Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Помощь по Ru.Board»

» Перевод, русификация, локализация прог. и справок

Автор: pop2ROOT
Дата сообщения: 19.07.2009 08:38
Wereuser
и где эта тема? ссылку дай


Цитата:
пакеты, принадлежащие авторизованной сети коммуникаций (или коммуникационной сети)
Автор: Illow
Дата сообщения: 24.07.2009 08:30
Нужен раздел - название "Перевод"!!

Добавлено:
Wereuser
Не ты тему создавал, не ты ее закроешь!!!
Автор: iga
Дата сообщения: 25.08.2009 23:31
отправьте куда-нить почитать как сделать rus mui к компонентам, на которые нет официального mui - например windows home server console сделать русской.
Автор: DFHJFGNJ
Дата сообщения: 30.10.2009 23:04
Имеется программа Win Episcope 2.0 весит 1.2 MB http://www.clive.ed.ac.uk/cliveCatalogueItem.asp?id=B6BC9009-C10F-4393-A22D-48F436516AC4 для эпизотологов. В ней два языка Английский и Испанский, работает в Windows начиная с 3.1 до ХР, состоит всего из двух файлов WEPISCO2.EXE и BIVBX11.DLL копирующейся в C:\WINDOWS\system, я так понимаю это признак Win16 приложения.
Теперь к сути проблемы, необходимо заменить Испанский на Русский в меню программы но не могу не открыть файлы не в одном из менеджеров ресурсов (Restorator 2007, Resource Builder 3.0.3.25, Delphi localization, ResHacker), пишут пишат что «не является приложнеием WIN32 или что не известный тип файла.
Написано я так понял в Delphi версии не знаю. Цитата из справки: «WIN EPISCOPE has been programmed using Borland® Delphi™ with Nє of Licence HDB1110ES10180».
На оф сайте написано «not compatible with Vista» что не катит на Vistе но если скопировать WEPISCO2.EXE и BIVBX11.DLL в одну папку то всё заработало. Так что может быть и Win32 приложение. Как точно можно это определить? И чем можно просто заменить ресурсы или сделать патч/русификатор.
Заранее спасибо тем кто откликнется
Автор: FAMDOC911
Дата сообщения: 17.11.2009 20:50
Понимаю,что не к месту,подскажите пожалуйста чем открывать файл-SQL Server Data base Primary Data file (скачал игру с кинозала в єтом формате)
Автор: Cheery
Дата сообщения: 17.11.2009 21:01
FAMDOC911
Вы читаете название раздела и темы??

Цитата:
Понимаю,что не к месту

раз понимаете, то зачем спрашиваете?

Цитата:
чем открывать файл-SQL Server Data base Primary Data file

очевидно, что базой SQL и никакого отношения это к игре, скорее всего, не имеет
Автор: mahtanoronra
Дата сообщения: 18.12.2010 00:58
я как понял тут переводчики собрались?)
ответь пожалуйста..эту программу WinBubble вообще можно перевести?
вот тут скачать можно
я побывал Radialix 2 чисто для себя так как не знаток в этом..но не вышло...подскажите как если можно я хотя бы Radialix 2 гугл переводчиком переведу а потом подправлю..если конечно кто то другой не возьмётся..
Автор: pop2ROOT
Дата сообщения: 18.12.2010 10:11
mahtanoronra
все можно перевести, но не для всего подходит Radialix. Есть редакторы ресурсов для таких программ, которые не предусматривают локализацию
Автор: mahtanoronra
Дата сообщения: 18.12.2010 12:03
pop2ROOT
он переводит...но программа не подхватывает перевод (папка ru создаётся с dll)...может кто нибудь просто посмотрит..знаток в этом деле
Автор: alleb70
Дата сообщения: 25.03.2011 20:50
А может ребята переведёте Geomagic Studio сам начинал но я в английском не ахти как времени занимает много,а его как всегда не хватает.
Автор: mahtanoronra
Дата сообщения: 02.08.2011 22:24
pop2ROOT
попробывал перевести WinBubble 2.0.3.7 с помощью Passolo дак он вообще не видит оригиналный перевод....народ ну кто может подсказать чем можно эту программу перевести..подскажите.напишите в личку..переводить то буду я .тока вот чем..
Автор: VitRom
Дата сообщения: 20.08.2012 13:31
вместо раздела можно и подраздел, например в "Прикладном программировании"


All,
я тут взялся было за перевод в одном маленьком но полезном проекте, но что-то застопорился...

ЦА начинается с юзеров "выше начального" уровня. Поэтому стараюсь выбирать варианты как можно менее специально-технические, например hook(s) перевёл исходя из реального функционала как детектор(ы).

Как с учётом вышесказанного лучше всего перевести (именно перевести, а не типа транслитерировать) с сохранением смысловых оттенков фразу вроде
<<Authorization required. Identify yourself as authorized person.>>?
Автор: ALeXkRU
Дата сообщения: 20.08.2012 13:47
"Требуется регистрация. Укажите ваши учётные данные"
Автор: VitRom
Дата сообщения: 20.08.2012 14:35
И о подобном думал... И о "представьтесь..." и т.п...
Сама программулина -- SuRun. Общается с юзером только после логона.
Заголовок Authorization required. у трёх похожих диалогов:
- просто подтверждения запуска с elevated rights (вроде Виста/7 UAC)
- запуска с подтверждением текущей учётки (юзернейм текущий, поле задизаблено, ввод пароля)
- запуска из-под другой учётки aka RunAs (выбор/ввод юзернейма, ввод его пароля)
Вот в двух последних и просят "айдентифи ёселф".
Автор: VitRom
Дата сообщения: 25.06.2013 14:16
All,
как и/или в чём сделать либо
а) "симуляцию перевода" с "динамическими" данными (атрибутами локализуемой строки) либо
б) "поиск и замену" по всем строкам с добавлением к ним их "атрибутов"?

Есть очень простой XML вида
Код: <groupN />
<item1 value="text1" />
<item2 value="text2" />
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 25.06.2013 14:27
VitRom

Я бы всю эту публику отложил в сторону и воспользовался к примеру IDM UEStudio - пусть перевод будет сделан и ручками, но она ещё и позволит ошибки в XML коде с помощью tidi поправить. Как-то я ей в этом смысле больше доверяю.
Автор: VitRom
Дата сообщения: 25.06.2013 15:08
Victor_VG, на ошибки плевать, в данном случае ХМЛ это тупо текстовое хранилище. Тут, в принципе, и Блокнота хватит, просто упомянутые вполне корректно автопереводят большую часть текста.
Проблема именно в том, чтобы при тестовом запуске сразу и быстро идентифицировать корявую строку, а не перебирать десяток вариантов в разных местах файла.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 25.06.2013 15:33
VitRom

Ну, тут лучше своих мозгов ничего не поможет. Автоматика хороша только выходной файл генерить, а так напереводит что куры со смеху попадают.
Автор: VitRom
Дата сообщения: 25.06.2013 16:11
Это всё не проблемы; автоматика автоматикой, но функции организации работы тоже полезны, иначе точно Блокнота хватало бы. Да и быстрая повторяемость на новых версиях тоже весьма.

Проблема одна: быстро идентифицировать, откуда именно взялась эта конкретная строка, которую я вижу на этом конкретном месте в уже переведённом интерфейсе.

В голову пришли два варианта, но вот как их реализовать...
Автор: VitRom
Дата сообщения: 12.07.2013 13:23
В общем, решение пред. вопроса получилось простое

1) в Радиаликсе быренько автоперевёл, поправил косяки, сгенерил файл
2) в Пассоло разобрал как текст(!), сделал Alignment по уже сгенерённому
3) в Пассоло же сделал симуляцию с добавлением в начало строки её атрибута <Number> (это внутренний атрибут, номер в списке строк, а не реальный номер строки)

На выхлопе получается что-то вроде "123Сам текст перевода", что и требовалось.

Правда, симуляция глючит через раз, но это уже косяки конкретного продукта.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 12.07.2013 14:14
VitRom

Да тексты легко в WinMerge сравнить. И мы сразу видим точные места отличий. Сравнил пару эталонов и видно - поменялось, возимся. Мне кажется это простейшее решение в поиске изменений...
Автор: VitRom
Дата сообщения: 13.07.2013 12:12
Victor_VG, спасибо, но само оно не поменяется, т.к. меняю я сам, да и сравнивать просто не с чем; задача была другая:
Цитата:
быстро идентифицировать, откуда именно взялась эта конкретная строка, которую я вижу на этом конкретном месте в уже переведённом интерфейсе
т.к. некоторые строки повторяются, но при этом перевод д.б. разный из-за контекста. Первый пришедший в голову простейший пример (речь о "китайском английском"): одну и ту же "Delete record" в блоке строк для лога нужно перевести как "Удаление записи" или "Запись удалена", а на кнопке уже как "Удалить".
Так что задача решена. Сейчас меня больше интересует через жо странная работа "Симуляции" в Пассоло.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 13.07.2013 14:28
VitRom

"Китайский английский" енто что за зверь. Я знаю только общепринятое понятие "технический английский", а вообще-то эту штуку:

Цитата:
одну и ту же "Delete record" в блоке строк для лога нужно перевести как "Удаление записи" или "Запись удалена", а на кнопке уже как "Удалить"

обычно называют "ложный друг переводчика", и да, я согласен что тут надо переводить с учётом всего контекста или многозначные понятия будут неминуемо перепутаны.

Что до источника строки, то тут скорее надо смотреть в сторону автоперевода - частенько именно он любит преподносить нам странные сюрпризы. По крайней мере мой опыт показывает что к излишней самостоятельности роботов надо относится с повышенным вниманием и настроенностью....
Автор: Boris Popov
Дата сообщения: 15.07.2013 10:58
VitRom

Цитата:
т.к. некоторые строки повторяются, но при этом перевод д.б. разный из-за контекста. Первый пришедший в голову простейший пример (речь о "китайском английском"): одну и ту же "Delete record" в блоке строк для лога нужно перевести как "Удаление записи" или "Запись удалена", а на кнопке уже как "Удалить".

Хм. Для этого в DVX есть guaranteed matches - дежа при претранслейте смотрит, какие сегменты окружают искомый сегмент в ТМ, и в зависимости от этого выбирает перевод, причем число окружающих сегментов можно выбирать.
Т.е. если перед Delete record есть Save record (кнопка), то при претранслейте Delete record переводится как "Сохранить", а если перед Delete record есть, скажем, View record (в блоке строк для лога), то переводится как "Удаление записи".
(В SDL Studio тоже есть аналогичная функция - но SDL я практически не пользуюсь, только для конвертации традосовских файлов туда-сюда, а работаю в деже).


Добавлено:
Victor_VG

Цитата:
обычно называют "ложный друг переводчика", и да, я согласен что тут надо переводить с учётом всего контекста или многозначные понятия будут неминуемо перепутаны.

А причем тут "ложный друг переводчика"? Оба перевода в контексте правильны, просто искомый софт не умеет выбирать нужное совпадение из нескольких совпадений в зависимости от контекста. Ну да, софт здесь "ложный друг переводчика", пользуйтесь более другими программами
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 15.07.2013 13:59
Boris Popov

О чём и речь. Мне лично проще вручную перевести чем с роботом воевать. Да медленнее, но как-то спокойнее...
Автор: VitRom
Дата сообщения: 15.07.2013 16:31

Цитата:
"Китайский английский" енто что за зверь.
Это песец:
Цитата:
The return card's data is null.
It will be deleted if it has never been used. Disabled it, are you sure?
Please input the User ID and press the Enter key get User Name.
Error to initialize progra. Error message:
Save your opertion, are you sure?
Succeed to save,please restart the system.

А что до "ложных друзей", то таки проще и быстрее автоматом перевести двадцать вхождений и потом исправить два.


Цитата:
Для этого в DVX есть guaranteed matches - даже при претранслейте...
Что это за зверь такой умный?
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 15.07.2013 17:02
VitRom

А, тогда понятно - по-рязански с французским проносом. Руки бы этим гаврикам оторвать - всё одно тяжелее ложки ничего поднять не способны.
Автор: Boris Popov
Дата сообщения: 15.07.2013 17:13
VitRom

Цитата:
Что это за зверь такой умный?

Тыц.


Добавлено:
Victor_VG

Цитата:
Мне лично проще вручную перевести чем с роботом воевать. Да медленнее, но как-то спокойнее.

А зачем руками переводить то, что уже переводил в прошлой версии? Пусть кошка работает, у нее ТМ большая. Да и постредактирование никто не отменял.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 15.07.2013 18:03
Boris Popov

А vi и perl с grep никто не отменял.
Автор: Dem4444
Дата сообщения: 02.04.2014 18:20
Не могу открыть файлы для локализации: Restorator и ResHack показывают все ресурсы, но файлы не открывают, а пишут, что файл или испорчен или зашифрован. Peid показывает, что программа упакована Borland Delphi 2.0 [Overlay], а Passolo, кроме лиценз, не открывает вообще. Пожалуйста подскажите чем можно открыть файлы (или - как)???
Заранее блогодарен за любую подсказку.

Добавлено:
Влез я, очевидно по-глупости, и очевидно зря к вам на форум "Компьютерный форум Ru.Board » Ru.Board » Помощь по Ru.Board » Перевод, русификация, локализация прог. и справок", думал за помощью, но, прочитав понял, что здесь сплошная трепология: быть или не быть... А может так - а может по-другому... Вы господа попрослу заболтали крайне необходимую тему вмнсто того, чтобы заняться делом - помощью и советами как опытным, так и начинающим руссификаторам программ.

Страницы: 1234567891011

Предыдущая тема: Секреты в URL- ФАК


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.