Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Музыка и Кино - Фильмы»

» товарисч Гоблин

Автор: b0ev0y_ezh
Дата сообщения: 21.01.2004 18:47
RiDer

Цитата:
Но там должны выкладывать ссылки на переводы МП3?!

там уже давно их не выкладывают...
Автор: cornborer
Дата сообщения: 21.01.2004 19:45
Alexky

Цитата:
тут наверное собираются поклонники гениального творчества Гоблина


Цитата:
и я не хотел бы, чтобы мои дети слушали такое


Цитата:
...читать текст, для этого есть профессионалы, зачем это поручать бывшему милиционеру?

Сказанное очень смахивает на снобизм.


Цитата:
Это немного варьируется от страны к стране (в Австралии, например, это считается обычным словом, служащим для усиления значения слов ). Но в целом это на много менее оскорбительно, чем русский мат. Вульгарно и грубо, но не на столько. Поэтому переводить его напрямую не верно.



Цитата:
нецензурная брань становится более и более приемлема в России...

Я слышал аналогичные высказывания от коллег, редко покидавших за пределы Садового кольца (правда, если не считать Шеремерьева). Наша страна (имеется в виду население) не менее многолика, чем в English speaking countries. Например, в Краснодарском крае еще совсем недавно было не принято использовать мат в обыденной речи, тогда как во многих областях ЦЧР матерные слова используются как обыденные выражения. В этом смысле то, что имел в виду dAnIK SeNT

Цитата:
Но у нас в Казани мат - это норма. Может быть даже и "легче", чем американское "fuck".

истинная правда.
Совершенно очевидно: тот факт, что творчество Гоблина активно обсуждают, свидетельствует о его незаурядности. Более того, противоположные, зачастую абсолютно полярные точки зрения - свидетельство его знаковости. Действительно, хотим мы того или нет, языковые нормы в России меняются, и это есть прямое отражение сложных социальных процессов, протекающих в обществе, изменений, происходящих внутри самих носителей языковых норм и правил, т.е. людей. Неоднократно становился свидетелем того, как трудно ориентироваться в этих, зачастую подспудно протекающих изменениях постоянно проживающим за пределами страны.
Автор: Alexky
Дата сообщения: 21.01.2004 22:35
cornborer

Цитата:
Сказанное очень смахивает на снобизм.

Ты совершенно прав.

Цитата:
Совершенно очевидно: тот факт, что творчество Гоблина активно обсуждают, свидетельствует о его незаурядности.

да какое там обсуждение... как можно называть творчеством что-то совершенно вторичное по определению (его нормальные переводы, какими бы они хорошими они не были) и полную пошлятину и безвкусицу (его "прикольные" переводы, которые не полностью его, как выяснилось). Если в России только один человек может переводить фильмы, это не значит, что он незауряден (так же нельзя же называть незаурядным чебого, кто нормально делает свою работу, хотя в нашей стране это может и редкость ).
Автор: cornborer
Дата сообщения: 22.01.2004 07:00
Alexky

Цитата:
нельзя же называть незаурядным чебого, кто нормально делает свою работу, хотя в нашей стране это может и редкость

Опять-таки, явно отдаёт снобизмом
Автор: RiDer
Дата сообщения: 22.01.2004 14:07

Цитата:
как можно называть творчеством что-то совершенно вторичное по определению (его нормальные переводы, какими бы они хорошими они не были) и полную пошлятину и безвкусицу (его "прикольные" переводы, которые не полностью его, как выяснилось)

Ну тут мнения расходятся...
Мне например даже не хотелось смотреть с нормальными переводами те фильмы, которые уже увидел под редакцией Гоблина

Цитата:
там уже давно их не выкладывают...
а жаль
Автор: endless2k
Дата сообщения: 23.01.2004 06:29
вот искал я много и долго перевод двух сорваных башен..люди..может есть у кого ?!?!
поделитесь им в мп3 конешно...наложу я сам...плизззз...
Автор: Leonid_Z
Дата сообщения: 25.01.2004 05:51
endless2k
Есть у меня почти все переводы Зачем-то я их специально искал
Сорванных башен могу тож до кучи отцепить от кина. Тебе надо ещё?
И может тогда заодно поможешь бедному диджею тут
Автор: endless2k
Дата сообщения: 25.01.2004 08:54
Leonid_Z

Цитата:
И может тогда заодно поможешь бедному диджею тут

блин...я аж испугался....когда увидел..думал не в ту тему попал.....
слушай..давай тебе дам на это пасс и логин...сам накачаешь..ок ?!?!
а мп3 я нашёл в тот самый вечер..."кто ищет то найдёт"....
Автор: b0ev0y_ezh
Дата сообщения: 26.01.2004 00:26
Вот просмотрел "Святые из трущоб". Мегафильм Перевод суперский! Именно как в самом фильме! Вобщем просмотр оставил только полложительные эмоциии
Автор: jse
Дата сообщения: 01.02.2004 21:49
Кто-нибуть Шматрицу запустил? Какой кодек должен стоять? Проблема проявляется не сразу, а на моменте , когда тринити замочила всех полицеев и звонила морфею в начале фильма.
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 01.02.2004 23:31
jse
Проблема наблюдается только в Zoom Player. BSPlayer - полет нормальный.
К сожалению, вынужден констатировать, что проблема - в плеере.
Автор: Burn
Дата сообщения: 06.02.2004 10:53
Вот тут опубликовано интервью с товарищем Гоблином.
Автор: CraZzyJoker
Дата сообщения: 06.02.2004 11:17

Цитата:
Вот тут опубликовано интервью с товарищем Гоблином.


интересно излагает!
Автор: alraune
Дата сообщения: 07.02.2004 20:05
Шматрица-одна из самых лучших его работ!
Автор: Annette
Дата сообщения: 09.02.2004 13:31

Цитата:
Шматрица-одна из самых лучших его работ!

Не заметила. Скорее наоборот, ожидала от Гоблина большего, честно говоря. Сам себя перехитрил... Местами, конечно, смешно, но в целом - затянуто и надоедает быстро.
Автор: VdV
Дата сообщения: 14.02.2004 23:34

Цитата:
Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает, что вчера завершились работы по озвучке первых четырёх эпизодов первого сезона знатного зарубежного мультфильма South Park.

Начиная со следующей недели, все желающие ознакомиться с шедевром могут заценить результат на канале РенТВ.
Предположительный объём сериала - 64 (шестьдесят четыре) серии.
Перевод - закадровый, в один голос (мой).


Развернулся Гоблин.
Автор: Widok
Дата сообщения: 15.02.2004 00:08
редко мне нравятся его переводы, но вот попался "Кровавый четверг". и 100 баллов! суть фильма впитывается быстрее и смотреть интереснее.
Автор: VdV
Дата сообщения: 15.02.2004 01:05
Еще интервью с Гоблином
Автор: Dominion
Дата сообщения: 15.02.2004 07:13
посмотрел "Кобру" в его переводе и что то не понеял...ЧТО ТАМ нового он ПЕРЕВЁЛ...добавил мату шоль?
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 15.02.2004 09:19
Dominion
Блин, да сотню раз уже говорили...
А что НОВОГО вообще можно ПЕРЕВЕСТИ? Тех переводчиков, которые переводят новое надо публично сечь за искажение изначального смысла фильма. Перевод - вещь по определению не несущая ничего нового.
Гоблин просто переводит фильмы. Так, как он считает более адекватным. В частности, переводя английскую нецензурную брань как нецензурную брань. Ничего своего он не добавляет, в отличие от многих отечественных переводчиков.
"Издевательских", "прикольных" "переводов" всего три. И то, называть их "гоблинскими" - неправильно, это плод коллективной работы товарищей. Гоблин начитывает текст, а в плане придумывания приколов он лишь "один из". Да и "переводом" это не назовешь - текст, начитываемый тов. ст. о/у не имеет никакого отношения к оригинальному тексту.

И вообще - Гоблин давно ответил на все вопросы в своем FAQ на сайте.
Автор: Gringo
Дата сообщения: 15.02.2004 12:51
Посмотрев фильмы в различных, в том числе и "Гоблинском" переводах, лишний раз убеждаешься в необходимости изучения языка оригинала, или хотя-бы основных
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 15.02.2004 13:11
Gringo
Дык. А то.
Комбинация Английский звук+Английские субтитры - форева.
На слух-то оно не всегда успевается .
Автор: RiDer
Дата сообщения: 20.02.2004 15:08

Цитата:
Комбинация Английский звук+Английские субтитры - форева

Это для изучения-то? А такие фильмы у нас продаются? Так было бы интересно смотреть любимые фильмы, заодно изучать язык.
Никто не в курсе когда Властелин 3 выйдет под его переводом?
Автор: evilman
Дата сообщения: 20.02.2004 15:39
RiDer

Цитата:
А такие фильмы у нас продаются?

по идее, субтитры можно прикрутить в проигрывателе, где их взять - уже другой вопрос..
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 20.02.2004 16:57
RiDer

Цитата:
Это для изучения-то?

Это для того, чтобы фильм нормально смотреть, и знать, о чем там говорится.
Потому как переводчики ТАКОЕ плетут... Бред, не имеющий отношения к оригинальному тексту.

Цитата:
А такие фильмы у нас продаются? Так было бы интересно смотреть любимые фильмы, заодно изучать язык.

Покупаешь фильм, находишь к нему английский трек, прикручиваешь VirtualDub'ом.
Качаешь субтитры, кладешь их в одну папку с видео.
Наслаждаешься.

В принципе, можно найти фильмы, где уже есть английский трек. В частности, TYCOON Video и Digital Force засветились на этом деле.
Субтитры - по-любому качать. Но проблема не в скачивании, а в подгонке конкретно к твоей версии видео. Обычно достаточно сместить специальной утилиткой все субтитры на определенный промежуток времени вперед/назад.

Цитата:
Никто не в курсе когда Властелин 3 выйдет под его переводом?

Не раньше, чем в продажу поступит DVD. Через полгодика, думаю, можно ожидать.

evilman

Цитата:
по идее, субтитры можно прикрутить в проигрывателе, где их взять - уже другой вопрос..

Это вообще не вопрос. Заходишь и качаешь...
В ссылки лень лазить - Гугль поможет
Автор: RiDer
Дата сообщения: 21.02.2004 14:49
dAnIK SeNT
Много возни
Лучше что-нибудь уже готовое поискать
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 21.02.2004 23:04
RiDer
Больше геморроя - больше удовольствия потом.
Автор: RiDer
Дата сообщения: 22.02.2004 13:24
dAnIK SeNT
Ты прав но это уже не по теме
Автор: bomenik
Дата сообщения: 23.04.2004 18:51
The Guardian о Гоблине. Скьюзми, ссылка на инглише и старенькая, но мне раньше не попадалась.
http://observer.guardian.co.uk/international/story/0,6903,982487,00.html
Автор: Stas 999
Дата сообщения: 24.04.2004 13:56
Prikol'no.Goblin znamenit na ves' mir )Navernyaka skoro i v drugix stranax mira poyavyat'sya kto-to kak Goblin

Страницы: 123456789101112131415161718

Предыдущая тема: Найк Борзов - не только "Лошадка"...


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.