Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Notepad++

Автор: regist123
Дата сообщения: 21.12.2013 19:58
DmitryFedorov 05:26 07-12-2013
Цитата:
Добавил перевод для версии 6.5.1 (есть с десяток новых пунктов и кое-что подправил). Лежит в шапке.

чем этот перевод имхо уж лучше тот, что с программой идёт. Всё пытался привыкнуть к обрезанным фразам, а сегодня решил за-комментировать строки

хорошо, что я знаю что это относится к комментариям, а так фиг поймёшь что изъять и что добавить.

Добавлено:
вот для сравнения в оригинальной локализации

Где понятней? Аналогично и с другими переведёнными фразами.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 22.12.2013 02:22
regist123
Ну если ты действительно пользуешься этой программой, то поймешь разницу.

Во первых перевод полный.
Во вторых его можно осознанно поправить потому что он идет в том порядке как ты видишь это дело в окне программы. Он не раскидан.
В третьих этот перевод с туевой хучей всевозможных подсказок и уточнений, которые соответствуют действительности.
В общем это перевод для тех кто серьезно использует прогу и не хочет иметь формальный перевод.


Цитата:
всё пытался привыкнуть к обрезанным фразам

ты ж ведь выдрал фразы из контекста, потому и выглядит так.

На самом деле ведь ты видишь такое:
Правка
Комментарий (зависит от подсветки) однострочный -> добавить/изъять
однострочный -> добавить
-------------------
Сам понимаешь, тебе подсказали тут, что комментарий бывает двух видов (одно и много-строчный, кстати терминологически правильно), что комментарий зависит от подсветки, указали реальное действие (в первом случае добавить или изъять) во втором случае только добавить и не написали чушь типа Закомментировать выделенное. Потому что это видишь ли однострочный комментарий, он не обрамляет комментарием выделенный текст.

А в оригинале формальный подход. Тебе не дали инфу. Будешь жать и получать не то действие которое реально увидишь и так и не узнаешь как называется этот самый комментарий.
Это и есть перевод от фонаря. Без того чтобы залезть в википедию, не говоря о терминах Мелкософта, т.е. Windows, и узнать как чего называется.
-----------
Как ты заметил форма подачи перевода позволяет тебе ухватить главное и не читать всю строку полностью. Если первую строку увидел, то вторая пониже уже читается автоматом. Видна разница.

В переводе все влазит куда надо, не обрезается. И потом, меню - это не вся программа. Есть еще диалоги. И хотя прога и маленькая, но то что ты видишь это лишь надводная часть.
Чтобы сделать перевод я имею базу в которой лежат диалоги из экзешки, оригинал XML, официальный перевод XML на русский и на немецкий, плюс мой перевод. И я могу все строки отфильтровать и посмотреть у кого чего и как.

Тебе решать.
------------
Понятно что ты привык к "стандарту". текст как в книге. Но это ж не книжка.
Избыток информации он иногда грузит. Но не в этой проге.
------------------
В итоге могу сказать что везде, где перевод отличается от официального, есть на то причина. Перевод не делался по принципу: А вот возьму ка я, парень с широкой душой, и наваяю что-то свое.
Чтоб не так было.
Нет. Причина - неприятие. Неверно. Не влазит. Неточно. Перевод от фонаря. Не однотипно (что очень важно). И т.д.
------------------
Сам автор не очень-то заботится о переводе. Он все равно не полный. К тому же плагины переводить по его системе невозможно. А в них вся программа. Да и в коде он явно от одиночества, написал не знаю для чего кучу дешевых анекдотов и тривиальных высказываний. Первый раз такое встречаю.
(было раз что в макросе для верда парень использовал слово жопа вместо работа. Типа выполнить. Ну звучит одинаково. Job. А тут не одно слово, а текст эдак строк 100 жестко кодированный, это ж объем, вывод дурью мается, типа никто не увидит.)
Я было сделал перевод прям экзешки, но автор чего-то там начудил и в одном месте там сдвигаются формы. Поэтому перевел его вариант, через XML.
В самих экзешках иногда, кстати стоит "более правильный оригинал", а если что есть немцы для сверки.
И потом, если сделать перевод оригинала, то его надо все время обновлять. А так это дело подходит ко многим версиям.
----------------
Насчет полноты перевода - он как правило максимален у немцев. Заботятся, игнорируют официальный XML. Молодцы и перевод у них хороший. В последнем переводе я не сверялся с немцами и не выковыривал сам из экзешки, то что можно присобачить в XML-файл. Думаю как было так и осталось. А вот до этого я постарался и сделал по максимуму.
Автор: regist123
Дата сообщения: 22.12.2013 10:34
DmitryFedorov 04:22 22-12-2013
Цитата:
ты ж ведь выдрал фразы из контекста, потому и выглядит так.   На самом деле ведь ты видишь такое: Правка   Комментарий (зависит от подсветки)   однострочный -> добавить/изъять                                                          однострочный  -> добавить

Из контекста я ничего не выдирал. Когда мне нужно закомментировать строчки я их выделяю и щёлкаю ПКМ на них, а не иду искать эти команды в подразделах основном меню. А в контекстном меню ничего кроме указанного на скрине нет.

Добавлено:
DmitryFedorov 04:22 22-12-2013
Цитата:
В переводе все влазит куда надо, не обрезается.

видно не совсем меня поняли, да за края он не вылазиет и помещается, но помещается за счёт обрезанных фраз...
Примеры мне сейчас уже трудно привести, так как уже удалил эту "локализацию", а так по памяти например "Настройки..." заменил на "Настройки Np++" что кто-то может не догадаться, что пункт меню - Опции - Настройки программы относится к настройкам программы? Np++ в принципе тоже понятно, что это Notepad++ но при этом сразу чувствуется, что при переводе были ограничены в кол-ве разрешённых символов и пытались в них втиснуться.

Так что при выборе оригинального перевода и этого с исправлением формальностей лучше уж использовать оригинальный.
PS. программой пользуюсь уже несколько лет, просто эту ветку на форуме заметил относительно недавно, так что переводы других авторов не тестировал.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 22.12.2013 13:40
DmitryFedorov
Я тоже сравнивал перевод, открыл в программе сравнения текста, бегло проверил разницу, не понравилось. Фразы были не точны, кардинально изменены, фактически пришлось бы привыкать к новым терминам. Отвечать не стал потому что каждый сам делает как ему понятней, но для общества нужно делать с учётом правильной терминологии и обсуждению каждой фразы. Сокращения полезны если человек знает свою программу наизусть, а для новичка каждое сокращение это очередной ребус.

Более конкретно:
"Убрать Начальные и Замыкающие Пробелы" ==> "убрать Начальные и Хвостовые пробелы
Тут выбор не лучшей терминологии

""Синтаксис" ==> "Язык обработки"
"Опции" ==> "Настройки"
здесь вы увеличиваете ширину меню, и при оно выстраивается в 2 строки раньше, т.е при большей ширине окна.

"Используя 1й стиль" ==> "в стиле 1 (бирюза)"
Почему бирюза? Этот цвет зависит от выбранной темы. А я так вообще сам цвета подбирал и в принципе название цвета роли не играет.

"Определение стилей..." ==> "Настройка Подсветки стилей..."
Тут я бы назвал: "Стиль", "Выбор стиля". А "подсветки стиля" это вообще не вяжется со здравым смыслом, так как стиль это и есть собственно подсветка. Могло бы быть "Выбор" или "настройка подсветки кода", но не как не "подсветка стилей".

"Горячие клавиши..." ==> "Настройка сочетаний клавиш..."
Сам факт, что пункты меню уже находятся в группе "Опции" или "Настройки" уже отпадает смысл добавления слово "Настройки" в пункты меню, там всё является настройками.
Лично мне "горячие" уже более понятнее чем "сочетание".

Добавлено:
romale1

Цитата:
Есть плагин для Notepad - Quick color picker +

Что-то у меня он ничего не подчёркивает (NP v6.5, Quick color picker v1.1.1). Он видит цвет только с префиксом #, при этом выдаёт окно при двойном клике на числе цвета. Нет настроек чтобы указать типы отображения цвета и с какими расширениями файлов связывать данные типы, или любые расширения файлов но автоопределение формата и установки как определять цвет RGB или BGR. Вобщем доделывания требует плаг. При вызове захвата цвета с экрана отавляет след от передвигаемого зума. (Windows XP SP3)
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 22.12.2013 19:02
regist123

Цитата:
А в контекстном меню ничего кроме указанного на скрине нет.

Контекстное меню тоже идет как перевод. Это файл contextMenu.xml Для последней версии не выложил. В старой у меня было: развернуто написано. Скачай увидишь, там идет полный текст, понятное дело.

Добавить/изъять однострочный комментарий
Добавить многострочный комментарий

Но выкладывать старый файл я не стал, потому что делал наспех вручную. В шапке ведь стоят два пункта рядом и можно догадаться что если одного чего-то нет, то его надо из старого комплекта брать или делать самому. А как делать переведено прямо в этом файле в виде русского текста под комментариями.


Цитата:
что кто-то может не догадаться, что пункт меню - Опции - Настройки программы относится к настройкам программы?


Конечно. Представь твой вариант, (масло маслянное)
Настройки
Настройки
Настройка подсветки стилей
Настройка сочетаний клавиш

AZJIO

Цитата:
Я тоже сравнивал перевод, открыл в программе сравнения текста, бегло проверил разницу, не понравилось.

Сравнивать надо сразу три вещи. Оригинал на английском, а потом уже переводы. Перевод относительно перевода - полный абзац. Ктоб мог додуматься до такого.
Странно ведь я даже приложил (правда в старом переводе) English_for_editing_russian.xml. Это как бы наводит на мысль что и как надо делать.

Цитата:
"Определение стилей..."  ==>  "Настройка Подсветки стилей..."

Ну можно и так, типа настройка определения стиля, а еще лучше в таком случае перевести дословно: Style Configurator... = Конфигуратор стиля.
Но два основных действия доступных в диалоге для любого из выбираемых стилей - это выбор Цвета стиля и Шрифта стиля. Т.е. по существу настройка подсветки стиля: так чтобы по подсветке отличить один стиль от другого, например по Шрифту.
Поэтому чтобы дать понятие того, что можно сделать после нажатия пунктика идет такой перевод, плюс надо чтобы после нажатия пунктика шапка диалога была однотипна тому на что нажал.
Шапка такая: "Конфигуратор подсветки стилей языков программирования" Тут в шапке идет как бы разъяснение чтоб не тыкать бестолку и не портить настройки, потому что возвратиться к ним тяжело.
Применительно к языку программирования слово подсветка означает любые изменения его стиля. Например вы открываете HTML - там одна подсветка, XML - другая. Но это не только цвет. Это все вкупе. Попробуйте с этим не согласиться и сказать что "в стилях изменилось определение". Изменилась подсветка. Так что надо обязательно так и сказать "Настройка подсветки стилей"

С учетом выше изложенного ваша фраза звучит абсурдно:
А "подсветки стиля" это вообще не вяжется со здравым смыслом, так как стиль это и есть собственно подсветка.
Стиль имеет название. Их там куча. И у каждого стиля есть своя подсветка.
В диалоге идет такая градация: Темы->Язык программирования->Стили-> и правая часть окна, для которой автор не сделал общего заголовка. В этой правой части собственно и настраивается подсветка каждого выбранного стиля в вышеперечисленной цепочке.
Параметров подсветки много. И я не вижу другого слова, которое бы отобразило суть изменений стиля, как слово подсветка. Именно им люди и пользуются.

Так что не надо с бухты барахты делать оранжевые революции и говорить, что Киевская Русь доказывает что это была Украина. Нет это была Русь которую оттяпали янычары.



Цитата:
"Опции"  ==>  "Настройки

Слово опция по его определению означает необязательное действие. Из опции произрастает слово опцинально, т.е. по желанию. Слово Настройка - лучше, оно русское и имеет точный смысл. Если одно из главных меню перевести как Опции - то извините меня любой человек спросит: Блин а где ж настройки. А вы ему - да вот они. У нас это Опции!
Неа. Так нельзя.
А это не понял, извините: "здесь вы увеличиваете ширину меню, и при оно выстраивается в 2 строки раньше, т.е при большей ширине окна."
Это вы про то что при уменьшении окна, его меню выстраиваются в две строки? Ну так это всегда так будет. Если у вас экран такой малый - сократите Настройки до буквы Н., и будет вам удача.



Цитата:
""Синтаксис"  ==>  "Язык обработки"

Просто слово синтаксис без пояснения вызывает ступор, а само слов длинное и путает. Язык обработки чуть длиннее, но уже не требует пояснения, да и переведено ближе к оригиналу Language.


Цитата:
"Используя 1й стиль"  ==>  "в  стиле 1 (бирюза)"

(бирюза) - это цвет по умолчанию. Тяжело опираясь на цифру вспомнить, какой же номер имеет мой стиль с цветом бирюза. Я лично запоминаю цвет. Остальные думаю тоже такие.. нормальные т.е.
Если вы меняете цвет по умолчанию, .. (глупо честно) .. ну тогда меняйте и перевод. Это доступно. И это логично.


Цитата:
"Горячие клавиши..."  ==>  "Настройка сочетаний клавиш..."
Сам факт, что пункты меню уже находятся в группе "Опции" или "Настройки" уже отпадает смысл добавления слово "Настройки" в пункты меню, там всё является настройками.
Лично мне "горячие" уже более понятнее чем "сочетание".

В настройках или опциях (по вашему варианту) есть пункты Импорт и Правка контекстного меню, так что слово настройка не помешает.
Горячие клавиши - это вариант. Я не против него, но смысловой нагрузки он несет меньше, и иногда (редко) горячими клавишами подменяют понятие функциональных клавиш F1-F12. Это логично потому, что можно в единственном числе тогда сказать горячая клавиша и это как раз и будет одна клавиша F1-F12. А вот в единственном числе "Сочетание клавиш" ну никак не приводит к путанице.


Цитата:
"Убрать Начальные и Замыкающие Пробелы"  ==>  "убрать Начальные и Хвостовые пробелы
Тут выбор не лучшей терминологии

Вы уверены? См например Trailing Space в multitran.ru

Когда переводил - разбирался. Сейчас забыл почему нельзя другое. Вроде как связано с переносом строк и с настройкой вертикального края. Что-то там было что это не замыкающий пробел. Типа того что замыкающим может быть пробел в том месте где строка переносится когда мы уменьшаем окно. Ну это известно: окно узкое - ты нажимаешь клавишу End и оказываешься в конце "строки" которая ограничена размером окна. А вот хвостовой пробел мол - это пробел в хвосте строки в самом конце ее, не обращая внимания на то что ты видишь.
Вот так принято. И Trail - это след; хвост; тропа; и т.п.

-------------------------
В общем, как вы видите, за отличиями в переводе везде стоят причины, почему так а не эдак. Вполне разумные надо сказать.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 22.12.2013 20:46
DmitryFedorov

Цитата:
Если у вас экран такой малый
Достаточный, но окно не обязательно на весь экран, там может быть и часть проводника и внешние панели управления в виде сделанных мной скриптов для Notepad++. А ещё у меня очень крупный шрифт выбран в теме оформления WindowsXP.

Цитата:
Слово опция по его определению означает необязательное действие.
И что? Оно давно вжилось в понятие настройки, 50 на 50 используются оба варианта в прогах.

Цитата:
Конечно. Представь твой вариант, (масло маслянное)
дык это твой вариант.

Цитата:
по существу настройка подсветки стиля
Стиль подразумевает уже в себе форму и цвет. Конфигуратор стиля вполне понятная формулировка - изменять стиль это нормально.
Выбор стиля в основном применяет некую общую совокупность для всех типов языков программирования, то есть чёрный включит для всех чёрный, хотя можно сделать разный для каждого. Поэтому "подсветка стиля" это тоже масло масляное


Цитата:
Просто слово синтаксис без пояснения вызывает ступор, а само слов длинное и путает. Язык обработки чуть длиннее, но уже не требует пояснения, да и переведено ближе к оригиналу Language.
Язык обработки? Я вообще это ни как не понимаю... язык обрабатывает или обработка языка? Слово синтаксис хоть и не понятно для новичка но этим словом определяется разметка языка, или способ его представления конструкций на основе символов и позиций.


Цитата:
Если вы меняете цвет по умолчанию, .. (глупо честно) .. ну тогда меняйте и перевод. Это доступно. И это логично.
Для меня глупо сидеть на умолчальной белой теме от которой после 12 часов программинга глаза начинают болеть... так что как то так.
А если сменил на блэк тему, как вам едкий цвет предназначенный для белой темы?
Я горячие клавиши поставил и выделяю чаще не более 3 цветов вместе. И я по выделенному ввижу, каким цветом выделенно отсюда и ориентируюсь. И кстати выделение долго не живёт, сделал задачу и сразу снял. Например повырезать части кода, в которых содержится некая переменая, так как её параметр в функции удалён, соотвественно вырезка сбрасывает выделение, а чтобы не сбрасывала делаю принудительную подсветку и потексту вырезаю. То есть знание цвета не нужно мне.


Цитата:
См например Trailing Space в multitran.ru

[Google Translate > English to Russian]
Завершающий пробел

[Microsoft Translator > English to Russian]
Замыкающий пробел

Хотя я бы назвал "Удалить пробелы в начале и в конце каждой строки", хотя это длинно, но точно. Всё остально оставляет за собой догадки и в конечном итоге привычка к тому что знаешь, уже понимаешь что выбрать, а иначе заново привыкать при том к другим фразам не более точным а иногда и сленговым.

На счёт остального описания что такое пробел в конце строки - это для меня понятно-ясно-очевидно без сложных описаний. В своё время в теме батников приходилось копировать код и он всегда содержал проблы в конце строк, именно эти пробелы я и удалял этим пунктом, а не какие-то пробелы возле какой то линии... Эта линия не знаю кому нравится, но это просто рисунок на фоне, он ничего не определяет и возможно некоторые редакотры втсавляют искуственно перенос строки в её позиции... вобщем от меня это далеко как и смысл этой линии. Если мне надо сделать чтобы поставить границу текста я делаю это шириной окна, а вставка искуственного переноса испортит текст, потому что его потом трудно удалить ведь неизвестно правильный ли это перенос или вставленный-искуственный.
Автор: regist123
Дата сообщения: 22.12.2013 21:14
DmitryFedorov 21:02 22-12-2013
Цитата:
Просто слово синтаксис без пояснения вызывает ступор, а само слов длинное и путает. Язык обработки чуть длиннее, но уже не требует пояснения, да и переведено ближе к оригиналу Language.  

если у кого оно и вызовет ступор, то как только заглянет, что там находится станет понятно. Кроме дословного перевода с англ. надо ещё думать, о том что это действие означает. Даже просто взять и почитать шапку этой темы
UKPR 09:14 09-06-2005
Цитата:
 - Настраиваемый пользователем режим подсветки синтаксиса

Так что это именно синтаксическая подсветка в зависимости от выбранного языка.

Цитата:
В шапке ведь стоят два пункта рядом и можно догадаться что если одного чего-то нет, то его надо из старого комплекта брать или делать самому.

лично мне это было не понятно. Есть старый вариант и есть новый вариант, а получается надо качать новый вариант и там ещё вносить какие-то правки из старого варианта...

Цитата:
потому что делал наспех вручную.

тогда стоило сначала доделать и уже потом предлагать файл общественности, а тем более вешать его в шапку, тем более самовольно.

Цитата:
Скачай увидишь, там идет полный текст, понятное дело.     Добавить/изъять однострочный комментарий Добавить многострочный комментарий  

опять какая-то путаница. Я выкладывал на предыдущей страницы скрины, как это выглядит в русском переводе который идёт с программой и как это выглядит в вашем переводе. Так что в контекстном меню в варианте, который вы выложили для общественности про комментарии не написано...

Цитата:
В общем, как вы видите, за отличиями в переводе везде стоят причины, почему так а не эдак. Вполне разумные надо сказать.

видно понятные только вам .
AZJIO 15:40 22-12-2013
Цитата:
бегло проверил разницу, не понравилось. Фразы были не точны, кардинально изменены, фактически пришлось бы привыкать к новым терминам.

недели две честно пытался привыкнуть к новым фразам, потом эти обрубки фраз надоели и решил предупредить остальных о качестве этого перевода.


Автор: ikinger
Дата сообщения: 22.12.2013 21:33
После последнего обновления стал часто крашится, никто не заметил такого?
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 22.12.2013 22:06
AZJIO

Цитата:
Цитата:
Если у вас экран такой малый
Достаточный,

Перевод тут при чем? Выбрали другой шрифт, наделали чего хотели и экономите миллиметры. Это не довод.
Цитата:
Цитата:
Слово опция по его определению означает необязательное действие.
И что? Оно давно вжилось в понятие настройки, 50 на 50 используются оба варианта в прогах.
Я уже объяснил. Опции в английском пожалуйста. В русском только когда имеет смысл Опции.
Вы предлагаете перевести Preferences... как Опции.

Опции
Настройки
Лишних три буквы. Сократите до "Настр." будет столько же букв


Цитата:
Цитата:
Конечно. Представь твой вариант, (масло маслянное)  
дык это твой вариант.
Басня слон и живописец. Все должно быть связано. Нельзя угодить всем, особенно тем, кто не смотрит оригинал и выдумывает новые перлы на основании перевода от фонаря.


Цитата:
Цитата:
по существу настройка подсветки стиля
Стиль подразумевает уже в себе форму и цвет
Стиль - имеет название. Я ж говорил. Подсветка - это смысловое значение того что мы делаем когда "изменяем стиль". В чем проблема? Все так говорят. Почему возражаешь? "Изменяя стиль" мы не изменяем название стиля, не меняем один стиль на другой.

Цитата:
Цитата:
Если вы меняете цвет по умолчанию, .. (глупо честно) .. ну тогда меняйте и перевод. Это доступно. И это логично.
Для меня глупо сидеть на умолчальной белой теме от которой после 12 часов программинга глаза начинают болеть... так что как то так.

Ну опять басня про слона живописца. Ну 99 процентов людей не меняют тему. не делают NP++ черным. Ну уберите это из перевода у себя. Остальным это надо. Вы ведь программист, как пишите, это секунда дела и нужно только вам, под ваши настройки.
(заметьте я не говорю под ваши опции, да и вы так не скажете, вас не поймут). Только странно что вы сравниваете один русский перевод с другим, не зная оригинала и не пытаясь даже понять что одно изменение влечет за собой ряд других.
Речь идет о меню Поиск->Пометить все вхождения выделенного->в стиле 1 (бирюза).
Но я никак не понимаю как вам не нужно знание цвета. Я например при поиске вижу 5 раскрасок текста выделенных цветом. И хоть меня убей я не смогу сказать какой из этих 5 цветов каким по счету стилем окраски является.

Цитата:
[Google Translate > English to Russian]
Завершающий пробел
 
[Microsoft Translator > English to Russian]
Замыкающий пробел
Это даже не обсуждается. Вы что серьезно? Как можно на это ориентироваться? Это ж не словарь, это просто бля-бля для ориентира. Если хотите знать где посмотреть как, где и что майкрософт перевел в винде - ну идите сюда к примеру.
Если же вы серьезно, то тогда о чем речь? Разговор закончен.

"Это и я так могу" - "А чёж сыграть-то?" - "Мурку!"


Добавлено:
regist123

Цитата:
Кроме дословного перевода с англ. надо ещё думать, о том что это действие означает. Даже просто взять и почитать шапку этой темы

Я не дословно перевел. По смыслу.
В шапке не дописаны два слова "Настраиваемый пользователем режим подсветки синтаксиса языка программирования"
Синтаксис означает разбор грамматики см Википедию
Никакого анализа или разбора я из меню "Синтаксис" не делаю. Выбираю подсветку языка программирования, который будет обрабатывать мой текст.

-----------------

Цитата:
потом эти обрубки фраз надоели и решил предупредить остальных о качестве этого перевода.

Это знаешь ли обидно. Потому что ты ничего не делал и общественности ничего не предлагал наверное. В общем Мурка тебе ближе.


Автор: AZJIO
Дата сообщения: 22.12.2013 22:55
DmitryFedorov

Цитата:
Ну опять басня про слона живописца. Ну 99 процентов людей не меняют тему. не делают NP++ черным.


Цитата:
Басня слон и живописец. Все должно быть связано. Нельзя угодить всем, особенно тем, кто не смотрит оригинал и выдумывает новые перлы на основании перевода от фонаря.
Вам не обязательно оскарблять меня, из-за того, что у меня иное мнение. Сарказмом и загадками мы не сдвинемся в вопросе. Ведь я скачал ваш перевод в шапке и он совпадает с тем что я указал, а у меня перевод с оригинала и там нет приставок "Настройка".
Не нужно использовать слово "глупо", достаточно доказывать фактами, а не оскорблениями, мне даже честно говоря лень при таком обращении тестировать ваше недоведённое до совершенства творение.


Цитата:
Только странно что вы сравниваете один русский перевод с другим, не зная оригинала и не пытаясь даже понять что одно изменение влечет за собой ряд других.
Качаю вроде с официальных ссылок.


Цитата:
И хоть меня убей я не смогу сказать какой из этих 5 цветов каким по счету стилем окраски является.
Кажется понял вашу идею... Отмена цвета по очереди. Ну ладно, возможно кому то это нужно, хотя это не приходилось использовать. Как вариант можно сделать последовательность по спектру: Красный, желтый, зелёный, бирюзовый, голубой, синий, фиолетовый. Тогда порядок тоже известен.


Цитата:
Это и я так могу
Вряд ли. Я иногда тоже перевожу программы для себя, в течении 2 лет перевожу англоязычную справку по языку программирования, общаюсь на зарубежном форуме, пишу програмки, подбирая адекватные слова для интерфейса. Я одно вижу, вы позиционируете себя чуть ли не проффессионалом в терминологии и знании англ. языка, но то что я вижу на деле сильно расходится с этим понятием. А ваш стиль оскорбления говорит, что вы ещё и не умеете слушать критику и не заинтересованы в улучшении своего творения.
Автор: umtek
Дата сообщения: 22.12.2013 23:34
Адаптированный перевод Notepad++ 6.5.2 V1.1 под #.

Исправил не переведённые пункты.
PS: Замечания, советы и пожелания приветствуются в ПМ)
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 23.12.2013 00:56
AZJIO
Не хотел оскорблять, но вот такое мнение сложилось, что по пустякам дергают. Объясняешь - ан нет. Нравится как привык. Нравятся опции вместо настроек, даже когда в оригинале написано Settings, а для настроек NP++ идет Preferences..., так чтоб не было одинаково, давай поставим Опции.

Прога то маленькая, да переводить ее неудобно. Помню что много времени потратил.

Вот повыдергал ляпы что попалось, но их много:

вкл. глобально цвет Текста=Общий цвет переднего плана
вкл. глобально цвет Фона=Общий цвет заднего плана
Вставить в Двоичном виде=Вставить как Двоичный код
Правка в нескольких местах сразу=Мульти-редактирование
Переключать вкладки сочетанием (Ctrl+TAB)=Переключение Документов (Ctrl+TAB)
После обновлен. прокрутить в конец=К последней строке после обновл.
Путь к файлу текущей вкладки=Пройти за текущим документом

Вот такие вещи и не нравятся. А тут с двух сторон тыкают тем что наверху лежит и все вроде тип-топ.

В улучшении "творения" я заинтересован, но в таком аспекте как я в примере привел.

чтобы не было цвета задних и передних планов вместо цвета фона и текста,
чтобы двоичный код не путали с двоичным видом,
чтобы перевод однозначно понимался и чтоб не был перевод от фонаря типа:
Определение стилей... для Style Configurator...,
потому что коль видишь что чушь получается, так найди это место в интерфейсе и переведи чтоб было понятно.
А то у меня такое ощущение что парень переводил просто строчки: стоит английский текст - а он его в русский. И ему по барабану, что он не видит само действие. Я ж ведь перевел!

К сведению у программиста столько дел - и справку сделай, и баги исправь, и вперед иди, и глаз у него замыленный, и думает он по другому, что сделать нормальный фейс ему трудно.
Логика программиста - главное чтоб прога работала, а чего он там написал не суть важно

Поэтому без обид. А насчет "вряд ли" посмотри чем я занимаюсь и поймешь.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 23.12.2013 20:42
DmitryFedorov

Цитата:
Поэтому без обид
У меня создаётся впечатление что вы не понимаете о чём я говорю. Вы все время ставите себя выше других и своё мнение важнее других. Я достаточно взрослый, чтобы обижаться на детей привлекающих к себе внимание. И мне лень читать ваши посты более похожие на флуд, как я уже сказал имейте уважение к другим. Не нужно всучивать, и уговаривать. Если вы делаете для себя, вопросов нет. Если для общества, то его мнение должно быть учтено. Если добавили русификатор в шапку, то добавьте своё имя, а в тегам "more" добавьте ссылку и описание. А то получается что это какой то официальный русификатор, а люди будут из-за него прогу переставлять. У меня тоже есть своя сборка Notepad++ и я её не присобачиваю в шапку. И в теме если вы заметите выкладывают сборки, куда более полезнее чем ваш русик сделаный для себя.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 24.12.2013 07:22
AZJIO
Ответил в Личный ящик.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 24.12.2013 15:37
Чтобы легче сравнить русификаторы, сделал скрипт, который конвертирует тексты в одинаковые позиции, точнее ищет: <Item текст name="какой-то текст"/> и заменяет найденное на аналогичный ID только с другим текстом. Хотя не обошлось без проблем, так как <Item id="1" name="...."/> по тексту повторяется несколько раз, а также id="2". Хоть я и заменял только по одному значению, но порядок их соответствия мог не совпадать.
В общем вот архив, который поможет сравнить перевод например в WinMerge и позиции строк будут на одинаковы, так что слева и справа на одной линии представлены два варианта перевода одного и того же элемента меню.

Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 27.12.2013 00:47
AZJIO
Подправил вручную заголовки диалогов (title=) в твоем архиве и др. места где подкачал скрипт в Русском официальном переводе с порядком следования как у меня.
Вот думаю точный комплект файлов для сравнения переводов на примере версии 6.3.2 Ссылка
Сравнивать лучше всего трехсторонним сравнением, чтобы сразу видеть английский и два русских перевода
(например в Araxis merge. Там в Настройках/Сравнение файлов/Типы файлов, лучше убрать галку "XML", чтобы выполнялось текст-сравнение, а не XML-сравнение. Лучше видно).

AZJIO молодец. Теперь ясно видно разницу в этих двух переводах. И в принципе спорить не о чем.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 27.12.2013 07:42
DmitryFedorov

Цитата:
И в принципе спорить не о чем
Не тут то было. Я уже перечитал 50% вернее даже начал делать для себя на основе оригинала и вашего варианта.
Спасибо тоже, за перевод и за то что заставили меня пересмотреть, как-бы заново понять все пунты, их свойства и возможности.

Итак, критическое:

Цитата:
вкл. глобально Полужирный шрифт
вкл. глобально Курсив шрифта
вкл. глобально Подчеркивание

Здесь везде Выкл. По умолчанию комментарии курсивом, а это галкой можно глобально выключить, а не включить. Ведь он и не включается. Но зато отключается, проверено.


Цитата:
"Найти всё во всех Открытых файлах"
- но ведь новый документ не обязательно открытый файл. Значит в "Открытых документах", а не файлах. Там несколько таких фраз.


Цитата:
Кодировки => Кодировать в ANSI
Варианты на что заменить слово "Кодировать в": "Интерпретрировать как", "Распозновать", "Читать". Почему мне не нравится "Кодировать", потому что при смене он просто переключает кодировку, но ни как не кодирует в указанной, а вот следующая группа "Преобразовать в" она то иделает то самое кодирование, т.е. преобразует из одного в другой формат и бинарно уже отличающийся.


Цитата:
Кодировать в UTF-8 без BOM (ANSI как UTF-8)

разницы от "с BOM" и "без BOM" только в 3-х символах в начале файла, которая говорит редактору, что этот файл точно в кодировке UTF-8 и читать его весь не обязательно, чтобы распознать кодировку. То есть да, без метки его можно не понять в какой он кодировке ANSI или UTF-8, это же смотря как интерпретировать, но однозначно если редактор распознал его как "UTF-8 без BOM", он всё же обрабатывается как UTF-8, а не ANSI.


Цитата:
выделенное: к Следующему
Я использовал "Выбрать и найти следующее", потому что если не выделено то будет выделенным слово аналогично двойному клику. А значит выделять не требуется.


Цитата:
Дублировать текущую строку (с кареткой)
Дублировать можно выделенный текст а это может быть слово или несколько строк. Поэтому "Дублировать текущую строку или выделенное"


Цитата:
отображать символы Переноса строки
Фактически наверно "отображать Переносы строк", потому что самого символа нет, в документе.


Цитата:
<Item id="2211" name="Стили :"/>
Тут наверно лучше "Элементы", потому что там список групп, например "ключевые слова" объединяющие набор которые будут отображаться особым цветом. Т.е. список не содержит стили, а элементы или группы.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 27.12.2013 11:07
AZJIO

Цитата:
вкл. глобально

Да надо везде выкл.


Document - да. Надо перевести Документ, а не Файл


Цитата:
Я использовал "Выбрать и найти следующее", потому что если не выделено то будет выделенным слово аналогично двойному клику. А значит выделять не требуется.
Согласен. Но можно и короче:
Выбрать и к Следующему
Выбрать и к Предыдущему
Выбрать и к Следующему (с уч. рег)
Выбрать и к Предыдущему (с уч. рег)


Цитата:
Цитата:
Дублировать текущую строку   (с кареткой)
Дублировать можно выделенный текст а это может быть слово или несколько строк. Поэтому "Дублировать текущую строку или выделенное"

Нет. Дублируется текущая строка на которой находится каретка. Это не будут несколько строк или одно слово, всегда лишь одна строка на которой каретка.


Цитата:
Цитата:
отображать символы Переноса строки
Фактически наверно "отображать Переносы строк", потому что самого символа нет, в документе.
"отображать Переносы строк" понятное дело буде означать отображать сам перенос или нет. Т.е. будет ли текст справа от края документа виден или нет.
На самом деле речь идет о символах переноса и они видны, (это оранжевый символ плохо видимый)


Цитата:

<Item id="2211" name="Стили :"/>
Тут наверно лучше "Элементы", потому что там список групп, например "ключевые слова" объединяющие набор которые будут отображаться особым цветом. Т.е. список не содержит стили, а элементы или группы.

Неа. Во первых по английски стоит Style, затем в самом перечне этих стилей дублируется слово Style в виде названия.

Кодировать и Преобразовать. Encode и Convert
Цитата:
Цитата:
Кодировки => Кодировать в ANSI
Варианты на что заменить слово "Кодировать в": "Интерпретрировать как", "Распозновать", "Читать". Почему мне не нравится "Кодировать", потому что при смене он просто переключает кодировку, но ни как не кодирует в указанной, а вот следующая группа "Преобразовать в" она то иделает то самое кодирование, т.е. преобразует из одного в другой формат и бинарно уже отличающийс

Тут все спорно. Попробуйте действие encoding-characterSets=Набор символов кодировки ANSI (charset). И измените набор символов. У вас будет запрос с предупреждением
"Вы должны сохранить текущие изменения.
После сохранения эти изменения нельзя отменить.
Продолжить?"


Я не решился изменить "стандартный" вариант перевода.
Насколько я понимаю действие Encode действительно делает просто просмотр документа в указанной кодировке, но при закрытии документа эта кодировка сохраняется и документ получается кодируется по этой кодировке, плюс к тому символы при переходе от одной кодировки к другой меняются. Плюс при смене набора символов ANSII документ изменяется необратимо.
Действие Convert делает преобразование. Символы документа при преобразовании документа визуально остаются прежними.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 27.12.2013 11:25
DmitryFedorov

Цитата:
Нет. Дублируется текущая строка на которой находится каретка. Это не будут несколько строк или одно слово, всегда лишь одна строка на которой каретка.
Ужас. Тогда клавиша Ctrl+D и этот пункт разные вещи. Попробуйте сделать горячей клавишей и происходит так как я говорю. Я уже давно пользуюсь и очень доволен этой фичей, потому что она позволяет дублировать параметры функций в одной строке или дублировать многострочные конструкции кода с последующей правкой.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 27.12.2013 11:48
AZJIO
Ctrl+D это сочетание клавиш плагина, но не проги. К меню не имеет никакого отношения.

Добавлено:
Хотя ведь как-то указывается в меню. Значит - это просто вопрос к автору проги.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 27.12.2013 12:22
DmitryFedorov

Цитата:
На самом деле речь идет о символах переноса и они видны, (это оранжевый символ плохо видимый)
Это не вещественные символы, несуществующие в документе. Поэтому их можно двояко понять, что ещё за символы. А это не символы а знаки показывающие продолжение текста на новой строке. Чтобы не путать может стоит убрать слово "символ".


Цитата:
Во первых по английски стоит Style
Эх, для меня это не критерий. Ведь мы заботимся о том, чтобы бревно называлось бревном, а не рельсой, несмотря на то, что кто-то его назвал рельсой по недоразумению.

Цитата:
затем в самом перечне этих стилей дублируется слово Style в виде названия.
Не понял, где оно дублируется? Стиль цвета или цвет стиля? Ну это тоже что и "Язык обработки", я уже говорил выше. Стиль элемента - возможно, а "стиль цвета" - у меня мозг зашкаливает.


Цитата:
Попробуйте действие encoding-characterSets=Набор символов кодировки ANSI (charset).
Ну это действие будет в другой плоскости, про них я молчал. Вообще кодировки типа ANSI, UTF-8, 16 это то как воспринимать ширину символа, а те кодировки что балтийская, арабская - это способ распознавания символов ANSII от 127 до 255. например в нашей кодировке там русские символы, а в другой стране они же ихней страны.
Автор: regist123
Дата сообщения: 27.12.2013 14:45
AZJIO 14:22 27-12-2013
Цитата:
Это не вещественные символы, несуществующие в документе. Поэтому их можно двояко понять, что ещё за символы. А это не символы а знаки показывающие продолжение текста на новой строке. Чтобы не путать может стоит убрать слово "символ".

в каком смысле не существующие ?

13:25 27-12-2013
Цитата:
Тогда клавиша Ctrl+D и этот пункт разные вещи.

да, разные. По клавише дублируются все выделенные строки, а из меню только одна.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 27.12.2013 16:07

Цитата:
На самом деле речь идет о символах переноса и они видны, (это оранжевый символ плохо видимый)  
Это не вещественные символы, несуществующие в документе. Поэтому их можно двояко понять, что ещё за символы. А это не символы а знаки показывающие продолжение текста на новой строке. Чтобы не путать может стоит убрать слово "символ".

Ну можно и знак переноса. Но без символа или знака если выбрано "Не отображать переносы строк" это понять можно только так как написано, т.е. не переносить строки.

Цитата:
Цитата:
затем в самом перечне этих стилей дублируется слово Style в виде названия.  
Не понял, где оно дублируется? Стиль цвета или цвет стиля? Ну это тоже что и "Язык обработки", я уже говорил выше. Стиль элемента - возможно, а "стиль цвета" - у меня мозг зашкаливае

Перечень стилей в этом столбце <Item id="2211" name="Стили :
Это например
Default style,
Indent guideline style
Mark style 1
........ 5
--------------------
Насчет стилей вам надо смириться что все эти стили предназначены только для того чтобы изменить подсветку языка программирования. Если вы захотите использовать слово Стиль как синоним слова Подсветка у вас это не получится, потому что смысл будет потерян.


Цитата:
Стиль элемента - возможно, а "стиль цвета" - у меня мозг зашкаливает.
У меня стоит правильно "Цвет стиля" "Шрифт стиля" и т.п. а не наоборот.

Насчет Кодировать и Преобразовать - так принято вроде.
Если уж и менять перевод Кодировать, то на "Просмотреть в кодировке..", потому что уж если мы и выберем другую кодировку, то после просмотра в ней нам предложать сохранить документ в этой кодировке.
Просто "читать как.." - плохо звучит.


Цитата:
Попробуйте действие encoding-characterSets=Набор символов кодировки ANSI   (charset).  
Ну это действие будет в другой плоскости,

Это действие именно в той плоскости как написано: encoding-characterSets
Просто в официальном переводе почему то идет перевод от балды (т.е. из своей головы) в виде Кодировка, хотя оригинал дает абсолютно правильное определение - Набор символов кодировки ANSI

Автор: AZJIO
Дата сообщения: 27.12.2013 16:10
regist123
Вы заставляете меня делать скрин... Может вы поймёте без отягощения меня? Попробуйте сделать очень длинную строку, которая бы не входила в экран. Далее в зависимости от того как у вас нажата кнопка "перенос строк", она находится на панели инструментов и значок переноса на ней практически такой же каким он будет отображатся в реале. Переключите так, чтобы строка была не за экраном и снизу полоса прокрутки, а так что строка делает перенос, но справа номера строк и у этой перенесённой строки нет номера, потому что она является продолжением предыдущей строки. Слева это видно по номеру строки а справа вот этим самым символом в виде квадратной стрелки. Это не имеет ничего общего с CRLF.

DmitryFedorov

Цитата:
Просмотреть в кодировке
Согласен. Кстати, аналогично "Выбрать и к Следующему" тоже плохо звучит, как бы потеря слова. Либо перейти, либо найти, но фраза с потерей предполагаемого глагола или существительного не звучит.


Цитата:
знак переноса
У меня было желание использовать знак, добавил. Хотя в контексте той группы пунктов его ни как нельзя было предположить, что он переключает режим, ведь там явно сказано "отображение".


Цитата:
Насчет стилей

Там только для глобальных стилей, а для языков программирования там нет стилей.


Цитата:
вам надо смириться что все эти стили предназначены только для того чтобы изменить подсветку языка программирования
Стиль это совокупность внешнего вида, поэтому я понимаю, что стилем может быть как и подсветка, как и параметры шрифта. В контексте стиль может быть только совокупность цветов или только совокупность параметров шрифта.


Цитата:
Если вы захотите использовать слово Стиль как синоним слова Подсветка у вас это не получится, потому что смысл будет потерян.
Как раз таки как я сказал выше. Для этого мне не нужно смирятся, с тем что не противоречит.


Цитата:
У меня стоит правильно "Цвет стиля"
Стиль это и есть совокупность цвета. Не может быть совокупность иметь ещё и свой цвет. Поэтому я предпологаю, что вам нужно понять смысл слова "стиль" или попытаться предоставить более весткие доказательсява чем ваша привычка его понимания.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 27.12.2013 17:40
AZJIO

Цитата:
Поэтому я предпологаю, что вам нужно понять смысл слова "стиль" или попытаться предоставить более весткие доказательсява чем ваша привычка его понимания.


Автор сделал такую градацию (меню Settings|style Configurator)
Сначала идет Язык программирования
Потом элементы, которые можно выделить в каждом языке программирования. Автор назвал эти элементы Стилями. Потом эти элементы языка программирования (у автора - Стили) настраиваются: Шрифт, цвет текста, фона...
Потом всю совокупность языков программирования вместе с настроенными элементами каждого языка автор определяет как Тема.

Когда мы видим подсветку языка программирования мы не говорим "подстилку" от слова Стиль и не говорим "стилистику" мы говорим подсветка.

Еще есть возможность создать свой язык программирования.
(меню Language|Define your language...)
Где тоже есть Стили.

Как я понял вам не нравится авторское использование слова Стиль в диалоге Settings|style Configurator

Цитата:
Тут наверно лучше "Элементы", потому что там список групп, например "ключевые слова" объединяющие набор которые будут отображаться особым цветом. Т.е. список не содержит стили, а элементы или группы.


И вы хотите использовать слово Стиль как синоним слов "подсветка синтаксиса языка программирования".

"Мои доказательства" - не забывайте что кроме NP++ есть другие программы (ультра_Эдит, Араксис, и др.) и везде как минимум идет Подсветка синткаксиса, либо просто подстветка.

Кстати меню Язык обработки у меня вполне можно заменить на слово Подсветка. Будет только лучше, но не будет соответствовать языку оригинала.
Русский официальный перевод тоже - меню Синтаксис по сути означает Подсветку синтаксиса языка программирования.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 27.12.2013 18:40
DmitryFedorov
Ваш

Код: <Item id="23301" name="Многострочный комментарий"/>
<Item id="23101" name="Однострочный комментарий"/>
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 27.12.2013 20:15
AZJIO
Однострочный - Многострочный комментарий.
Понятия сейчас не проверял, но сверял до этого. Не сдуру же присобачил. Проверьте и вы.
У нас так принято называть.


Цитата:
Код:
<Item id="23301" name="Комментарий Строки"/>
<Item id="23101" name="Комментарий Блока"/>

 
1. Создаётся впечатление перепутаны местами

Посмотрите глазами, т.е визуально во вкладке Числа и Комментарии: Там где у меня многострочный комментарий есть
Начало
Символ продолжения
Конец

Где однострочный комментарий - понятное дело есть только начало и конец. (Сверьте с немцами, они доки).
Если там автор перепутал к примеру и не видит что перепутал, или пишет понятия в разных местах разными словами - мне по барабану. Он блин изощряется Block Comment, Stream Comment, Comment, Comment line. Что ж удавится или учить создателя уму-разуму?


Цитата:
2. Я не согласен с понятием "Многострочный комментарий", потому что комментарий однострочный тоже может быть многострочным, просто несколько строк закомментированных однострочным комментарием.
Ну дак потому и однострочный что может закомментировать только одну строку. Если вы закомментировали несколько строк однострочным комментарием это не значит что комментарий стал многострочным. Один коментарий может закомментировать лишь одну строку - однострочный.
Многострочный может закомментировать несколько строк.

Опять же так принято. Закреплено в Вики. (я проверял раньше)


Добавлено:
И вообще автор проги большой пофигист. У него из версии в версию переходят места с Крэшами. Проге в обед сто лет. Он ее не развивает. Плагины не вводит в прогу. Переводом их и не пахнет. Если копнуть все работает не так уж и хорошо и при случае так медленно, что я и не пытаюсь. Сама форма перевода - отстой и неполная.
Есть другие проги не хуже и тоже бесплатные. Просто привык и люблю раскраску этой проги. Удобно. А так при случае всегда готов слезть.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 27.12.2013 21:14
DmitryFedorov
Вот пару опечаток нашёл
Цитата:
Панель переключения открытых фалов
Отступ к тксту


Цитата:
<Item id="6230" name="Отступ к тксту"/>
Там просто отступ примерно на величину таба.


Цитата:
Просмотреть в кодировке
Как вариант "Текущая кодировка", ведь он когда открывает, там и ставит кружочек, как распознал.
Автор: ALeXkRU
Дата сообщения: 27.12.2013 23:48
DmitryFedorov

Цитата:
Он блин изощряется Block Comment, Stream Comment, Comment, Comment line. Что ж удавится или учить создателя уму-разуму?

эт вы зря.. он тут совсем ни при чём: все эти варианты комментариев из движка - Scintilla, которые, в свою очередь, из разных видов/типов комментариев языков программирования берутся

Добавлено:
ЗЫ: а языки - очень даже разные..
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 28.12.2013 00:43
ALeXkRU

Цитата:
эт вы зря.. он тут совсем ни при чём: все эти варианты комментариев из движка - Scintilla, которые, в свою очередь, из разных видов/типов комментариев языков программирования берутся

Ясно что дело темное. Кстати "учить уму разуму" я конечно сказал в том смысле что Мне ли его учить уму разуму, он все равно знает больше, да мне от этого не легче.
Пока известны однострочные и многострочные комментарии. Методом тыка вроде известно
какой из этих "Block Comment, Stream Comment, Comment, Comment line" комментариев каким является. И лучше думаю не путать таким обилием.

AZJIO

Цитата:
Как вариант "Текущая кодировка", ведь он когда открывает, там и ставит кружочек, как распознал.

Очень не хило.

Опечатки:
Цитата:
Панель переключения открытых фалов
Отступ к тксту

Файлы вместо документов решено вернуть к оригиналу: Панель переключения открытых документов. (влазит в версии 6.5.21)
Отступ к тксту - не влазило в версии 6.3.2. В версии 6.5.21 влазит в притык. Поэтому в 6.5.21 без опечатки.

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283

Предыдущая тема: Windows MediaPlayer 11


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.