perdun Цитата: попробую перевести, хоть и с бодуна)
Правильный по смыслу перевод:
"Во время черной дыры, возникшей по причине вышедшей из строя сетевой платы, после замены этой сетевой платы на новую, первый кадр ARP-запроса, отправленный новым интерфейсом, содержит новый MAC-адрес этого интерфейса." Хотя и коряво, но по смыслу верно. А теперь сравни с переводом в книге.
Здесь идет речь об исправлении так называемой "черной дыры", т.е. о ситуации, когда в кэше ARP присутствует устаревшая неправильная запись о MAC-адресе машины, на которой был заменен сетевой интерфейс, т.е. поменялся MAC-адрес. И первый ARP-запрос, отправленный с нового интерфейса содержит новый MAC-адрес. Соответственно, все машины в одном сегменте сети обновляют свой ARP-кэш. Переводчик же все переврал. У него, во-первых, не сломанная плата стала причиной "черной дыры", а наоборот, "черная дыра" стала причиной поломки сетевой платы. Это уже абсурд.
А во-вторых, ARP-запрос посылается к этому интерфейсу, а не наоборот. Т.е. глубоко неуважаемый переводчик переврал все, что только можно переврать.
Делаю вывод, что издательство халтурит и экономит на необходимых в таких случаях техническом консультанте и грамотном переводчике. Скорее всего, для перевода нанимается студент-двоечник за батон и кусок колбасы.
Добавлено: Эта книжка, вообще, очень смешная, одни перлы.
Вот, еще один: "Поэтому, ARP применяется для преобразования MAC-адресов в IP-адреса...". А я думал, что для преобразования MAC в IP есть другой протокол, называемый RARP. Обращаю внимание, что это косяки только переводчика, у автора все нормально (только что прочитал это предложение по-английски). Переводчик английского не знает. М-да...