добрый день всем
bookmarklets я бы перевела как "закладки-сценарии" или "закладки-приложения", т.е. исходя из функции сабжа
зы. Я понимаю, что игра со словоформами ("закладурки" и проч.) - это чистой воды стеб, но многие неопытные переводчики юзают поисковики и принимают его за правду, и во вполне серьезных документах я уже встречала "термины" подобного рода...
Это слегка пугает
bookmarklets я бы перевела как "закладки-сценарии" или "закладки-приложения", т.е. исходя из функции сабжа
зы. Я понимаю, что игра со словоформами ("закладурки" и проч.) - это чистой воды стеб, но многие неопытные переводчики юзают поисковики и принимают его за правду, и во вполне серьезных документах я уже встречала "термины" подобного рода...
Это слегка пугает