omamont Через радиаликс можно создать проект самого .xml файла, что я уже давно и сделал.
Просмотр экзешки нужен для того чтобы выявить недостающее.
Причем экзешку желательно вскрыть с жесткими строками, и потом просто обновить, указав более новую версию, тогда можно увидеть что поменялось даже в жестки строках.
Что же касается проекта для xml файла - проект надо делать для парсера текстовых файлов со своим шаблоном:
^ \s*(\<[A-z]+?\>)$ ID ресурса=$1
^\s*\<(Item[^\r\n]+?="[^\r\n]+?")\s*name="([^\r\n]+?)".*?\> ID строки=$1 Оригинал=$2
^\s*(\<\!--[^\r\n]+?--\>)$ Оригинал=$1
^[\s\t]+\<([A-z][^=\n]*?=)\s*("[^\>]*").*?\> ID строки=$1 Оригинал=$2
Сами файлы .xml надо немного преобразовать: Табуляцию - в Пробелы.
Потом я добавляю несколько файлов в проект каждый из которых является файлом english.xml но с разными названиями. Т.е. для каждого перевода свой файл. Эти файлы создаю в XYplorer как жесткую ссылку на источник English.xml
Вот
English.xm в порядке оригинала, но с примечаниями в виде трех слэшей, которые кстати Np++ не знает как делать.
Накатив на такой оригинал перевод от разных авторов можно иметь несколько абсолютно синхронных для сравнения переводов и оригинал.
(есть минусы: идентификаторы типа ="1" повторяются. Тут импорт перевода разок придется править вручную по идее хотя не факт)
Вот например как выглядят в этом случае файлы официального перевода и AZJIO у меня:
Ссылка Эти файлы при трехстороннем сравнении можно видеть в купе с английским оригиналом. Число строк и порядок в них одинаковый.
Свой не прилагаю. Еще в работе.