Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Музыка и Кино - Фильмы»

» товарисч Гоблин

Автор: Kibirinis
Дата сообщения: 16.01.2004 20:58
Nerealnyje perevody. Ocen' liubliu takie filmy. A Shmatrix rulez
Автор: b0ev0y_ezh
Дата сообщения: 16.01.2004 23:04
Вот закончил просмотр шматрицы... Чесно говоря, я большего ждал от нее :/ было пару прикольных моментов, но не более того. Чтото Гоблин расслабился в последнее время.
Автор: VdV
Дата сообщения: 16.01.2004 23:26
b0ev0y_ezh
Я так понял, что прикольными переводами заправляет теперь некий Сидор Лютый.
Автор: plut
Дата сообщения: 16.01.2004 23:33
Мне в шматрице понравился музыкально-звуковой фон, даже больше, чем сам "перевод". Особенно мелодия из "Бумера" на мобильнике. Тонко подмечено - эта мелодия сейчас у каждого второго. Так сказать массовое сознание...
Автор: temka
Дата сообщения: 16.01.2004 23:45
мне Терминатор 3 понравился, посмеялся от души, наверно лучшая работа после Вазелина колец....а вот Палп Факшион совсем не попер, тупо и однообразно..

Автор: ViO
Дата сообщения: 17.01.2004 00:13
temka

Цитата:
мне Терминатор 3 понравился....

Goblin не переводил и не делал т.н. "смешного перевода" 3го Терминатора...
Автор: b0ev0y_ezh
Дата сообщения: 17.01.2004 01:41
plut

Цитата:
музыкально-звуковой фон


Цитата:
Особенно мелодия из "Бумера"

это мне тож понравилось, а точнее просто убило, но больше таких моментов не было...
temka

Цитата:
Терминатор 3

Гоблин только первый терминатор переводил, а 2 и 3 уже те, которые под него косят...

Цитата:
Палп Факшион

А мне наооборот криминальное чтиво понравилось забавно переведен, кстати я смотрел двд, англицкая дорожка всамом деле с матами, причем их там не меньше чем сам гоблин напереводил
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 17.01.2004 02:03
b0ev0y_ezh

Цитата:
А мне наооборот криминальное чтиво понравилось забавно переведен, кстати я смотрел двд, англицкая дорожка всамом деле с матами, причем их там не меньше чем сам гоблин напереводил

Конечно не меньше. И не больше. Гоблин переводит очень близко к тексту, почти дословно. Полностью сохраняет то ощущение, которое получаешь от фильма в оригинале. Я переводы только от Гоблина и переношу. Остальное слушать невозможно - слышно же, что по английски совсем не то говорят, что переводчик впаривает...

Цитата:
а вот Палп Факшион совсем не попер, тупо и однообразно..

Фильм на самом деле гениальный, Тарантино - крут. И только в гоблинском переводе этот фильм смотрится почти на уровне оригинала (все равно, конечно, не совсем то что надо - некоторые вещи непереводимы на русский).

Цитата:
Интересные умозаключения, ничего не скажешь... Вообще-то, сравнивать Goblin'a с Л.Н. Толстым или Ф.М. Достоевским, мягко сказать - не совсем корректно!

Да ладно, это у меня юмор такой. Задачи у писателя и переводчика разные. Писатель должен что-то свое сказать, переводчик - наоборот, никакой отсебятины добавлять не должен. И цензурой заниматься тоже. Его задача - смысл оригинала передавать наиболее точно, и лучше Гоблина с этим никто пока не справляется. А мат... Что поделать, если искусство современного Голливуда именно таково? Цензурирование уж точно не входит в круг полномочий переводчика. Однако, 99% российских переводчиков именно этим и занимаются. Тяжелое наследие совка...

PS. Я, честно говоря, не понимаю, с какого перепугу бездарного графомана Л.Н. Толстого причислили к классикам. И как его можно вообще ставить на одну доску с гениями Достоевского, Чехова, Гоголя и прочих. Если бы я в школе писал сочинения так, как писал книги пресловутый граф - по литературе у меня было бы три с натяжкой. "Войну и мир" я так и не дочитал в свое время - после второго тома не выдержал пытки отвратительно-корявым языком (не говоря даже о доморощенной трогательно-наивной философии). Лечился потом, перечитывая Достоевского . Впрочем, о классиках надо отдельную тему заводить .
Автор: Alexky
Дата сообщения: 17.01.2004 03:27
dAnIK SeNT
Судя по твоему высокому мнению о переводах Гоблина, о классиках судить тебе не стоит. Это как первоклассник будет расссуждать о квантовой физике. Правда у него есть шанс вырасти, выучиться и начать в ней разбираться. У тебя такого шанса, боюсь, уже нет. Ну может самый маленький.
Автор: Taipan
Дата сообщения: 17.01.2004 12:09
dAnIK SeNT
Я и не путаю. Если ты заметил, в моих постах всегда фигурирует словосочетание "Прикольные переводы". Ничего не имею против переводов нормальных.
cornborer
Уел ты меня. Буду тщательнее подбирать слова .

А вообще, мне что-то расхотелось дискутировать. Ведь каждый останется при своем мнении, верно? Пойду я лучше в "Тупичок Гоблина", да выскажу самому Гоблину все, что думаю о нем. Кстати, пишет он оказывается так же плохо, как и "прикалывается" в своих переводах. Столько перлов и откровенной безграмотности - это что-то!
Автор: z_IFIR
Дата сообщения: 17.01.2004 12:57
Alexky
А тебе-то что не нравится? Что он много матом ругается? Или ты замечаешь в его переводах много неточностей по отношению к оригиналу (я говорю, естесно, не о "прикольных" переводах)?

Только не надо в ответ вот этого:

Цитата:
Судя по твоему высокому мнению о переводах Гоблина, о классиках судить тебе не стоит. Это как первоклассник будет расссуждать о квантовой физике.


Такие посты ничуть не информативны, и заставляют только думать об ограниченности автора.
Автор: Alexky
Дата сообщения: 17.01.2004 13:37
z_IFIR
Извини, но когда человек мелет чушь про Толстого и Достоевского, совершенно в них не разбираясь, зато восхищается безвкусицей и убожеством, то как быть "информативным"? OK, назови мне самый лучший, на твой взгляд, "неприкольный" перевод, я его послушаю и, может, буду делать резличия между "прикольным" и нетаковым.
Автор: Glider of chaos
Дата сообщения: 17.01.2004 14:22
Мда ... недавно у меня был эпизод, когда делать было совсем нечего (т.е. было чего, но очень не хотелось) - и я решил посмотреть Гоблиновский перевод lord of the rings ... коктейль из разной степени глупости анекдотов, цитат из известных фильмов и плюс ещё щепотка жаргона ... Убого, в общем. Из первой серии (1,5 часа) меня порадовали 2 (!) прикола ... остальное посмотреть - терпения уже не хватило.
Ах, да, есть ещё вставки в саундтрек ... это было местами забавно, но в общем, ничего шедеврального.
А о "неприкольных" переводах - не знаю, как насчёт концепции о том, что эти переводы наиболее близки к оригиналу ... но слушать это не радует. Не заостряя внимание на 1 голосе вместо кучи и пр., хочу сказать, что мат монотонен, однообразен, без выражения и вообще режет ухо отсутсвие эмоционального наполнения X( в общем.
А, вот ещё - про максимальное приближении ощущений при просмотре по отношению к оригиналу ... думаю, лучше всё-тки оригинал посмотреть.
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 17.01.2004 14:24
Alexky

Цитата:
Извини, но когда человек мелет чушь про Толстого и Достоевского, совершенно в них не разбираясь

Хм... А "разбираться" - это как? Я, конечно, не считаю себя специалистом по Достоевскому, или Толстому. Достоевского читал почти всего. Толстого читал не так много, но для того, чтобы судить о свежести рыбы, мне не обязательно есть ее всю... Читал немало критики и первого, и второго.


Цитата:
зато восхищается безвкусицей и убожеством

Бесвкусица и убожество - понятия субъективные. И, как я уже говорил, восхищаюсь не литературным талантом Гоблина, который я не имел возможности оценить, а точностью и адекватностью перевода.
Если ты говоришь о "прикольных переводах", то повторюсь - Гоблин там читает текст. За приколы отвечают другие люди (хотя, некоторое количество приколов самого Гоблина присутствует). Что касается качества самих переводов - они забавны. Местами даже смешно. Можно разок посмотреть в компании для поднятия настроения.


Цитата:
не знаю, как насчёт концепции о том, что эти переводы наиболее близки к оригиналу ... но слушать это не радует.

Кстати, америкосовские интеллигенты, религиозные люди, и просто товарисчи с "обостренным чувством прекрасного" не смотрят голливудские фильмы про бандюков. В Америке слово "fuck" обладает не меньшей силой и грубостью, чем у наше "е##ть". И не употребляется приличными людьми в приличной компании.
Опять же - американцы снимают немало фильмов не про бандюков. Где нет мата, насилия и прочего. Просто Гоблин их мало переводит - ему неинтересно .


Цитата:
думаю, лучше всё-тки оригинал посмотреть.

Конечно. Когда есть возможность - я так и делаю. Но, во-первых, у нас не всегда легко эти оригиналы достать, а во-вторых - большая часть населения нашей страны не в состоянии смотреть оригинал, в связи с незнанием английского.
Автор: Alexky
Дата сообщения: 17.01.2004 18:31
dAnIK SeNT

Цитата:
Хм... А "разбираться" - это как?

Если ты считешь, что

Цитата:
бездарного графомана Л.Н. Толстого причислили к классикам.

то ты ничего не понимаешь в литературе.

Цитата:
Если ты говоришь о "прикольных переводах", то повторюсь - Гоблин там читает текст.

А зачем ему это? В статье, которую я читал, было написано, что он знаменит стал благодаря этим переводам. А читать текст, для этого есть профессионалы, зачем это поручать бывшему милиционеру?

Цитата:
В Америке слово "fuck" обладает не меньшей силой и грубостью, чем у наше "е##ть".

Ты очень ошибаешься.
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 18.01.2004 17:31
Alexky

Цитата:
Если ты считешь, что
бездарного графомана Л.Н. Толстого причислили к классикам.
то ты ничего не понимаешь в литературе.

Я не специалист. Но когда мне "впаривают отстой" - я это очень хорошо чувствую. Во время освоения школьной программы у меня подобные чувства возникали всего несколько раз - в частности, при прочтении господина Толстого, тов. Чернышевского, и парочки других типов.
Со мной согласно достаточное количество вполне компетентных людей с соответствующим образованием. Писателей. Критиков. Не большинство, но некоторая их часть.
Это мнение, возможно, не совпадает с твоим. Однако, это не значит, что оно неверное. Попробуй объективно взглянуть на тексты Толстого - количество ляпов, "кривостей" и "корявостей" на килобайт текста превышает все допустимые пределы. Попробую какой-нибудь более-менее толковый анализ в защиту этого мнения найти. Найду - ссылку кину. Если интересно.

Цитата:
А зачем ему это? В статье, которую я читал, было написано, что он знаменит стал благодаря этим переводам. А читать текст, для этого есть профессионалы, зачем это поручать бывшему милиционеру?

1. Что за статья? Ссылку не запостишь?
2. Про то, как и почему он стал читать тексты, он сам достаточно подробно ответил на своем сайте: http://oper.ru/trans/ (ссылка внизу)

Цитата:
Ты очень ошибаешься.

Я не живу в Америке, и не могу сказать наверняка. Но судя по тому, что я слышал от людей там живущих - это так. Подобные слова могут употребляться в сугубо мужской и не очень интеллигентной компании. Их можно услышать и на улице, в нищих районах. Но приличные люди в приличной компании их не употребляют. Вполне аналогично нашему мату (Я не говорю о специфике употребления мата некоторыми небольшими категориями населения, скажем, зэками. Но большинство людей выражается матом именно в тех ситуациях, в которых американцы говорят "fuck").
Автор: z_IFIR
Дата сообщения: 18.01.2004 22:27

Цитата:
http://oper.ru/trans/ (ссылка внизу)

Да, по-моему, после прочтения этого FAQ'а все вопросы должны отпасть.

Alexky

Цитата:
назови мне самый лучший, на твой взгляд, "неприкольный" перевод

Сложно выбирать, потому что я, скорее всего, назову тебе не самый лучший перевод, а наиболее понравившийся мне фильм. Посмотри, например, "Payback" ("Расплата") или "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" ("Карты, деньги, два ствола"), и если видел их раньше в другом переводе или даже дублированными по телеку, то почувствуешь разницу.
Автор: Alexky
Дата сообщения: 19.01.2004 02:18
dAnIK SeNT

Цитата:
Попробуй объективно взглянуть на тексты Толстого - количество ляпов, "кривостей" и "корявостей" на килобайт текста превышает все допустимые пределы.

Если бы действительно разбирался мало мальски в литературе, то знал бы, что именно Достоевский отличается ужасной неряшливостью в языке (что, конечно, не делает его произведения менее гениальными, но, к сожалению, снижает их привлекательность лично для меня).

Цитата:
Что за статья? Ссылку не запостишь?

Была где-то на этом форуме ссылка. Из Wall Street Journal, кажется.

Цитата:
Я не живу в Америке, и не могу сказать наверняка.

Этим все и сказано.
z_IFIR
Я плохо знаю эти фильмы. Payback (c Гибсоном) я, правда, видел пару раз по ТВ, но по мне, фильм так себе, поэтому я его плохо помню. А Lock, stock... я к своему стыду не видел, поэтому не смогу сравнить. Но может посмотрю, что лучше помню. Матрицу или Мертвец...

Добавлено
Нет, что-то нормальной матрицы в edonkey нет.
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 19.01.2004 11:39
Alexky
Если говорить о моем положении в системе "писатель-читатель", то я, вообще-то, читатель. То есть - потребитель. "Если бы разбирался, то знал бы..." - хорошо сказано, забавно. Однако о литературе предпочитаю судить самостоятельно. Достоевский взгляд не царапает. Может у него и есть какие-то стилистические глюки, но они, по-моему, не бросаются в глаза. А у Толстого за каждую фразу зацепляешься глазами. Хотя кому как, конечно. Кто-то, вон, Доценко читает - и ничего .
Может все-таки новую тему открыть по поводу литературы? А то забанят ведь . Тебя-то нет - у тебя постов вона сколько, а меня - запросто, я тут человек бесправный ).

Цитата:
Этим все и сказано.

Ок, может разъяснишь подробнее? Если ты - человек в этом вопросе компетентный.
Автор: VdV
Дата сообщения: 19.01.2004 20:42
Посмотрел сегодня "Шматрицу" - смеялся от души (в чем собственно и была цель просмотра).
Не понял, почему данный смешной перевод подвергся такой критике - ИМХО вполне цельное произведение.
Автор: Alexky
Дата сообщения: 19.01.2004 21:16
dAnIK SeNT

Цитата:
Может все-таки новую тему открыть по поводу литературы?

Открой, а то тут наверное собираются поклонники гениального творчества Гоблина

Цитата:
Ок, может разъяснишь подробнее?

Скажем так. Это немного варьируется от страны к стране (в Австралии, например, это считается обычным словом, служащим для усиления значения слов ). Но в целом это на много менее оскорбительно, чем русский мат. Вульгарно и грубо, но не на столько. Поэтому переводить его напрямую не верно.
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 19.01.2004 23:14
Alexky

Цитата:
Открой, а то тут наверное собираются поклонники гениального творчества Гоблина

Ага, мы тут собираемся ). И ничто не должно отвлекать нас от вознесения хвалы Ему .
К тому же я ссылочку нашел...

Цитата:
Вульгарно и грубо, но не на столько.

Вообще, конечно, интересно, как определяется степень вульгарности и грубости. Я вот в универе учусь, там далеко не самый глупый и бескультурный народ собирается. Даже наоборот - концентрация толкового народа на квадратный метр как раз выше всего в нашем универе (КГУ) и на нашем факультете (физфак ).
Мат употребляют все без исключения, хотя не в каждой фразе, а только тогда, когда хотят выразить сильные эмоции. Еще бы - все-таки интеллектуальная элита ). 90 же процентов населения использует мат просто для связи слов в предложении. МОжет быть в других городах и не так, не знаю... Но у нас в Казани мат - это норма. Может быть даже и "легче", чем американское "fuck".
Автор: VdV
Дата сообщения: 19.01.2004 23:33
dAnIK SeNT
Alexky
Вы по моему от темы топика довольно сильно отошли.

Добавлено
Пара рецензий на Шматрицу:
http://www.kinokadr.ru/articles/2004/01/12/shmatrix.shtml
http://www.phillennium.ru/phantasy/223.php
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 20.01.2004 01:13
VdV
Про Толстого я тему отдельную создал, а обсуждение мата непосредственно касается товарисча Гоблина.

ЗЫ. Так есть где-нибудь Шматрица в мп3, или нет?
Автор: Alexky
Дата сообщения: 20.01.2004 16:08
dAnIK SeNT

Цитата:
Мат употребляют все без исключения, хотя не в каждой фразе, а только тогда, когда хотят выразить сильные эмоции.

может ты и прав в том, что в этом смысле нецензурная брань становится более и более приемлема в России... тогда товарищь Гоблин совершенно прав, активно вводя ее в свои переводы. Но мне это режет слух, и я не хотел бы, чтобы мои дети слушали такое, когда обилие слов fuck в американских фильмах меня ни сколько не смущает. Все-таки культура русского языка всегда отличалась от английского большим пуританизмом.
Автор: RiDer
Дата сообщения: 20.01.2004 16:24
dAnIK SeNT дык посмотри на OPER.ru
Автор: b0ev0y_ezh
Дата сообщения: 21.01.2004 00:07
RiDer
там уже давненько не выкладывают переводов в мп3
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 21.01.2004 01:23
Alexky
Я бы тоже детям не стал показывать большинство фильмов в переводе Гоблина. Но я бы им и оригиналы (или "цензурированные" версии) этих фильмов показывать не стал! Потому как помимо крепких выражений там присутствует много всякого adult-content'а, как то: кровь, насилие, откровенные сексуальные сцены и т.п. Эти фильмы изначально не предназначены для "семейного просмотра"...
Однако, детские мультики Гоблин тоже переводит. И если есть Гоблинский перевод, я предпочту взять только его, так как буду уверен в том, что ни одной фразы не пропущено, все переведено как надо, ничего не добавлено, ничего не вырезано.
К примеру, великолепный мульт "Chicken Run" я смотрел в оригинале и в нескольких переводах. Только Гоблинский более-менее близок к оригиналу, остальные - вольные вариации на тему...

ЗЫ. Как ты, к примеру, отнесешься к этому:
O: - Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. Bye.
T: - Слышите? Слышите, да? Это я мобильник оставил там, пойду-ка отвечу на звонок.
У Гоблина такого никогда не бывает... К тому же, Tycoon video - "официальный паблишер" Гоблина, всегда кладет на диск два саундтрека: русский и оригинальный английский. Чаще всего в комплекте с субтитрами. Что просто безмерно радует ).
Автор: RiDer
Дата сообщения: 21.01.2004 14:32
b0ev0y_ezh
Но там должны выкладывать ссылки на переводы МП3?!
Автор: ripperm
Дата сообщения: 21.01.2004 17:26
RiDer
Я там их вообще не видел.

Страницы: 123456789101112131415161718

Предыдущая тема: Найк Борзов - не только "Лошадка"...


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.