Автор: vladmir
Дата сообщения: 21.01.2005 12:56
dadu
Тут ещё какой юмор. Назвать-то можно по-разному. Но ведь нужно ещё, чтобы сообществу пользователей легло на душу. Иначе пользоваться будет только автор перевода. Тем более, "bookmarklets" не фигурируют нигде в интерфейсе.
============+=============
Копипаст с форума "Говорим по-русски":
============-==============
Vladimir
Люди добрые, поможите и мне русским эквивалентом. В браузере Мозилла есть панель cо ссылками, по-английски - Bookmarks, соответственно, одна ссылка - bookmark. Перевод вопросов не вызывает - "закладка". Но кроме простых закладок, - ссылок на страницы, - есть ещё скрипты с командами, которые также помещаются в панель закладок. Они по-английски зовутся bookmarklets. Лично я их зову "закладУшками", многие - "закладурками" или на английский манер "букмарклетами". Как их лучше по-русски?
===
Doub
> Люди добрые, поможите и мне русским эквивалентом. В браузере Мозилла bookmarklets.
> Как их лучше по-русски?
Рязанское радио отвечает: Володька, не выёживайся, пользуйся IE.
===
Vladimir
> Рязанское радио отвечает: Володька, не выёживайся,
> пользуйся IE.
Одна надежда - на армянское.
===
Knigonosha
> Как их лучше по-русски?
Предлагаю варианты: "минизакладки", "суперзакладки", "гиперзакладки" (вспомните гиперссылки).
===
OK3
> Предлагаю варианты: "минизакладки",
> "суперзакладки", "гиперзакладки" (вспомните
> гиперссылки).
Только не минизакладки. Дело в том, что уменьшительный суффикс в букмарклетах не от того, что это маленькие закладки, а от того, что это закладки скрещенные с апплетами (applets) -- маленкими приложениями (applications)
===
Vladimir
Knigonosha
> Предлагаю варианты: "минизакладки", "суперзакладки", "гиперзакладки" (вспомните гиперссылки).
Уже спасибо, но ещё не то.
Сложился уже стереотип bookmark - bookmarklet, - русский перевод "bookmarklet" должен бы начинаться с "заклад" + суффикс, иначе интуитивно не понятно.
> "минизакладки"
Нет, слишком сильный акцент на миниатюрность по сравнению с закладками, а миниатюрности собственно и нет. Вот примерчик - bookmarklet, при нажатии на которую, общий фон любой страницы меняется на серый (чтобы глаза не уставали):
javascript:styles='body { background:#ccc !important; color:#000 !important; }'; newSS = document.createElement('link'); newSS.rel = 'stylesheet'; newSS.href = 'data:text/css,' + escape(styles); document.documentElement.childNodes[0].appendChild(newSS); void 0
Почти что минипрограмма, но не минизакладка.
> "суперзакладки"
По смыслу близко, но громоздко.
> "гиперзакладки"
По аналогии с гиперссылками есть ощущение, что гиперзакладка ведёт куда-то вовне, а на самом деле bookmarklet применяется именно к открытой в данный момент странице.
К тому же, гиперссылка и ссылка - синонимы (применительно к интернету), а bookmark и bookmarklet не синонимы и функционально отличаются: bookmark - интерактивный адрес другой страницы, а bookmarklet - скрипт, почти что минипрограмма.
=
А если бы Вам пришлось упомянуть о закладушках в переписке, Вы бы какое слово использовали?
===
Bass
Нельзя на русском построить пару для bookmark - bookmarklet по типу application - applet, потому что из исходной пары в РЯ прижился только апплет, а application - вроде нет (прям частушка какая-то). Так что называйте как хотите, а как лучше, узнаем лет через пять, если Мозилла к тому времени не окочурится.
===
gzeka
По-поводу "let" (допускать, позволять). Есть такое корявое выражение "исполняемый файл". Компьютерщики меня поправят, если что не так, но (IMHO) -- проблемы схожи.
===
bravo7
Vladimir написал(а):
> bookmark - bookmarklet
закладка - прокладка (про[граммка]+[за]кладка)
===
Vladimir
Bass
> Так что называйте как хотите.
Спасибо.
> если Мозилла к тому времени
Типун Вам на язык.
===
Knigonosha
Vladimir написал(а):
> А если бы Вам пришлось упомянуть о закладушках в
> переписке, Вы бы какое слово использовали?
Пока не сталкивался с ними. Но, скорее всего, так бы и написал: bookmarklet, поскольку легче переключить рус-енг, чем изобразить малоходовой термин кириллицей. Да и на мобильнике я ставлю английское меню (зачем здесь-то РЯ?), а на РЯ переключаю, когда надо набрать sms-ку чисто по-русски.
===
Vladimir
bravo7
> > bookmark - bookmarklet
> закладка - прокладка (про(граммка)+(за)кладка)
Если бы не тягостный рекламно-интимный шлейф, то было бы совсем не смешно, а вполне рассмотрибельно.
Недавно в "Эксперте" была статья про Мозиллу Файрфокс, - прокладками тамошний автор назвал то, что уже обрусело как "вкладки" или "табы" (Tabs) - это когда новая страничка открывается не в новом окне, а внутри уже открытого.
===
OK3
А еще ЗАкладка + аПЛЕТ = ЗАПЛЕТ (ну или заплёт для благозвучия).
===
Bass
А про прокладки хорошо, может сломаем рекламные штампы?
===
sonte
bravo7 написал(а):
> закладка - прокладка (про(граммка)+(за)кладка)
Прикладка.
Прикладная потому что (application).
===
Vladimir
Knigonosha Пожалуй, откажусь от своей кустарной русификации (закладушка) - или bookmarklet или букмарклет.
===
Arnold
sonte написал(а):
>> закладка - прокладка (про(граммка)+(за)кладка)
> Прикладка.
> Прикладная потому что (application).
Привкладки? Потому что bookmark
===
Vladimir
OK3
> А еще ЗАкладка + аПЛЕТ = ЗАПЛЕТ (ну или заплёт для благозвучия).
Это сложновато для адаптации.
Bass
> А про прокладки хорошо, может сломаем рекламные штампы?
Вместо табов или вместо букмарклетов? Вместо табов, пожалуй, забавно, только давнишние пользователи могут не оценить. Вспоминается, пересказываемая, как анекдот, история про новичка, купившего оч. дорогую проф фотокамеру, а потом употреблявшего определение "запасной объектив" вместо "сменный". Попугиваюсь, что на компьютерном форуме на прокладку реакция будет схожей.
sonte
> Прикладка.
Здорово, только меня уже убедили держаться ближе к английским корням.
===