Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» как перевести слово.

Автор: KLASS
Дата сообщения: 24.04.2005 06:09
Многим известна программа от Руссиновича, Process Explorer v9.03. Меню View>Select Columns>вкладка .NET.
Что отображают данные столбцы, т.е. как грамотно перевести эти термины:

Цитата:

JIT
Methods Jitted % Time in JIT
AppDomains Total AppDomains
Classes Loaded Total Classes Loaded
Assemblies Total Assemblies
Gen 0 Collections % Time in GC
Gen 1 Collections Allocated Bytes/s
Gen 2 Collections Heap Bytes
Runtime Checks
Contentions

Спасибо.
Автор: dadu
Дата сообщения: 24.04.2005 10:33
KLASS
Нужно к програмерам стукнуться... здесь не перевод нужен, а значение.
млин , звиняюсь, не переводчик, а специалист в программированиии.. фсе от контекста зависит

Цитата:
Process Explorer v9.03.

Вау ... , оказывается уже давненько не обновлял , KLASS - секнс.



Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 24.04.2005 11:38
KLASS
Хм... В .NET не силён, но некоторые термины я бы перевёл так:
Assemblies - Сборки (Total Assemblies - Всего сборок)
GC (Garbage Collector) - Сборщик мусора (соответственно, % Time in GC - % времени, занятого сборщиком мусора).
Classes Loaded - загружено классов (возможно, не загружено, а подгружено, тут надо уточнять у спецов).
JIT (Just In Time) - это метод компиляции, когда программа компилируется в момент первого запуска, после чего скомпилированный код запоминается и используется при дальнейших запусках. Как это кратко перевести, я сходу сообразить не могу... % Time in JIT - по всей видимости, % времени, занятого процессом этой самой "первозапусковой" компиляции. Methods Jitted - возможно, методы, скомпилированные таким образом (а может быть, количество методов - версию 9.0.3 ещё не устанавливал, не знаю, что конкретно выводится в этом месте - сами методы или их количество).
Остальное я пас. Тут, действительно, нужно уже точно знать, что означает каждый термин, только после этого можно состряпать удовлетворительный перевод.
Автор: bredonosec
Дата сообщения: 24.04.2005 12:12

Цитата:
JIT (Just In Time) - это метод компиляции, когда программа компилируется в момент первого запуска, после чего скомпилированный код запоминается и используется при дальнейших запусках. Как это кратко перевести, я сходу сообразить не могу...
- Вероятно, существует другая расшифровка, бо неоднократно встречал термин jitter в описаниях работы разного рода грабалок из CDDA.
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 24.04.2005 12:27
bredonosec

Цитата:
бо неоднократно встречал термин jitter в описаниях работы разного рода грабалок из CDDA.

Да, я тоже о нём подумал, но всё-таки к .NET-у этот jitter вряд ли имеет отношение.
Автор: bredonosec
Дата сообщения: 28.04.2005 06:08
From maturity date - это как поточнее по-русски будет?
С даты погашения (с даты платежа)? Или как-то литературнее это звучать должно?
Автор: Cheery
Дата сообщения: 28.04.2005 06:10
bredonosec

Цитата:
с даты платежа

смотря о чем речь идет.
Автор: Yri
Дата сообщения: 05.05.2005 15:20
В ресурсах проги часть интерфейса находиться в HTML, чем наглядно можно править?
Автор: NeedMaker
Дата сообщения: 05.05.2005 18:33
Скопируй ресурс в какой нибуть текстовый редактор работающий с HTML и правь, для доступа к ресурсу можно использовать Resource Hacker. eXeScope кстати просматривает HTML ресурсы в HTML формате как IE.
Автор: NyBumBum
Дата сообщения: 05.05.2005 20:06
Yri
Наглядно HTML редактируется в HTML-редакторах, типа MS FrontPage, Namo WebEditor и иже с ними...

Извлечь ресурс (например, в PE Explorer) и отредактировать его в любом HTML-редакторе. Потом заменить ресурс на новый.
А в PASSOLO, если назначить любой HTML-редактор для открытия этого типа ресурсов, то он и будет открываться в редакторе HTML прямо из PASSOLO.
Автор: Yri
Дата сообщения: 05.05.2005 23:32
Спасибо! Бум пробовать.
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 06.05.2005 13:49
Нужен хелп по переводу термина "speed buttons". Насколько я смог выяснить, это какие-то элементы управления в Delphi, но как перевести этот термин - непонятно, поскольку я даже не представляю, что эти элементы управления вообще делают.

Если это как-то поможет, то сама проблема возникла при переводе истории версий от Total Commander, там есть пункт:
Цитата:
16.03.05 Fixed: Drawing of XP themed speed buttons and bit buttons (e.g. in Compare by contents): Erase background before drawing button, draw highlight of bit buttons.
Что такое bit buttons, я понял - это просто кнопки с изображениями вместо текста, а со "speed buttons" полный тупик...
Автор: evle
Дата сообщения: 06.05.2005 14:07
CaptainFlint
Speed buttons это почти то же самое, что и bit buttons, только рисуются не Windows, а самой программой. Кроме того, speed buttons обычно маленькие, на панелях инструментов и могут содержать только картинку, а bit button еще и текст бычно содержат. При переводе, ИМХО, лучше их объединить (что-то вроде "Отображение кнопок, рисующихся программно, при использовании тем")
Автор: Sav
Дата сообщения: 07.05.2005 12:35
Speed buttons - это обычно кнопки расположенные под главным меню программы, которые просто дублируют некоторые наиболее часто используемые пункты этого меню.
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 09.05.2005 21:32
evle
Sav
Спасибо за информацию, вроде, разобрался.
Автор: ALeXkRU
Дата сообщения: 17.05.2005 16:57
не поможет ли кто из знатоков:
есть плагин для Maxthon(MyIE2) - здесь
там есть понятие "Incremental Search (search as you type)", котрое обозначает поиск в тексте по мере ввода слова

Цитата:
Поиск стартует по мере набора символов. Начинаешь набирать слово maxthon, при установленной в плагине минимальной длине в 3 символа, и плагин начинает подсвечивать по мере набора:

max
maxt
maxth
maxtho
maxthon

не подскажете как бы это перевести в одно слово? пока есть варианты: последовательный, пошаговый...
Заранее спасибо
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 17.05.2005 17:12
ALeXkRU

Цитата:
пока есть варианты: последовательный, пошаговый...

Я бы, наверное, так и перевёл одним из этих двух вариантов. Есть ещё третий вариант - инкрементный (или инкрементирующий), но для неискушённого пользователя он будет звучать более страшно.
Автор: bredonosec
Дата сообщения: 18.05.2005 22:10

Цитата:
там есть понятие "Incremental Search
- Поиск по возрастающей.
Или (если по смыслу в данном случае), то "подбор переводов слова по мере его печатания"
//не обязательно переводить одно англ. слово одним русским. Есть некоторые понятия, которые понятны только развернуто, а есть некоторые понятия, которые в русском обозначаются одним словом, а в английском - фразой//
Автор: ALeXkRU
Дата сообщения: 18.05.2005 22:49
bredonosec

Цитата:
//не обязательно переводить одно англ. слово одним русским. Есть некоторые понятия, которые понятны только развернуто, а есть некоторые понятия, которые в русском обозначаются одним словом, а в английском - фразой//

так то ж спорит то? в том и сложность - постараться перевести максимально близко к оригиналу (НЕ ИСКАЖАЯ СМЫСЛ) при этом нужно втиснуть русский аналог в ОЧЕНЬ узкие рамки, выделенные программистами для этого термина почему-то англоязычные термины очень часто укладываются в меньшее количество терминов
в том же плагине таких - штук восемь, но другие удалось достаточно безболезненно заменить/укоротить
а это - в добавок и термин не самый легко понятный пользователям
В ридми я конечно смысл передал фразой... а вот в интерфейс воткнуть...

а за участие - спасибо
Автор: 3BEP
Дата сообщения: 23.08.2005 06:35
Возникла проблемма при переводе слова Partial. Основа проблеммы в том, что это слово используется в качестве термина и занимает место существительного. Пример:

Цитата:

A Layout provides common code used by all actions, typically the start and end of the HTML sent to the browser.
A Template provides code specific to an action, e.g. ‘List’ code, ‘Edit’ code, etc.
A Partial provides common code - ‘subroutines’ - which can be used in used in multiple actions – e.g. code used to lay out tables for a form.

Я перевожу это отрывок так:

Цитата:

Макет предоставляет общий код используемый всеми действиями, обычно начало и конец отправляемого в браузер HTML.
Шаблон предоставляет код специфический для действия, например код "List", "Edit " и т.д.
Частичный (шаблон) предоставляет общий код – "подпрограмму" – который может использоваться в множестве действий – например код используемый для размещения таблиц в форме.

Но так как это слово претендует на роль термина - обозначает тип шаблона, его возможности и область применения - то хотелось бы найти более четкий вариант перевода. Пока что есть варианты:
Частный (поже прилагательное, что не вдохноляет);
Подшаблон (уже лучше, по крайней мере показывает что данный термин находится в подчиненном положении)
шаблон-деталь (несколько слов... на роль термина...)

Помогите, знатоки!
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 23.08.2005 10:45
Из словосочетаний можно ещё глянуть вариант "неполный шаблон". Хотя я бы остановился, скорее всего, на варианте "подшаблон" (точно не уверен, зависит от области, в которой это слово применяется). В дальнейшем ведь всё равно, если это слово встретится, одним прилагательным его не переведёшь - некрасиво будет. Вообще, ИМХО, даже с точки зрения английского как-то странно выглядит этот "a partial" в качестве существительного...

И, кстати, дальше фраза "может использоваться в множестве действий". Я бы сказал - "может использоваться во многих действиях". И запятые не забывай

Цитата:
например, код, используемый для...
Автор: bredonosec
Дата сообщения: 28.08.2005 00:29

Цитата:
A Partial provides
- Если буквально, то первое, что приходит в голову - вариант "частное" (в качестве существительного, матем. термин, обозначающий продукт деления чего-то на что-то)
А если литературно, то по смыслу наиболее подходит "подшаблон" или "субшаблон" (что в принципе, синонимично)
Автор: 3BEP
Дата сообщения: 28.08.2005 04:48
Спасибо ответившим!
Остановлюсь на слове "подшаблон".

CaptainFlint
Русский язык мне похоже придется учить заново. Читаю на русском, английском и украинском, а пишу почему-то только на PHP - и это похоже уже сказывается
Автор: lucky_Luk
Дата сообщения: 17.05.2006 21:01
Немного не в тему, но все-таки. Я когда-то читал что английское слово gentleman раньше не обозначало "приличный, хороший человек-мужчина". Вроде бы его придумали нечистые на руку люди чтобы как-то себя называть в противовес лордам и пр. "высшему свету" - типа как "советские" бандюганы себя "честными пацанами" называют. Кто может что-то сказать по этому поводу?
Автор: Snake_60
Дата сообщения: 18.06.2006 03:39
Объясните пожалуйста в чем разница между двумя словами transparency и translucency. Насколько я понимаю оба слова переводяться как прозрачный Возможно второе переводиться как полупрозрачный? Я прав?
Автор: pop2ROOT
Дата сообщения: 18.06.2006 11:18
Snake_60
да, второе может переводиться и как полупрозрачный, смысл слова просто более конкретный: транслюцентный = пропускающий свет, бывает такой пластик и пленка, световые вывески из них делают в частности. А первое слово да, просто прозрачный, хотя есть и другие значения: диапозитив там, и даже транспарант
Автор: vkramnik
Дата сообщения: 18.06.2006 17:41
Snake_60
pop2ROOT
Уважаемые коллеги!
transparency и translucency - есть части речи существительные, т.е., означают "прозрачность" или "проницаемость" (в более вольном переводе).
Причем именно transparency ближе ко второму значению...
Что же касается диапозитива/транспаранта, то, по-моему, лучше бы было - transparent, хотя это скорее уже прилагательное...
Автор: Snake_60
Дата сообщения: 21.06.2006 12:51
vkramnik

Цитата:
transparency и translucency - есть части речи существительные

Да, согласен... существительные
Автор: vladmir
Дата сообщения: 11.10.2006 13:06

white_bars:
Машина думать не может, машина должна работать.
2006-09-29

http://white-bars.livejournal.com/10125.html
Автор: Snake_60
Дата сообщения: 30.11.2006 11:28
vladmir
Да... интересная статья... только это про монстров, а мы так... любители

Страницы: 12345

Предыдущая тема: Школа - это тоталитарная секта


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.