового видеодиска диска)

ID1069=Только принудительные субтитры - V
ID1069=Показывать неубираемые субтитры

ID1045=Размер болванки DVD (DVD-9)
ID1045=Размер записываемого диска (DVD-9) - V

ID1192=Успех
ID1192=Успешно - V

ID1074=Давать имена файлам PSP по порядку
ID1074=Создать последовательные имена PSP файов - V

ID1296=Если ничто не отвечает моим критериям отбора: - V
ID1296=Если не соответствует моим критериям отбора: - V

ID1073=Никакой дорожки субтитров предварительно не выбирать
ID1073=Без субтитров - V

ID1074=Предварительно выбрать следующие дорожки субтитров - V
ID1074=Предварительный отбор списка субтитров

ID1103=Никакой дорожки не выбирать
ID1103=Без субтитров - V

ID1353=Шириной экрана
ID1353=Letterbox - V

ID1354=Высотой экрана
ID1354=Pan&&Scan - V

Что касается Letterbox и Pan&&Scan, лучше оставить как есть, т.к. коротко это не перевести. Letterbox, это, все же, не просто широкий экран, а способ записи изображения на DVD в размере 4:3 с черными полосами сверху и снизу. Pan&&Scan - это не просто выборка изображения по высоте экрана, а метки на диске (правда встречающиеся довольно редко) которые выбирают более значимую часть изображения, т.е. берется не строго середина кадра.

ID153=Неудачное создание папки.\n\n%s
ID153=Не удалось создать папку.\n\n%s - V

ID187=Интерфейс пользователя - V - только "Настроить интерфейс пользователя" (UI = Пользовательский интерфейс)
ID187=Настройть вид

ID192=%s собирается проверить наличие новой версии. - V
ID192=%s Проверка новой версии.

ID202=Разбить заголовок - V
ID202=Разделить заголовок - V

ID245=DVDFab столкнулся с ошибкой чтения - V (более точный перевод)
ID245=Ошибка в чтении диска

ID310=Создать качественную 1:1 (бит в бит) копию.
ID310=Создать точную 1:1 побитовую копию. - V

ID384=1 Гб на файл
ID384=Файл по 1 ГБ - V

V - мой выбор
Те пункты, в которых V стоит и там и там, любой перевод[/more]
Автор: Viksen
Дата сообщения: 23.06.2008 11:45
Пасиб Krokoz за конструктивную критику, учту в дальнейшем!
Но, например:

Цитата:
ID187=Интерфейс пользователя - V - только "Настроить интерфейс пользователя" (UI = Пользовательский интерфейс)
ID187=Настройть вид

Ничего не выйдет, ибо слишком длинная фраза, а место ограничено. И откуда взялось слово Настроить?
Его нет в аглицком оригинале.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 23.06.2008 11:48
Krokoz

Отлично. Уточнения пригодятся. Согласен полностью.
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 23.06.2008 12:28
Viksen

Цитата:
Ничего не выйдет, ибо слишком длинная фраза, а место ограничено. И откуда взялось слово Настроить?
Его нет в аглицком оригинале.
Тогда без "Настроить"
В оригинале "Customize UI" (Настройте UI)
А вообще то, можно просто сделать пункт меню "Вид". Довольно распространенный термин и в других программах. Думаю, что понятен будет всем.

Уточнение: смотрю на версии 5.0.3
Автор: Viksen
Дата сообщения: 23.06.2008 13:54
Ах да, и действительно, но неважно - не уберётся, Интерфейс пользователя - и тот еле влазит

Добавлено:
Вот что лучше читается:

Разделить 2 Гб на файл - или
Разделить Файл по 2 ГБ

или лучше будет:
Разделить на файлы по 2 Гб

Насчёт Letterbox и Pan&Scan я всё-таки не согласен, неподготовленный не сразу врубится, а уж ежели переводить, то уж максимум текста.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 23.06.2008 14:55
Viksen

Давай сделаем как я предлагал - напишем глоссарий, и там точно разъясним все термины. Как мне кажется удастся влезть в длину полей ввода. Я так переводил KMPlayer. Там такая же ситуация - некоторые слова не влезают в отведённые им поля программы. Пришлось применять сокращения. Выбора не было. Думаю, что и тут нам поможет подобный приём.
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 23.06.2008 15:26
Viksen
Мдя
для
Цитата:
неподготовленный
Letterbox - В любом случае (PAL/NTSC) - соотношение сторон у кадра считается 4:3 (или, что одно и то же, 1.33:1). Это то же соотношение сторон, что и у компьютерного ЭЛТ-монитора. Хотя, в отличие от монитора, пиксели на DVD не квадратные (ширина не равна высоте) - это нормальное явление в телевещании.
Кадры в фильмах совсем не ограничиваются форматом 1.33:1. Поэтому нужно было придумать какой-то способ записать кадр формата 2.35:1 на DVD с его кадром 4:3. Первый, и самый простой вариант - это записать его в леттербоксе (letterbox) - то есть с широкими чёрным полосами сверху и снизу.
Способ этот хоть и прост, но в плане качества - не лучший вариант. Например, если полный DVD-кадр формата PAL содержит 576 строк, то в 2.35:1 леттербоксе будут задействованы только 576 * 1.33 / 2.35 = 326 строк. Ещё хуже ситуация обстоит для NTSC, в котором из 480 строк будут задействованы только 480 * 1.33 / 2.35 = 272 строки. Кроме того, в кадре будет присутствовать и чёрные полосы, на которые будет потрачен определённый объём видеопотока.
Pan&Scan - Как нетрудно заметить, для просмотра фильмов гораздо лучше подходит телевизор 16:9. На телевизоре 4:3 будут более заметны чёрные полосы сверху и снизу, а изображение будет более мелким. Однако, если вы готовы смириться с потерей значительной части кадра, вы можете его увеличить - тогда его края будут отброшены, а середина заполнит весь экран.
Также на диске могут быть прописаны метки Pan&Scan (на практике, правда, встречающиеся редко). При просмотре в этом режиме увеличению будет подвергаться не середина, а наиболее значимая (в текущий момент для просмотра) часть кадра. Какая именно часть будет показываться, определяется на студии, при мастеринге диска.

Вот как это все кратко вместить в перевод для "непосвященного"?
Тут уж что то одно, или правильный термин, или пусть непосвященный сам узнает что это за понятия. Ну, или сделать справку на русском, где это все объяснить, но это уже другая история.

Victor_VG
Цитата:
Я так переводил KMPlayer
а вот с этого момента можно подробнее? А то у меня как раз KMPlayer и там встроенный перевод.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 23.06.2008 15:39
Krokoz

Смотря какая версия. Его переводили втроём Adept, ещё один парень и я. Наш с Adept-ом перевод был в финальной версии (.1428/1429). Потом просто мне было не до перевода. Свои проблемы были. Но именно из-за того что некоторые места не влезали в окна программы я при переводе использовал простой приём - сокращения длинных слов, но такие, чтобы они точно влезали в поля. Пришлось тогда здорово повозится. Потом Adept тоже со мной был не согласен - сокращения. В итоге решили посмотреть что скажут люди.
Автор: Viksen
Дата сообщения: 23.06.2008 18:11
При кодировании DVD в файл VOB есть такой пункт меню:
Encoding Method - Pass through

Щас у меня переведено так:
Кодирование - Пройти через
Не очень хорошо...

Думаю перевести так:
Кодирование - Сквозной проход
или
Метод кодирования - Сквозной проход

Что посоветуете? Как поточней перевести Pass through? То, при этом не меняется видеопоток, я знаю, т е. формат видео остаётся как в оригинале.
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 23.06.2008 18:45

Цитата:
лучше читается, чем


Цитата:
точнее всё-таки, чем


Цитата:
так в оригинальном файле перевода


Цитата:
так более понятно

Просто образец конструктивности . Не знаю, в себя или в своем переводе больше влюблен . Ни разу! ни отмечено что у него хуже, максимум

Цитата:
и то и другое ничего

И это при том что есть на самом деле? И этот некий Viksen хочет обсуждении?

Цитата:
Режим записи носителя DVD-R - точнее всё-таки, чем
Режим записи DVD диска

Что точнее? Если хоть один тут найдется, кто когда-нибудь сказал кому-нибудь, носитель DVD-R, я до конца жизни буду пользоваться только переводом Viksen . А болванка? А уже удаленный резак по совету некоего TAILORD'a ? Вы там любитель выставления личных переписок, как тогда объяснили это?
Цитата:
А как написать пишущий привод короче, чем резак?


Цитата:
ID1073=Никакой дорожки субтитров предварительно не выбирать - просто точный перевод
ID1073=Без субтитров - так в оригинальном файле перевода

Что в оригинале? А вы в курсе что это за оригинал? Этот оригинал как раз послан автору именно из нашего форума, если не ошибаюсь Victor_VG . И мы там так решили перевести, ибо Никакой дорожки субтитров предварительно не выбирать это и есть Без субтитров . Но куда деваться, ваш перевод точнее, конечно точнее, верным путем идете товарищи .
И везде где у вас отмечено как так в оригинальном файле перевода, на самом деле это было здесь так переведено.

Цитата:
ID187=Интерфейс пользователя
ID187=Настроить вид - какой ещё вид? из окна?

Ну если вы не знакомы с выражением вид, значит вы не видели вообще ни одну программу . Нет, Интерфейс пользователя? Пользователя??? одной программы не достаточно, еще и на пользователя замахнулись? . Уберечь бы свой интерфейс после таких оправдании своих переводов

Цитата:
ID202=Разбить заголовок - просто короче
ID202=Разделить заголовок

Что короче? На две буквы? А там оно не вмешается? Тогда зачем разбивать если делится? . Это вам не просто Мария . Ишь ты, просто короче )))

Цитата:
именно или примерно так переводится слово perfect

Правда? А то мы не заметили . Качественным получится если вы также скопируете хреновый диск?
Ошибиться может каждый, но когда и в таких ситуациях идет такое самолюбование, конструктивности тут не получится . Я благодарен всем, и особенно тем которые непосредственно принимали участье, и до сих пор не имеют претензии . Чтоб не доставали больше, я согласен чтоб перевод наш! содержал ваше имя и также распространялся от вашего имени, пусть все лавры вам, но в благодарность прощу, не принимаете только участье в переводе
Автор: Viksen
Дата сообщения: 23.06.2008 19:27
Свой ник и мыло я указывал для обратной связи, замечаний и предложений.
Вижу я, что TAILORD очень сильно нервничает при слове Viksen, ему хочется просто рвать и метать, или он просто боится остаться не при делах на этом форуме?
Так или иначе, не хочу быть причиной (ну а уж тем паче, участником) скандалов, портить нервы кому бы то ни было, пусть даже и TAILORD'у.
Я и раньше прекрасно справлялся с переводом самостоятельно, думаю и дальше справлюсь
Ну а чьим именно переводом пользоваться, юзеры сами уж пускай выбирают, да здравствует здоровая конкуренция!
Всем спасибо за внимание!
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 23.06.2008 20:40

Цитата:
Свой ник и мыло я указывал для обратной связи, замечаний и предложений.

Полковнику никто не писал и решили сами всех достать?

Цитата:
Вижу я, что TAILORD очень сильно нервничает при слове Viksen,

Да, не очень в любезном тоне писал, но не надо забывать почему так писал и продолжаю писать , а так разве не конструктивно? Разве нет там в отличие от вас объяснении? Чем вы ответили?
Если быть точнее, с чего вы начали? Кто тут хотел и не смог высказать свое мнение на счет перевода? Да я только к этому и призывал всегда . Вы столько всего написали, и хоть раз обсуждали сам перевод? Пока я не написал . И то вы обсудили? Или вы считаете я простил бы ваше с самого начала хамское обращение и нападки? Не надо привлекать к себе внимание, обливая других грязью . Пожалуйста, принимали бы участье в обсуждении перевода как мы и делали тут. Предложили бы свои варианты, тут решили бы, если что будет лучше, я что идиот отказаться? Хотите улучшить перевод? Участвуйте! Предлагаете! Обсуждаете! А не натягиваете на себя резинку . Уж кто должен громче всех кричать так это Victor_VG и AVV_UA . Они оба переводили и их перевод лег в основу. Но не заметили? Никто из них не возмущен что их имена с мылом там нету . Почему? Просто они понимают что этот перевод такой же мой как и их. А для обратной связи, замечаний и предложений у нас есть данный топик
Автор: Viksen
Дата сообщения: 23.06.2008 21:13
Скажу прямо: если и есть человек на этом форуме, которого я просто не уважаю, то это безусловно, TAILORD.
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 23.06.2008 21:28
До сих пор вы виляли? Если после моих предложении вам больше нечего сказать, помните мой совет - аптека за углом
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 23.06.2008 22:12
Флориндо. (к Панталоне).
Простите мне, синьор, но я хотел бы
В начале наших дружеских сношений
Просить вас о любезности одной...
Панталоне.
Готов к услугам вашим я, синьор!
Флориндо.
Слуга мой просит вашего согласья
На брак служанки вашей с ним.
Смеральдина.
Ну вот,
Еще один жених нашелся! Ловко!
Хотя одним глазком бы посмотреть...
Панталоне.
Я лично возражений не имею (К Смеральдине.)
Но согласится ли она, не знаю.
Смеральдина. (смущенно).
Вот если б я уверена была,
Что будет эта партия удачной...
Панталоне.
А что же он за человек, слуга ваш?
Флориндо.
Хоть я его недавно нанял, все же
Он кажется мне честным и способным.
Клариче. (к Флориндо).
Я собиралась выдать Смеральдину,
Но за слугу синьоры Беатриче...
Теперь, конечно, я вам уступаю!
Флориндо.
О, если так, снимаю предложенье:
Ваш кандидат, по-моему, важнее!
Клариче.
О, ни за что! Пусть ваше предложенье
Останется единственным, синьор...
Я хлопоты прошу вас продолжать!
Флориндо.
Не стану продолжать! Любезность ваша
Приятна мне, но я уже решил, -
Что мой слуга жениться не посмеет!
Клариче. (упорно}.
Но если ваш не женится на ней,
То я другому тоже не позволю!
И, в крайнем случае, мы будем квиты!
Труффальдино. (в сторону).
Хорошенькое дело! Господа
Друг дружке комплименты отпускают,
А я пока останусь без жены!

Смеральдина. (в сторону).
Ну вот, из-за господских церемоний
Из двух не получу ни одного!

Автор: Viksen
Дата сообщения: 23.06.2008 22:58
Весьма изящно выражает
Krokoz своё стремленье
Добиться в переводе идеала.
Да только некий TAILORD
Ревностью своей
Чинит ему препятствья.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 23.06.2008 23:26
Viksen

Хватит этих дурацких пикировок. Надо не пикировками заниматься а работать всем вместе. Или ты не хочешь добиться той же цели что и все?
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 23.06.2008 23:29
Victor_VG
И то правда, "делом надо заниматься, геноцвале, делом" (Свой среди чужих, чужой среди своих)
Автор: Viksen
Дата сообщения: 24.06.2008 05:49
Мне кажется, что нагоняется слишком много пафоса, типа давайте объединимся, да все разом, сегодня мы как никогда, а завтра гораздо ещё...
А настоящий-то конструктив я услышал только(!) у Krokoz'а. Хотя, казалось бы, что тут сложного: пиши просто, какая строка не устраивает в переводе, все предлагают свои варианты, сразу становится очевидным лучший, и не надо для этого время какое специальное выискивать...
Если перевод на этом форуме делался годами, то почему так много явных и грубых ляпов? Krokoz тоже обратил на один из них внимание, а ещё как минимум парочка осталась (про них я писал на форуме). Я говорю именно о грубых ошибках, а не о шлифовании перевода.
А ведь DVDFab - не самая сложная в этом плане прога, есть куда более навороченные в плане обилия текста, а есть маленкие, но сложнопереводимые чисто технически, ибо в них нет такого простого языкового текстового файла (ну, например, AnyDVD или UltraISO)
Да ещё один, прости господи!, член этой вновь собираемой виртуальной команды ведёт себя как ревнивый дон Педро, не побоюсь этого слова, Гомес, создавая очень нервную обстановку.
Если это - команда, то я явно не туда попал, и я вовсе даже не в команде.
Тем не менее, всем удачи!
Автор: Widok
Дата сообщения: 25.06.2008 11:32
Viksen
TAILORD
Krokoz

флуд

в случае продолжения - БАН вне очереди.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 02.07.2008 19:55
TAILORD

Посмотрел дистрибутив нового финала. Русский язык не обновляли - 3.0.8.6, а вот английский обновили до 5.0.4.0. Ну как переводим или будем ждать? Я сейчас у себя порядок на серверах навожу - старьё чищу и заливаю новое. Потом займусь и переводом. Ты готов?
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 02.07.2008 20:47
Victor_VG

Цитата:
Ты готов?

Уже в шапке . Пожалуйста, если у кого-то есть замечания высказываетесь .
Автор: ArtLonger
Дата сообщения: 04.07.2008 07:49
TAILORD
В связке "Вверх - Верх - Вниз - Низ" имхо логичнее использовать "Выше - Наверх - Ниже - Вниз".
И как правило принято использовать перевод Options -> Параметры, а Settings -> Настройки.
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 04.07.2008 10:35
ArtLonger

Цитата:
Settings -> Настройки.
Можно использовать и как у TAILORD. "Изменить ..." ближе по смыслу, но, как ты правильно отметил, если придерживаться общепринятых канонов перевода, то, конечно Settings -> Настройки

Цитата:
"Выше - Наверх - Ниже - Вниз"
А вот это в точку


Автор: Patrick
Дата сообщения: 04.07.2008 13:59
DVDFab HD Decrypter 5.0.5.0
http://209.172.35.173/download/DVDFab5050.exe
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 04.07.2008 18:56
ArtLonger
Krokoz
Я обновил перевод, посмотрите и продолжим обсуждение
Автор: ArtLonger
Дата сообщения: 04.07.2008 20:22
TAILORD
Я накидаю соображений, Вы уж не обижайтесь...

1) Обращениние на Вы - в данном случае имеем формальную вежливость при обращении к группе незнакомых людей, писать с большой буквы необязательно.

2) Писать в тексте обычные слова с большой буквы - англоязычный стиль, сильно цепляет при чтении (пусть даже Вы хотите подчеркнуть значение аббревиатуры).

3) Пробелы внутри скобок ( вот такие ) смотрятся некрасиво. Также имеет смысл отслеживать два и более пробела подряд. А заодно и пропущенные (Анализ заголовка%d; Заголовок(Угол)...).

4) Возможно стоит писать английстие аббревиатуры с русским обозначением принадлежности через дефис - WMV-кодек, WAV-файл. То же касается и русских, например медиа-файл.

5) Стоит привести к одному написанию DVD Video и DVD Audio. А то где-то так, где-то с дефисом, когда по русски, когда и по английски...

6) "настроики" - отсутствие Й режет глаз.

7) "ID1194=Взаимодействие пользователя" -> с пользователем.

8) "Иконки" -> значки.

9) "Текст совета" -> Подсказка.

10) "Пожалуйста, выберите сначала источник" -> сперва выберите источник.

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344

Предыдущая тема: Восстановление файла из разных rar архивов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.