Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Музыка и Кино - Фильмы»

» товарисч Гоблин

Автор: zak666
Дата сообщения: 19.02.2005 20:34
SphinxSerg

Цитата:
спросить какого-нибудь доктора наук по английскому

на хрен. Как то фильмы, книги и музыку без словаря смотрю, читаю и слушаю. А вот почти все профессора...Хотя ладно, пример. Универ, второй курс, курилка после пары. Профессор говорит мне: студент такой-то, могу с вами на 50 рублей поспорить что слова jeopardize в английском языке нет. Я говорю-спорим. Но на 100. Показываю 100. Идем на кафедру. Он дает мне зачуханый словарь на 120 000 слов(в котором козел только goat, говна нет, сиськи есть, но только tits), а я гордо достаю из дипломата взятый на дом в библиотеке, благодаря хорошей девушке, Учебный словарь, который вообще то англо-русский, но написан америкосом, в то время буквально только что вышел, и показываю: jeopardize:подвергать опасности Вот так я у профессора(меж прочим МГУ, а не пупкинского колледжа песен и плясок) взял 100 рэ. С ходу, легко и просто. Остальные знания английского в СССР да и в России заканчивались и заканчиваются, как правило, конфузами на пресс-конференциях по поводу "этих козлов", "обрезания" и недавним перлом от Ричарда Гира в адрес нашего корреспондента " говорите мне по русски!" , а также мемуарами некоторых из оконфузившихся о том, как они классно прожили жизнь, проездив с генсеками пол-мира. И дело не в jeopardize, т.к. тогда еще не было игры Jeopardy(аналога нашей "Своей игры"), а в системном подходе. И общем уровне нашего, т.н. образования вообще.
Автор: SphinxSerg
Дата сообщения: 19.02.2005 20:37
0nly

Цитата:
ок, ещё раз - в стране рождения фильма, Англии-Америке, в чём отличие этой же ситуации с этим же фильмом, и их американским "матом" в нём и Гоблинским тут ? Там дети глухие ?

Там их показывают по телеку в определенное время, а в кинотеатр на взрослый фильм ребенка просто не пустят, и диск ребенку не продадут. У них кто повзрослей, они поумней, а нашим только бабла побольше накрутить. Нашим продавцам на все наплевать.

Цитата:
В общем, на полном серьёзе думаете, что "fuck you motherfucker" - "отстань, дурашка" - самое оно ?

Да конечно нет, но и в фильмах так практически не переводят. Я не знаю откуда ты это взял.

Цитата:
И все фильмы, мясные боевики, комедии типа Snatch и Pulp Fiction можно смотерть с детьми на коленочке, если они переведены не Гоблином ?

А я такое разве говорил? Просто у нас это уже в привычку вошло, нехватало чтобы и мат был обычным делом.
Автор: zak666
Дата сообщения: 19.02.2005 20:37

Цитата:
Да f**k по английски матом, но это не значит что и по русски матом.



Добавлено:

Цитата:
Там их показывают по телеку в определенное время

да что ты говоришь Это не так совсем. Там показывают более 200 каналов(ну в ящике нет больше 120 как правило, так это не значит, что нельзя настроить)-ну и потом ребенок что, лох, и не может найти самостоятельно какое-нибудь шоу Опры? Где мат стоит до потолка, хоть его и вырезают бипами. может, и находит
Автор: 0nly
Дата сообщения: 19.02.2005 20:47
SphinxSerg

Цитата:
У них кто повзрослей, они поумней, а нашим только бабла побольше накрутить. Нашим продавцам на все наплевать.

То есть, из-за того, что наши продавцы детям продают, а там нет, следует запретить переводы, передающие оригинальную эмоциональную окраску и смысл ? И выдавать розовые очки вместе с дисокм, видимо.


Цитата:
А я такое разве говорил? Просто у нас это уже в привычку вошло, нехватало чтобы и мат был обычным делом.

Вот когда он будет обычным делом, тогда он и перестанет быть матом, к тому всё и идёт. Если я вам скажу, что "дурак" - когда-то было самым матерным словом, вас это удивит ? Его же вы не стесняетесь сейчас произносить, бо именно стало обычным делом.
Автор: SphinxSerg
Дата сообщения: 19.02.2005 21:12
0nly

Цитата:
Вот когда он будет обычным делом, тогда он и перестанет быть матом, к тому всё и идёт. Если я вам скажу, что "дурак" - когда-то было самым матерным словом, вас это удивит ? Его же вы не стесняетесь сейчас произносить, бо именно стало обычным делом.

Может мы еще все запрещенное разрешим, к примеру наркоту, от это лучше будет? Я на сто процентов уверен, что если мат он неприличен, то он неприличен, иначе бы все культурные люди на нем говорили в открытую. Такого же нет, и не будет. На мате общается подворотная шпана, грузали и все в этом роде. Может когда-нибудь дипломат общался на матерном жаргоне, такого нет.

Ладно, это бестолковый разговор. Я вообще кинул сообщение на эту тему и высказал свое мнение. Я знаю что люди все мы тут взрослые и у каждого есть свое мнение. Я не буду никого переубеждать, все останутся при своем мнении. Кто хочет материтесь прилюдно, кто нет - не надо, я никого не заставляю. Я при своем мнении все равно останусь (как я думаю и вы).
Автор: VdV
Дата сообщения: 19.02.2005 21:41
SphinxSerg

Цитата:
Может мы еще все запрещенное разрешим, к примеру наркоту, от это лучше будет?

Передергивать не надо.


Цитата:
Я на сто процентов уверен, что если мат он неприличен, то он неприличен, иначе бы все культурные люди на нем говорили в открытую.

Мат вполне приличен и уместен, как любое слово, если употреблен к месту и в соответствующей обстановке. Те фильмы, что Гоблин переводит не детские и детям их смотреть нечего.
Автор: SphinxSerg
Дата сообщения: 19.02.2005 22:53
VdV

Цитата:
Мат вполне приличен и уместен, как любое слово, если употреблен к месту и в соответствующей обстановке.

Попробуй прийти в Большой театр в Москве и что-нибудь объяснить культурным людям на мате. Я бы хотел это посмотреть. А обстановка - это во дворе с алкашней или в порту с грузалями.

Цитата:
Те фильмы, что Гоблин переводит не детские и детям их смотреть нечего.

С этим согласен.

И вообще, я уже написал что хотел бы закрыть эту тему и, чтобы все остались при своих мнениях. Меня все равно никто не переубедит, да и мне надоело распинаться.
Автор: VdV
Дата сообщения: 20.02.2005 01:12
SphinxSerg

Цитата:
А обстановка - это во дворе с алкашней или в порту с грузалями.

Ханжество это думать, что это только низы матом изъясняются, а уж сливки общества таких слов даже и не знают.
Автор: SphinxSerg
Дата сообщения: 20.02.2005 01:34
VdV

Цитата:
Ханжество это думать, что это только низы матом изъясняются, а уж сливки общества таких слов даже и не знают.

Конечно нет, но "низы" изъясняются прилюдно, а "сливки" - нет. Кто-то себя может контролировать, а кто-то - нет.
Автор: FUBAR
Дата сообщения: 20.02.2005 03:03
Где лежат смешные переводы товарисча Гоблина в мп3 ?
Автор: Graf
Дата сообщения: 20.02.2005 09:09
SphinxSerg
Извините, но читая Ваши посты на последних дух страницах, создается впечатление, что Вы затеяли спор только для того, чтобы поспорить:

Я никак не могу понять, что общего между мятерящейся в детсаду девочкой и переводами от Гоблина? Это он что-ли девочку научил? Давайте уже не будем с больной головы на здоровую валить, а?

пост VdV:

Цитата:
Мат вполне приличен и уместен, как любое слово, если употреблен к месту и в соответствующей обстановке.

Ваш пост:
Цитата:
Попробуй прийти в Большой театр в Москве и что-нибудь объяснить культурным людям на мате

Т.е. Вы считаете, что выражаться в Большом театре это и есть соответствующая обстановка?


Цитата:
Взять к примеру наши современные фильмы, их снимают теже режисеры (люди) и в наших фильмах мат встречается очень редко. Тогда если будет переводить "американский гоблин", то мата в наших фильмах будет полно. Так что ли?

Ну Вы же сами себе ответили, что это

Цитата:
Бред

,ведь слово "дурак" на английский переводится не как "motherfucker".

А насчет качества переводов - советую посмотреть маленький ролик, там на пальцах все объясняется и показывается http://goblin.lib.ru/otvet_Goblin.zip (7062 Kb)

Да. И еще. Очень некрасиво, когда кто-то ведет себя как базарная баба. Вы не знаете Гоблина, и не знаете, "выперли" его из органов или нет. И обливание другого человека грязью не делает Вам чести. Прощу прощения за резкость.
Автор: VoiceZ
Дата сообщения: 20.02.2005 09:39
SphinxSerg

Цитата:
Попробуй прийти в Большой театр в Москве и что-нибудь объяснить культурным людям на мате. Я бы хотел это посмотреть.

Сплошные дилетантские речи и отсебятина. Вы на репетиции и съёмки зайдите как-нибудь. На дай вам бог услышать как матерятся режиссёры, актёры и прочий ваш культурный Большой Театр. Или почитайте "сливки" из поэтов, любимого Александра Сергеевича нашего Пушкина, письма друзьям. Портовым грузчикам, как и он сам. А так же Баркова, Лермонтова, Некрасова, Афанасьева, Полежаева, Григорьева и прочих забулдыг из подворотни. Может что проясните для себя, чем чёрт не шутит.
Автор: catbegemot
Дата сообщения: 20.02.2005 10:43
Какой ужас... вроде ж цивилизованные люди, а такой бред писать... Гоблин виноват в том, что безпринципные продавцы впаривают правильные матерные переводы первоклассникам... Мрак... Средневековье...
Автор: SphinxSerg
Дата сообщения: 20.02.2005 11:17
Graf

Цитата:
Вы не знаете Гоблина, и не знаете, "выперли" его из органов или нет. И обливание другого человека грязью не делает Вам чести. Прощу прощения за резкость.

Я сказал, что слышал, и никого грязью поливать не собирался. Я высказал то, что думаю о гоблиновских фильмах и ничего больше. Просто дальше начали бестолковый разговор, люди пытались мне впарить, что мат - это общепринятая вещь и что без него нет жизни. Я пытаюсь объяснить, что в мате нет ничего хорошего. Вот и все.
Еще я сказал, что мне не нравится проходить около своей бывшей школы и слышать как в начальных классам идет мат перемат при учителях и прохожих, и как эти школьники говорят, что гоблиновские фильмы - это супер. При них кто-то это сказал и они считаю этот фильм лучшим насвете, у них нет собственного мнения. А потом преподаватели говорят? куда деградирует наше общество, наш русский язык. А все это воспитание.
Ну все, может хватит базарить впустую, никто никого не переубедит и пусть все остануться при своих мнениях.
Автор: Graf
Дата сообщения: 20.02.2005 14:04
SphinxSerg

Цитата:
Я сказал, что слышал


Цитата:
Так вот, сегодня я слышал, что гоблин в свое время работал в правоохранительных органах. Как я понял его оттуда вышибли, короче он там уже не работает

Это поливание грязью называется. Или сплетня. Выбирай что больше нравится.

Цитата:
слышать как в начальных классам идет мат перемат при учителях и прохожих

А Гоблин-то причем? Он что, воспитывает их? А мама-папа тогда зачем? Тут пару страниц назад говорили уже, что наше общество ханжеское. Давайте уже взрослеть начинать и отличать теплое от мягкого. Пардон за нравоучения, но есть такой замечательный принцип - не нравится - не ешь. Не нравятся переводы Гоблина - не смотри. И не зачем морализмы тут разводить пустые, а если уж хочется высказать, что думаешь про мат - добро пожаловать во флейм.
Автор: FUBAR
Дата сообщения: 02.03.2005 10:16
А есть ли фильм "Властелин колец: братство кольца" в смешном "переводе" Гоблина, типа как "Две сорванные башни" ?
Автор: Stasoft
Дата сообщения: 02.03.2005 10:24

Цитата:
А есть ли фильм "Властелин колец: братство кольца" в смешном "переводе" Гоблина, типа как "Две сорванные башни" ?


А у Гоблина на сайте не посмотреть?
Автор: FUBAR
Дата сообщения: 02.03.2005 18:46
Stasoft

Цитата:
А у Гоблина на сайте не посмотреть?

я не знаю где его сайт.
Автор: DestroyX
Дата сообщения: 02.03.2005 19:38
FUBAR
А ссылку вам зачем дали?
Автор: FUBAR
Дата сообщения: 02.03.2005 22:17
DestroyX

Цитата:
А ссылку вам зачем дали?

хмм ...не заметил ...значит я даль-то-ник


Добавлено:
похоже что первый фильм LOTR тоже "перевели"
ролик - весьма забавный всем спасибо, буду искать в ослике
Автор: Widok
Дата сообщения: 03.03.2005 00:08

Цитата:
похоже что первый фильм LOTR тоже "перевели"
именно перевод "Братва и кольцо" сделал толчок к известности Гоблина.
а не заметить сайт, указанный в шапке надо постараться.
Автор: FUBAR
Дата сообщения: 08.03.2005 10:52
Widok
уже вижу, спасибо

А вот скажите мне пожалуйста, почему в фильме "Две Сорванные Башни", каждый раз внизу выскакивает подпись "For Your Consideration"? эту подпись использовали в озвучке...
Это такой прикол от товарисча Гоблина, или они просто навсего зажали денег на ретэйл двд и вместо использовали двд для ознакомительного просмотра ?
Автор: Widok
Дата сообщения: 08.03.2005 12:03
FUBAR
не повезло с копией. позже был релиз с лицензионного двд.

хороший перл получился- "эту подпись использовали в озвучке"
Автор: orlyanka
Дата сообщения: 09.03.2005 10:11

Цитата:
А вот скажите мне пожалуйста, почему в фильме "Две Сорванные Башни", каждый раз внизу выскакивает подпись "For Your Consideration"?


Это было только на первых копиях "Башен". На новых надпись пропала, а жаль
Добрый был прикол
Автор: Stasoft
Дата сообщения: 10.03.2005 13:27

Цитата:
А вот скажите мне пожалуйста, почему в фильме "Две Сорванные Башни", каждый раз внизу выскакивает подпись "For Your Consideration"?
Это было только на первых копиях "Башен". На новых надпись пропала, а жаль
Добрый был прикол

Вот и у меня фильма на dvd без надписей - и поэтому фраза про надписи как-то не втему... а на сидюках надпись есть.. хорошо
Автор: Fregl
Дата сообщения: 15.04.2005 21:42

Цитата:
Деятельность в области переводов достигла серьёзного размаха, однако при этом имеет и отрицательные особенности.
К примеру, рассказы о том, что я "главный пират России" уже откровенно достали.

В настоящее время занят:

а) лицензионными переводами (Бешаные псы, Хроники Риддика)
б) изготовлением псевдодокументального фильма про Бешаных псов
в) подготовкой к Мегаденсу
г) написанием трёх книжек про Фёдора Сумкина
д) изготовлением сценария для своего фильма

и ещё много чем.

Потому времени на переводы практически нету.
Автор: VdV
Дата сообщения: 16.04.2005 11:11
И еще немного:


Цитата:
Дмитрий, есть ли в планах на будущее перевод фильмы "Das boot" про экипаж немецкой подлодки U-96 ? Принесли мне сегодня как раз такой, посмотрел, досих пор не могу отойти. Мнение очень хороший фильм из разряда "must have в правильном переводе". Как Вы думаете ?

Вот уже четыре месяца как не перевожу вообще ничего. Нет ни времени, ни желания. Потому ничего определённого сказать не могу.

Куда пропало желание?

Просто исчезло. Надеюсь, временно.
Автор: Arax
Дата сообщения: 22.04.2005 11:22

Цитата:
Куда пропало желание?

Просто исчезло. Надеюсь, временно.

Надеюсь, что нет. Лучше перевести один фильм классно, чем десяток абы как, а в последнее время у него так и было
Автор: Bezzz
Дата сообщения: 27.04.2005 10:30
Гоблин - красавчик. "Большой куш" с тупым переводом даже до конца не до смотрел - от скуки челюсть выскакивала из пазов. Зато "С.....ли" сам не раз с удовольствием посмотрел (и не пару а больше раз) но и другим рекомендую не переставая %) В обозримом будущем обязательно соберу полную коллекцию от студии "Полный Пэ" (не "Божья искра", ее творчество меня не интересует).
Автор: IGORGORDEEV
Дата сообщения: 22.07.2005 09:21
Меня потряс фильм с переводом Гоблина "Пьяный мастер", оччень смешно было во время просмотра!..Потом от смеха у меня болел живот!..Фильм сам по себе смешной, но в переводе Гоблина этот фильм просто кайф.

Добавлено:
Тема "мата" в фильмах-это проблема создателей фильмов с этими матами. Если они там есть, а мы хотим смотреть эти фильмы, то должны "вникать" в то что хотят донести до нас создатели фильма(стараться делать качественные переводы например), а не ограниченные...переводчики этих фильмов...По моему это справедливо!..Если это можно назвать несправедливым, тогда давайте белое назовем черным, и т д....И что получится?

Страницы: 123456789101112131415161718

Предыдущая тема: Найк Борзов - не только "Лошадка"...


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.