Viksen Цитата: а это называют подсуетиться?
Хорошо, назови это - пропихнул, настоял, или еще как, не важно. Для того, что бы перевод был в оф. поставке, что, не суетился ради этого?
Ну ведь не сам же собой он там появился. Не нравится слово подсуетился, выбери другое.
Хотя, имхо, кто больше "суетился" (больше затратил калорий
), тот и пропихнул (если не нравится "пропихнул", выбери другое понятие) перевод в оф. поставку.
То, что в шапке указано "Исправленный русский LNG файл", одним названием сразу говорит, что оригинал ни куда не годится и его надо исправлять. Ну ведь не так же это. Оба перевода (не хочу вникать, кто что у кого взял или не взял, да и конечному пользователю это не интересно) имеют место быть.
Было бы корректно, и, думаю, снимет много проблем, еслы бы был "альтернативный", а не "исправленный" перевод.
Конечному пользователю, как я уже говорил, не интересны разборки между авторами переводов, но так получается, что раз "исправленный", то его надо скачать обязательно, что бы исправить корявый официальный. Если альтернативный, то, если не понравится официальный, то пользователь может его сравнить с альтернативным и выбрать тот, который ему по вкусу (или увидеть, что они одинаковые, тут уж как получится).
Думаю, что так было бы честнее.
Добавлено: Хотя, если вспомнить бурные баталии по переводу, то оба перевода настолько тесно переплелись между собой, авторы использовали в своих переводах рекомендации друг друга, что их как то и альтернативными то сложно уже назвать