Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» как перевести слово.

Автор: Pashan30
Дата сообщения: 27.05.2009 00:30
Уважаемые, если ещё кто нибудь сюда заглядывает, помогите с переводом. Русифицирую программу NetMeter, а это перевести во что то понятное не получается:
Invalid color index - color map expanded
Big Endian Unicode
Parent given is not a parent of '%s'
Alert when
Enable mouse sensitive fading
Forces the graph window to stay above all other windows (restart NetMeter for the setting to take effect)
Scales graph to maximum value automatically
Show the maximum upload / download value left to the graph
Show upload / download totals below graph
reach(es).



Заранее спасибо.
Автор: pop2ROOT
Дата сообщения: 29.05.2009 20:52
Pashan30
Неправильный цветовой индекс - карта цветов расширена
Big Endian Unicode - можно не переводить
Данный источник не является источником '%s' (здесь не очень понятно)
Предупреждать когда
Включить отслеживание движений мыши
Закрепить окно графика поверх всех окон (перезапустите программу для вступления настроек в действие)
Масштабировать график до максимальных значений автоматически
Отображать значения максимального закачивания / скачивания слева от графика
Отображать общие данные закачивания/скачивания внизу графика
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 29.05.2009 23:19
pop2ROOT
Спасибо большое.
Автор: Wereuser
Дата сообщения: 18.07.2009 21:24
...packet belongs to authorized network communication
Как бы эту фразу нормально перевести...

p.s. это из хелпа к файрволлу, который перевожу
Автор: ivlad2
Дата сообщения: 19.07.2009 04:21
...пакет принадлежит разрешённой коммуникации сети... или ... пакет принадлежит к разрешённой сети коммуникаций...
Автор: pop2ROOT
Дата сообщения: 19.07.2009 08:42
Wereuser
пакет, принадлежащий авторизованной сети коммуникаций (или коммуникационной сети)
Автор: Wereuser
Дата сообщения: 19.07.2009 15:09
ivlad2
pop2ROOT
Спасибо. Правда, у меня все-таки не складывается фраза, но наверное сам виноват - надо было больше материала дать.
Полный абзац звучит таким образом:

Цитата:
These parameters are available only if Protocol is set to either TCP, UDP or ICMP.
(*) Stateful inspection (TCP and UDP only) - match if packet belongs to authorized network communicaion. Jetico Personal Firewall analyzes TCP and UDP communications' state and discerns expected and out-of-sequence packets.
(*) TCP flags (TCP only) - ...
(*) ICMP type (ICMP only) - ...
(*) ICMP code (ICMP only) - ...

Речь тут идет о правиле для проверки пакетов протокола IP, причем только для ситуации с протоколам транспортного уровня TCP и UDP. Я этот вопрос знаю только в теории, и сначала я думал, что речь идет об установке логических соединений при инкапсуляции пакетов TCP/UDP в пакеты протокола IP, т.к. такой механизм действительно есть. Т.е. что файрволл определяет, в свою очередь приходит пакет или не в свою - для ситуации перемешивания и потери пакетов при доставке. Если бы упоминался только ТСР, то было бы понятно, но UDP надежной доставки ведь не обеспечивает и контроль доставки должен возлагаться на приложение, а каким образом файрволл при проверке пришедшего IP-пакета может проконтролировать его логикой приложения? Имхо, никаким... вот потому и не переводится этот абзац у меня... не говоря уже о том, что authorized network communication (в хелпе допущена опечатка, видимо), скорее всего, не является устоявшимся словосочетанием, т.к. лингва (11) с переводом этой фразы мне не помогла.
Сабж, как ясно из фрагмента - Jetico Personal firewall (v1). Сам параметр Stateful inspection в русификации сабжа переведен как Контекстная фильтрация, так что для понимабельности пользователями надо оставить это название. Это "булевский" параметр, принимающий значения true/false, хотя я не уверен, соответствует ли он какому-то флагу IP-пакета.

С приведенными тут фразами перевод будет выглядеть таким образом:
(*) Контекстная фильтрация (Stateful inspection) (только для TCP и UDP) - будет установлен, если пакет принадлежит авторизованной сети коммуникаций. Jetico Personal Firewall анализирует состояние коммуникаций TCP и UDP и определяет, является пакет ожидаемым или не входит в передаваемую последовательность пакетов.

По-моему, несколько криво.

update: хм, оказывается, открытие "виртуальных соединений" поверх UDP - это и есть одна из изюминок технологии stateful inspection... суть-то понятна, осталось только внятно перевести...
честно говоря, содержательно перевод этой справки практически закончен... остаются мелочи преимущественно оформительского толка.
Автор: ivlad2
Дата сообщения: 20.07.2009 03:18
Wereuser - ...Эти параметры доступны только, если протокол установлен на TCP, UDP or ICMP. Проверка Stateful (TCP и UDP - только) - соответствует, если пакет принадлежит разрешённой (санкционированной) сети коммуникаций. Jetico анализирует TCP и UDP и связь коммуникаций, указывает и различает поступаемые в последовательности пакеты...
Автор: ivlad2
Дата сообщения: 20.07.2009 05:33
authorized - уполномочивание, разрешение, санкция. Wereuser - вы обратитесь в ветку, где рассматривают Jetico и там всё объяснят без переводов, тем более Jetico самый трудный в настройке и без консультации с знатоками обойтись трудно
Автор: emfs
Дата сообщения: 07.09.2009 13:55
"I seem to get sick a little easier than other people"

Варианты:
1. Мне кажется, что я более склонен к болезням, чем другие люди!
2. Мне кажется, что я моя болезнь протекает легче, чем у других.

Совершенно два разных смысла - взяты из разных источников!
Автор: haxx0r
Дата сообщения: 07.09.2009 14:08

Цитата:
"I seem to get sick a little easier than other people"

Похоже, я более склонен к болезням, чем другие.

Если кто-то переводит "I seem" как "мне кажется", можете смело плюнуть ему в глаза, бо в английском он ноль.
Автор: XPEHOMETP
Дата сообщения: 07.09.2009 15:47
haxx0r

Цитата:
Если кто-то переводит "I seem" как "мне кажется", можете смело плюнуть ему в глаза,

Ну да, это страдательный залог! Тут не от имени самого заболевшего говорится. А как бы на этого чувака смотрит со стороны некто неназванный, и этому некту кажется, что чувак этот заболевает легче (в смысле - проще), чем остальные.
Автор: Artrage
Дата сообщения: 07.09.2009 15:54
emfs

Цитата:
"I seem to get sick a little easier than other people"


Цитата:
2. Мне кажется, что я моя болезнь протекает легче, чем у других.

кто изобрел второй вариант перевода? оборжаться
Автор: haxx0r
Дата сообщения: 07.09.2009 16:05

Цитата:
кто изобрел второй вариант перевода?

Первый немногим лучше.
Автор: Artrage
Дата сообщения: 07.09.2009 17:07
haxx0r
я к тому, что первый хотя бы верно передает смысл высказывания.
второй - тотал лол ))

понятно, что правильный вариант перевода - твой.
Автор: haxx0r
Дата сообщения: 07.09.2009 17:14
Artrage
Он не то чтобы правильный, просто самый близкий по смыслу. Языки не бывают 100% сопоставимы. "Я заболеваю несколько легче других" — по русски так ведь не скажешь.
Что касается второго варианта, — промт или там бабелфиш именно так и переводят.
Автор: Artrage
Дата сообщения: 07.09.2009 17:20
haxx0r

Цитата:
Что касается второго варианта, — промт или там бабелфиш именно так и переводят.

дак потому что надо использовать мозг и знания ))
ну и common sense тоже.
Автор: haxx0r
Дата сообщения: 07.09.2009 17:28

Цитата:
ну и common sense тоже

Я, похоже, переоценил common sense бабелфиша.

Автор: Pashan30
Дата сообщения: 14.09.2009 17:25
Уважаемые помогите с переводом:
You must select the .dat file as primary data container.
Because of the size of the file, Windows might not be able to load an .exe file as primary data container.
Русифицирую программу VMware ThinApp



ThinApp (Thinstall) предлагает виртуализацию исполнения приложений, позволяющую заключить приложения в виртуальный контейнер и использовать их как готовые пакеты, не требующие установки внутри контейнера создается виртуальное представление реестра и системных файлов.
Автор: haxx0r
Дата сообщения: 14.09.2009 17:45
Необходимо выбрать файл с расширением .dat как основной контейнер данных.
В связи с размером файла у Windows могут возникнуть сложности с загрузкой .exe файла в качестве основного контейнера данных.
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 14.09.2009 17:59
haxx0r
Огромное человеческое спасибо.
P.S. Я почти слово в слово перевёл, но не был уверен. Ещё раз спасибо.
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 15.09.2009 00:33
Уважаемые я опять прошу помощи.
Русифицирую программу VMware ThinApp (описание выше).
Помогите перевести:
Please select at least one registry root or file system to continue.
и вот это
Encountered an improper argument.
Заранее огромное спасибо.
Автор: Akam1
Дата сообщения: 15.09.2009 03:48
Pashan30
Цитата:
Encountered an improper argument.
Обнаружена неправильная переменная.
Цитата:
Please select at least one registry root or file system to continue.
Пожалуйста выберите как минимум один registry root или файловую систему для продолжения.
Переводил по памяти, registry root понимаю что это, но на русский перевести затрудняюсь.
Автор: Cheery
Дата сообщения: 15.09.2009 04:08

Цитата:
Обнаружена неправильная переменная.

параметр


Цитата:
registry root понимаю что это, но на русский перевести затрудняюсь

корневой каталог реестра
Автор: Akam1
Дата сообщения: 15.09.2009 04:51
Cheery
Точно так. Спасибо за исправления.
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 15.09.2009 04:57
Спасибо.
А это не знаете как перевести
Dispatch exception: %1
в 6-ми переводчиках пробовал перевести и почти все переводят по своему?
Автор: Akam1
Дата сообщения: 15.09.2009 05:04
Pashan30
Послано исключение: такое-то
или
Возникло исключение: такое-то
В %1 как раз и будет подставляться описание исключение.
А вообще можно наверное написать так
Возникла исключительная ситуация: такая-то
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 15.09.2009 05:09
Спасибо.
Автор: Cheery
Дата сообщения: 15.09.2009 05:11
Pashan30

Цитата:
Dispatch exception:

я бы сказал - отправка исключения
Автор: Pashan30
Дата сообщения: 15.09.2009 05:24
Если это правильно

Цитата:
отправка исключения

то только Gogle правильно перевела.
Спасибо большое.

Страницы: 12345

Предыдущая тема: Школа - это тоталитарная секта


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.