VitRom Цитата: т.к. некоторые строки повторяются, но при этом перевод д.б. разный из-за контекста. Первый пришедший в голову простейший пример (речь о "китайском английском"): одну и ту же "Delete record" в блоке строк для лога нужно перевести как "Удаление записи" или "Запись удалена", а на кнопке уже как "Удалить".
Хм. Для этого в DVX есть guaranteed matches - дежа при претранслейте смотрит, какие сегменты окружают искомый сегмент в ТМ, и в зависимости от этого выбирает перевод, причем число окружающих сегментов можно выбирать.
Т.е. если перед Delete record есть Save record (кнопка), то при претранслейте Delete record переводится как "Сохранить", а если перед Delete record есть, скажем, View record (в блоке строк для лога), то переводится как "Удаление записи".
(В SDL Studio тоже есть аналогичная функция - но SDL я практически не пользуюсь, только для конвертации традосовских файлов туда-сюда, а работаю в деже).
Добавлено: Victor_VG Цитата: обычно называют "ложный друг переводчика", и да, я согласен что тут надо переводить с учётом всего контекста или многозначные понятия будут неминуемо перепутаны.
А причем тут "ложный друг переводчика"? Оба перевода в контексте правильны, просто искомый софт не умеет выбирать нужное совпадение из нескольких совпадений в зависимости от контекста. Ну да, софт здесь "ложный друг переводчика", пользуйтесь более другими программами