regist123 Цитата: А в контекстном меню ничего кроме указанного на скрине нет.
Контекстное меню тоже идет как перевод. Это файл contextMenu.xml Для последней версии не выложил. В старой у меня было: развернуто написано. Скачай увидишь, там идет полный текст, понятное дело.
Добавить/изъять однострочный комментарий
Добавить многострочный комментарий
Но выкладывать старый файл я не стал, потому что делал наспех вручную. В шапке ведь стоят два пункта рядом и можно догадаться что если одного чего-то нет, то его надо из старого комплекта брать или делать самому. А как делать переведено прямо в этом файле в виде русского текста под комментариями.
Цитата: что кто-то может не догадаться, что пункт меню - Опции - Настройки программы относится к настройкам программы?
Конечно. Представь твой вариант, (масло маслянное)
Настройки
Настройки
Настройка подсветки стилей
Настройка сочетаний клавиш
AZJIO Цитата: Я тоже сравнивал перевод, открыл в программе сравнения текста, бегло проверил разницу, не понравилось.
Сравнивать надо сразу три вещи. Оригинал на английском, а потом уже переводы. Перевод относительно перевода - полный абзац. Ктоб мог додуматься до такого.
Странно ведь я даже приложил (правда в старом переводе) English_for_editing_russian.xml. Это как бы наводит на мысль что и как надо делать.
Цитата: "Определение стилей..." ==> "Настройка Подсветки стилей..."
Ну можно и так, типа настройка определения стиля, а еще лучше в таком случае перевести дословно: Style Configurator... = Конфигуратор стиля.
Но два основных действия доступных в диалоге для любого из выбираемых стилей - это выбор Цвета стиля и Шрифта стиля. Т.е. по существу настройка подсветки стиля: так чтобы по подсветке отличить один стиль от другого, например по Шрифту.
Поэтому чтобы дать понятие того, что можно сделать после нажатия пунктика идет такой перевод, плюс надо чтобы после нажатия пунктика шапка диалога была однотипна тому на что нажал.
Шапка такая: "
Конфигуратор подсветки стилей языков программирования" Тут в шапке идет как бы разъяснение чтоб не тыкать бестолку и не портить настройки, потому что возвратиться к ним тяжело.
Применительно к языку программирования слово подсветка означает любые изменения его стиля. Например вы открываете HTML - там одна подсветка, XML - другая. Но это не только цвет. Это все вкупе. Попробуйте с этим не согласиться и сказать что "в стилях изменилось определение". Изменилась подсветка. Так что надо обязательно так и сказать "
Настройка подсветки стилей"
С учетом выше изложенного ваша фраза звучит абсурдно:
А "подсветки стиля" это вообще не вяжется со здравым смыслом, так как стиль это и есть собственно подсветка. Стиль имеет название. Их там куча. И у каждого стиля есть своя подсветка.
В диалоге идет такая градация: Темы->Язык программирования->Стили-> и правая часть окна, для которой автор не сделал общего заголовка. В этой правой части собственно и настраивается подсветка каждого выбранного стиля в вышеперечисленной цепочке.
Параметров подсветки много. И я не вижу другого слова, которое бы отобразило суть изменений стиля, как слово подсветка. Именно им люди и пользуются.
Так что не надо с бухты барахты делать оранжевые революции и говорить, что Киевская Русь доказывает что это была Украина. Нет это была Русь которую оттяпали янычары.
Цитата: "Опции" ==> "Настройки
Слово опция по его определению означает необязательное действие. Из опции произрастает слово опцинально, т.е. по желанию. Слово Настройка - лучше, оно русское и имеет точный смысл. Если одно из главных меню перевести как Опции - то извините меня любой человек спросит: Блин а где ж настройки. А вы ему - да вот они. У нас это Опции!
Неа. Так нельзя.
А это не понял, извините:
"здесь вы увеличиваете ширину меню, и при оно выстраивается в 2 строки раньше, т.е при большей ширине окна." Это вы про то что при уменьшении окна, его меню выстраиваются в две строки? Ну так это всегда так будет. Если у вас экран такой малый - сократите Настройки до буквы Н., и будет вам удача.
Цитата: ""Синтаксис" ==> "Язык обработки"
Просто слово синтаксис без пояснения вызывает ступор, а само слов длинное и путает. Язык обработки чуть длиннее, но уже не требует пояснения, да и переведено ближе к оригиналу Language.
Цитата: "Используя 1й стиль" ==> "в стиле 1 (бирюза)"
(бирюза) - это цвет по умолчанию. Тяжело опираясь на цифру вспомнить, какой же номер имеет мой стиль с цветом бирюза. Я лично запоминаю цвет. Остальные думаю тоже такие.. нормальные т.е.
Если вы меняете цвет по умолчанию, .. (глупо честно) .. ну тогда меняйте и перевод. Это доступно. И это логично.
Цитата: "Горячие клавиши..." ==> "Настройка сочетаний клавиш..."
Сам факт, что пункты меню уже находятся в группе "Опции" или "Настройки" уже отпадает смысл добавления слово "Настройки" в пункты меню, там всё является настройками.
Лично мне "горячие" уже более понятнее чем "сочетание".
В настройках или опциях (по вашему варианту) есть пункты Импорт и Правка контекстного меню, так что слово настройка не помешает.
Горячие клавиши - это вариант. Я не против него, но смысловой нагрузки он несет меньше, и иногда (редко) горячими клавишами подменяют понятие функциональных клавиш F1-F12. Это логично потому, что можно в единственном числе тогда сказать горячая клавиша и это как раз и будет одна клавиша F1-F12. А вот в единственном числе "Сочетание клавиш" ну никак не приводит к путанице.
Цитата: "Убрать Начальные и Замыкающие Пробелы" ==> "убрать Начальные и Хвостовые пробелы
Тут выбор не лучшей терминологии
Вы уверены? См например Trailing Space в multitran.ru
Когда переводил - разбирался. Сейчас забыл почему нельзя другое. Вроде как связано с переносом строк и с настройкой вертикального края. Что-то там было что это не замыкающий пробел. Типа того что замыкающим может быть пробел в том месте где строка переносится когда мы уменьшаем окно. Ну это известно: окно узкое - ты нажимаешь клавишу End и оказываешься в конце "строки" которая ограничена размером окна. А вот хвостовой пробел мол - это пробел в хвосте строки в самом конце ее, не обращая внимания на то что ты видишь.
Вот так принято. И Trail - это след; хвост; тропа; и т.п.
-------------------------
В общем, как вы видите, за отличиями в переводе везде стоят причины, почему так а не эдак. Вполне разумные надо сказать.