SiaRain
а с третьей - не по теме . . .
dadu
тогда уж назвать "наши переводы" . . .
а с третьей - не по теме . . .
dadu
тогда уж назвать "наши переводы" . . .
тогда уж назвать "наши переводы" . . .типа ... "шлите баксы факсами"
ну так уж сразу во "флейм" вполне програмная тема "Трудности перевода", чего ей во флейме делать то?
а с третьей - не по теме . . .
ты в наш диалог с dg не лезь!
Тему Нужна помощь. как перевести слово занесите в закладки.. шоб не умерлолучше в подписи.
Все термины в словарях есть.. просто искать нужно уметь.далеко не все. Например, того же банального «system tray» в word list-е нету (странно, да), а лингва даёт некорректный перевод в том плане, что сама МС переводит по-другому. И может возникнуть нехилая путаница.
И пользоваться нормальными словарями.
И может возникнуть нехилая путаница.
вот здесь и нужен башковитый
из ABBYY Lingvo 10:
4) замедлитель ( ядерных реакций )
модератор тут не причем.
некоторые слова можно оставить и без переводаэто несерьёзный подход. вот и получается муть вроде «кликните по этому шорткату». Имхо переводить нужно всё, что переводится, а не только предлоги и союзы (как иногда делают при «руссефекации» программ).
и какая разница, что мелкомягкие переводят иначе? смысл от этого не меняется.смысл-то не меняется, зто неискушённый человек может просто не понять, что все эти варианты, которые он встречал в разных текстах, относятся к одному и тому же. Или пользователи разных переводов рискуют просто не понять друг друга.
некоторые слова можно оставить и без перевода
и какая разница, что мелкомягкие переводят иначе? смысл от этого не меняется.
что этот топик лучше подходит для форума
точно.
Цитата: что этот топик лучше подходит для форума http://forum.ru-board.com/forum.cgi?forum=93
особенно если учесть, что к книгам она не имеет ни какого отношения
Предыдущая тема: Секреты в URL- ФАК