Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» как перевести слово.

Автор: Cheery
Дата сообщения: 15.09.2009 05:29
Pashan30

Цитата:
то только Gogle правильно перевела.
Спасибо большое.

правильный перевод всецело зависит от контекста. словосочетание же без основного текста иногда сложно перевести, чтобы передать полный смысл
Автор: XPEHOMETP
Дата сообщения: 15.09.2009 05:41
Cheery

Цитата:
правильный перевод всецело зависит от контекста.

Контекст достаточно легко угадываемый: сообщение об ошибке в программе. И главное для смысла слово здесь должно быть exception. Т.е. это не отправка исключения ни коим образом, а что-то вроде "ошибка при передаче" (по-видимому, при передаче данных). Гугль дает такую вот ссылочку, народ с переводом возился уже почти полтора года назад, может, какой-то вариант у них и устаканился.
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 15.09.2009 05:45

Цитата:
правильный перевод всецело зависит от контекста. словосочетание же без основного текста иногда сложно перевести, чтобы передать полный смысл

А при локализации программы сложновато понять какой контекст у той или иной строки. Но это моё мнение, я не профи, я только учусь. Но стараюсь перевод делать как можно точнее, а не тупо пропускать через машинный переводчик и быть этим доволен (мне пару раз такие русификаторы встречались в сети).
Автор: Cheery
Дата сообщения: 15.09.2009 06:08
XPEHOMETP

Цитата:
Контекст достаточно легко угадываемый: сообщение об ошибке в программе.

не всегда. в файлах часто бывает только кусок фразы
ну и не думаю, что у exception есть понятия "передача"
в программировании же exception "бросают" для дальнейшей его обработки
так же и необязательно оно относится к передчае данных
exception это именно исключительная ситуация, для которой нет типичного обработчика
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 15.09.2009 22:32
Уважаемые, опять я прошу помощи в переводе, русифицирую ту же программу: VMware ThinApp. Вот оригинал:
%1: %2
Continue running script?
Это перевод который у меня получился:
% 1:% 2
Продолжить выполнение сценария?
Но Sisulizer выдаёт что:

Цитата:
Противоречивый формат строки
Формат строки '% 1:% 2
Продолжить выполнение сценария?' содержит противоречивые значения метки - заполнителя

Что это значит и как с этим бороться.

И с переводом вот этого помогите, если не трудно:
This is a ThinApp Client License Key. Please enter the ThinApp Packager Suite key.
The ThinApp Client License Key does not need to be entered anywhere and should be retained solely for your records.
Автор: juvaforza
Дата сообщения: 16.09.2009 00:24
Pashan30
Разница в пробелах между
Цитата:
%1: %2
и
Цитата:
% 1:% 2
случайна?
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 16.09.2009 00:35

Цитата:
случайна?

Ой, а я и не заметил,СПАСИБО.
Автор: NeedMaker
Дата сообщения: 16.09.2009 00:43
Pashan30
Не пользуйтесь ПРОМТом, он вам такого накуралесит с переводом, сами не рады будете.
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 16.09.2009 00:48
NeedMaker

Цитата:
Pashan30
Не пользуйтесь ПРОМТом, он вам такого накуралесит с переводом, сами не рады будете.

Уважаемый, если не секрет, чем тогда лучше всего пользоваться для перевода.
Автор: Cheery
Дата сообщения: 16.09.2009 01:02
Pashan30

Цитата:
если не секрет, чем тогда лучше всего пользоваться для перевода.

собственными знаниями
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 16.09.2009 01:14
Cheery

Цитата:
собственными знаниями

Как раз собственных знаний и не хватает.
Автор: JFK2005
Дата сообщения: 16.09.2009 01:34
Pashan30

Задумайтесь ненадолго - кому нужна узкоспециализированная программа, переведённая человеком, не имеющим даже базовых познаний в английском? Только без обид.

Цитата:
если не секрет, чем тогда лучше всего пользоваться для перевода

Лучшая помощь в данном деле - хороший словарь, например, Lingvo. Если вам незнакомо какое-то слово, загляните туда. Через пару лет работы со словарём вы будете знать язык на базовом уровне.
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 16.09.2009 02:09
JFK2005

Цитата:
Задумайтесь ненадолго - кому нужна узкоспециализированная программа, переведённая человеком, не имеющим даже базовых познаний в английском?

Уважаемый, я в теме VMware ThinApp уже писал, что делаю русификатор для себя. Я понимаю что моих знаний в английском языке не хватит для создания качественного русификатора (кроме если через глоссарии в Passolo, но как раз там в основном переводится то что я и так знаю). Но я считаю что в процессе работы, обучение и усвоение информации полученной в процессе перевода происходит лучше и быстрее, чем если сидеть и корпеть над учебниками до потери пульса.


Цитата:
Только без обид.

Какие тут обиды, если вы чуть ли не напрямую сказали не имеешь знаний лучше вообще не лезь

Цитата:
Да, и тем, чьих познаний в английском не хватает для использования ThinApp, к программе лучше вообще не прикасаться, во избежание.


Ну насчёт

Цитата:
Лучшая помощь в данном деле - хороший словарь, например, Lingvo. Если вам незнакомо какое-то слово, загляните туда. Через пару лет работы со словарём вы будете знать язык на базовом уровне.

Я ей и так пользуюсь, но даже Lingvo не всегда может дать перевод и уж тем более когда большой объём текста, при том что у каждого слова несколько значений, сложно понять как правильно перевести.
Автор: Akam1
Дата сообщения: 16.09.2009 06:27
Pashan30
Цитата:
This is a ThinApp Client License Key. Please enter the ThinApp Packager Suite key.
The ThinApp Client License Key does not need to be entered anywhere and should be retained solely for your records.
Это ключ "ThinApp Client License". Пожалуйста, введите ключ "ThinApp Packager Suite".
Ключ "ThinApp Client License" нигде не указывается и хранится только для отчетности.

Я сознательно не перевел некоторые термины, т.к. считаю их как "собственные" целостные обозначения, при переводе теряющие некоторый изначальный смысл.
ThinApp Client License Key - ключ на одну клиентскую лицензию приложения ThinApp.
ThinApp Packager Suite key - ключ на весь пакет приложения ThinApp.
Второе предложение обозначает, что этот ключ на клиентскую лицензию просто подтверждает что Вы можете пользоваться одной копией приложения ThinApp и никуда не вводится.
Ну вот как-то так.
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 16.09.2009 08:56
Akam1
Дай бог вам здоровья и долгих лет жизни добрый человек.
Автор: Labus
Дата сообщения: 26.11.2009 15:13
Cluster Slack Files Processed

Правильно ли я перевёл, что Кластер с повреждёнными (битыми) файлами обработан(исправлен) ?
Спасибо.
Автор: life_so_good
Дата сообщения: 17.09.2010 10:41
кто-нить может помочь переводом с китайского (там целая бирка), нужно адрес поставщика прочитать?
Автор: Obake
Дата сообщения: 17.09.2010 13:37
life_so_good

Рекомендую спросить на сайте "Восточное полушарие".

PS Будь японский, помог бы...
Автор: CrownAmbassador
Дата сообщения: 23.09.2010 18:34
dadu
Кстати, если можешь - поменяй ссылку в шапке для International Word List на http://www.microsoft.com/language/ru-ru/default.aspx
Предыдущая уже не работает.
Автор: ALeXkRU
Дата сообщения: 24.09.2010 00:33
CrownAmbassador

Цитата:
поменяй ссылку в шапке для International Word List

поправил

Страницы: 12345

Предыдущая тема: Школа - это тоталитарная секта


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.