YuraH Цитата: Да, я поддерживаю "популяризацию" украинского оффициального языка
А я не поддерживаю. Я охотно поддержал бы популяризацию не "украинского" "официального", а украинрского литературного языка. Тот язык, который сейчас пытаются нам навязать - это нелепая карикатура на украинский язык. Карикатура, характеризуемая огромным числом заимствований из целого ряда языков, и нарочито игнорирующая засвидетельствованные в памятниках родство со старославянским и древнерусским, что вроде бы должно быть подтверждением европейскости украинцев в противовес азиатскости русских. Традиция єто не новая. Прекрасно помню свое недолгое знакомство с выдающимся памятником отечественной (украинской, то есть) лексикографии - Лексиконом словеноросским лаврского архимандрита Памвы Беринды. Количество полонизмов (польский язык был языком-паролем у козацкой старшины и шляхты, признаком их отдельной от народной массы самости) удручающе велико. Переводы одних малопонятных для нефилолога слов другими еще менее понятными просто тоску наводят.
Ну как вам такой перевод (он меня добил и побудил снести перепечатку бериндовского Лексикона в букинист): разботети - розбумцнети? Имеется в виду стих из Псалтири "Разботеетъ красная пустыни" (яти опускаю, т.к. борда не рендерит юникода). Здесь все понятно: Обильно расцветая, пустыня (преображается), становясь прекрасной.
Но все мои попытки найти перевод "розбумцнети" или следы его употребления не только в староукраинских, но и старопольских памятниках не увенчались ничем. Польские филологи напрасно пытались понять это слово. В словарях его я так и не нашел. Большой двухтомный словарь Староукраинского языка 1978 г. изданный под ред. Гумецкой числит среди лексикографических источников словарь Беринды, но этого слова не содержит. Он, все-таки, сведен на лексику памятников. Так что перевели понятное так, что оно стало непонятным.
Известный, проклинаемый всеми щырыми украинцами Валуевский циркуляр порожден такой же бедой. Для обнародования Высочайшего Манифеста от 19 февраля 1861 года украинствующие на всю голову питерские либералы пожелали перевести текст документа (автор на 90% - митрополит Филарет Дроздов) на украинский язык. К тому времени украинский язык был языком по преимуществу устным, книг на украинском писали и издавали немного, алфавита в современном понимании не было, об орфографии говорить было просто несерьезно (я сравнивал три авторских издания переводов Кулиша из Шекспира - уверяю, мне было не до смеха, и ведь это был создатель украинского алфавита, т.н. "кулішівки"). Документ вышел изобилующим полонизмами, галичанизмами и германизмами, так что именно его обнародование вызвало решительный протест просвещенных украинцев и разночинских кругов, и аристократии. Циркуляр содержал следующую фразу: "Нам пишут с мест во множестве - язык манифеста в переводе не есть язык малоросиийского народа. Это не есть живое наречие, которым изъясняются малороссы, но злая на него карикатура. если же кому-то угодно верить, что это и есть украинский язык, то мы склонны решительно заявлять, что..." и дальше - известная и неоднократно цитированная фраза.
Такие вот умники, не знающие и не желающие знать украинского языка, но охотно навязывающие ему свои правила, и приводят нас к языковому убожеству, наблюдаемому сегодня. Я лично в стенах праламента постоянно в глаза и при свидетелях дразнил покойного Чорновола по поводу его издевательств над языком даже в пределах собственной фамилии. Мой шеф был более спокоен по этому поводу, отговаривая меня от споров с *****ами (рухачами). Сам он говорил, что 95% парламентариев не знает языка, даже если пытаются на нем говорить или говоят на нем, и единственным авторитетом в области языка для него был Антоненко-Давыдович, на момент знакомства со мной покойный.
Я вижу, в какие дебри влезла современная украинская лексикография, наука о языке вообще - и мне не по себе становится. Я вижу, кто и как делает новые издания толковых и двуязычных украинских словарей, и бегом скупаю старые издания советского времени.
Считаю, что должно сойти в могилу как минимум одно поколение лингвистов-славистов, чтобы украинистика вернулась в русло научного своего развития.