Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» EndNote, Reference Manager, Mendeley, Zotero, Citavi и пр.

Автор: PGreen
Дата сообщения: 30.11.2013 13:34
ghosty 14:48 28-11-2013
Цитата:
Для того, чтобы вставить пробел перед ":" можно в соответствующем месте стиля вставить знак 202B (из шрифта Times New Roman) перед двоеточием. Пробел будет отображаться как в ГОСТ 7.0.5-2008.

Кстати, а чем этот самый символ "202B" из шрифта "Times New Roman" (полное поименование: "U+202B: Right-To-Left Embedding") лучше обыкновенного неразрывного пробела, который можно ввести с клавиатуры при помощи "Alt + 0160" (последний в Word'е "рисуется" этаким "кружочком" — при включении отображения невидимых символов)?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 30.11.2013 13:40
PGreen
Не помню, главное - работает victorU33 что-то, вроде, объяснял по этому поводу - поищите процитированное сообщение в топике.
Автор: PGreen
Дата сообщения: 30.11.2013 16:12
ghosty
OK, спасибо, спрошу автора.


victorU33 03:41 18-07-2012
Цитата:
Для того, чтобы вставить пробел перед ":" можно в соответствующем месте стиля вставить знак  202B (из шрифта Times New Roman) перед двоеточием. Пробел будет отображаться как в ГОСТ 7.0.5-2008.

Чем символ "U+202B: Right-To-Left Embedding" из шрифта "Times New Roman" лучше обыкновенного неразрывного пробела, который можно ввести с клавиатуры при помощи "Alt + 0160"?

victorU33 03:41 18-07-2012
Цитата:
Проблема возникает с пробелом и двоеточием потому, что в EndNote предусмотрено удаление лишних пробелов в установленных случаях, в т.ч. перед обычным двоеточием.

Неразрывный пробел "Alt + 0160" (отображается в Word'е "кружочком" — при включении отображения невидимых символов) Endnote тоже удаляет автоматом при обработке стиля?
(Сам не имею пока возможности проверить...)
Автор: juzver
Дата сообщения: 19.12.2013 23:13

Цитата:
ghosty>> http://endnote.com/en/requirements
popkov>> Оказывается, EndNote X7 официально уже не поддерживает Word 2003.

Не только официально не поддерживает, но и реально не работает. На днях наступил на эти грабли. Новые ссылки не вставляет, существующие ссылки другим стилем не переформатирует. Word выдаёт сообщение о непредвиденной (кажется) ошибке, после чего в его окне нельзя ничего сделать, кроме закрытия этого самого окна.

Система Win7x64. Возможно, конечно, от обновлений офиса как-то зависит. Я не обновлялся год или два уже. Стоит дополнение для совместимости с офисом 2007.

Автор: vld4m
Дата сообщения: 22.01.2014 15:45
Всем добрый вечер!
Такая проблема, использую End Note X6, и word 2007.
Так вот, когда в wordе я нажимаю на вкладку end note, то появляется ошибка "недопустимая строка с указанием класса", как решить эту проблему? а то из-за этого нельзя вставить ссылки.

Можно конечно зайти в меню установка и удаление программ, нажать "восстановить", но потом через час где-то опять все слетает, и приходится еще и еще раз нажимать "восстановить" (у меня ОС виндоус семь максимальная).
Быть может, кто знает как решить эту проблему насовсем, чтобы каждый раз не дергаться с переустановкой?
Вот скрин: http://s019.radikal.ru/i615/1401/a3/f633a21a7485.png
Автор: ghosty
Дата сообщения: 22.01.2014 22:06
vld4m
http://kbportal.thomson.com/display/2/searchDirect/index.aspx?searchstring=TS_ENCWYWFAQ13&searchtype=8&searchby=referenceword&Catid=&SubCatid=&att=&remotesite=&search=
Автор: vld4m
Дата сообщения: 23.01.2014 05:50
ghosty
там ничего нет на той страничке, ссылка устарела? скажи пожалуйста, в какой раздел заходить? что вводить, как и где искать?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 23.01.2014 09:18
vld4m
Извините, не заметил, что ссылка динамическая (сессия истекла).

http://endnote.com/kb/81137
Автор: vld4m
Дата сообщения: 23.01.2014 12:11
ghosty, спасибо вам! Вроде заработало. Правда при первом запуске после лечения долго загружался ворд и сам endnote. И ошибку выдало что-то там про сервер приложения. Но потом вроде устаканилось.

Скажите пожалуйста, а вот в endnote можно в базе библиографических карточек файлы статей к карточкам прикреплять? чтобы раз, кликнул по записи в базе, и открылась статья. в менделее вроде можно такое делать, а в endnote как с этим?
Автор: melebro
Дата сообщения: 23.01.2014 18:16
References -> File Attachments -> Attach File...
Правда, у меня EndNote X4, но думаю, что в X6 так же или очень похоже.
Автор: NAVIK
Дата сообщения: 10.02.2014 17:39
Может быть кто-нибудь знает, можно ли все-таки, подружить word 2003 и EndNote X7? Может быть есть какие-нибудь расширения...
Переходить на более поздние версии word не очень желательно. Во-первых, есть макросы, которыми постоянно пользуюсь и они не будут работать на новых версиях. Во-вторых, ну не нравится мне новый интерфейс ...

Спасибо!
Автор: ghosty
Дата сообщения: 10.02.2014 18:04
NAVIK
Я думаю, ничего не получится: если официально сказано, что Word 2003 не поддерживается, значит необходимые библиотеки не адаптировались под Word 2003, и значит, дружить они не будут.
Проще откатиться на более раннюю версию EndNote.

Кстати, привыкнуть к новому и-фейсу ворда не так уж трудно - к тому же он намного лучше подходит для небольших экранов.
Автор: NAVIK
Дата сообщения: 10.02.2014 20:20
ghosty

Спасибо!
Жаль...
Автор: khavylo
Дата сообщения: 08.03.2014 14:47
Подскажите, пожалуйста, а в citavi как лучше оформлять тезисы или статьи на конференциях? Какой reference type лучше использовать?
Автор: ScatoScampi
Дата сообщения: 15.04.2014 20:01

Цитата:
Подскажите, пожалуйста, а в citavi как лучше оформлять тезисы или статьи на конференциях? Какой reference type лучше использовать?

Для всего, что не опубликовано используйте 'Unpublished Work'. Существует прекрасное поле 'Title Supplement' где можно написать все, что идет после названия.

У меня самого другой вопрос - у кого-то есть для Citavi допиленный ГОСТ 2008 с поддержкой английского и русского языка, а что самое главное - оформленный в духе author-date? Пример: [Smith, 2000; Усоскин, 2002].
Автор: juzver
Дата сообщения: 18.04.2014 16:27
ScatoScampi
Тезисы и статьи нормальных конференций вполне публикуются, так что ваш совет выглядит костылём, хотя и содержит весьма полезную информацию. Но я Citavi не пользуюсь, так что ничего другого предложить взамен не могу.

All
А у меня вот какой возник вопрос. Многие русскоязычные научные журналы переводятся на английский язык. Многие зарубежные научные книги переводятся на русский. Наверняка, и русские книги на английский переводятся, но я не сталкивался. Я к чему: при таком положении вещей ссылки на такие издания существуют в двух экземплярах, и используются строго по отдельности: если вы пишете статью в иностранный журнал, вставлять туда транслитом русские ссылки — это моветон. Ну и наоборот, если журнал русский, туда логично ставить русские ссылки, а уж там пусть их переводчик разбирается, если журнал переводится.



TL/DR: есть ли в какой-то из программ способ держать такие ссылки в одной записи базы данных либо как-то тесно связывать две записи базы данных, чтобы при принятии решения о публикации работы на русском или английском языке достаточно было где-нибудь поставить галочку и обновить ссылки, а не заниматься ручной заменой по всему тексту.



Эта "галочка" выбора языков могла бы быть следующих видов:
1) Русский, английский, немецкий, папуасский (ну т. е. это не галочка, а целый список)
2) Локализованный (=русский) / международный (=английский)
3) Основной (первичный) / дополнительный (вторичный)
Автор: popkov
Дата сообщения: 18.04.2014 17:30
juzver
Цитата:
есть ли в какой-то из программ способ держать такие ссылки в одной записи базы данных либо как-то тесно связывать две записи базы данных, чтобы при принятии решения о публикации работы на русском или английском языке достаточно было где-нибудь поставить галочку и обновить ссылки, а не заниматься ручной заменой по всему тексту.
В свое время я реализовал такую возможность в EndNote стандартными средствами, однако без некрасивых ограничений и неудобств не обошлось. По результатам того опыта я рекомендую отказаться от этой затеи в EndNote: удобнее создавать разные библиографические карточки для русского и английского вариантов, а затем при переводе статьи на английский заменять ссылки. Времени на подобную замену уйдет немного по сравнению с затратами времени на сам перевод, сохранится гибкость настройки стилей оформления ссылок.
Автор: juzver
Дата сообщения: 18.04.2014 17:49
popkov
Спасибо за ответ. Во-первых, в моём случае переводит всё равно переводчик, просто с ним более тесная обратная связь. Во-вторых, перевод всё же более творческая работа, чем замена ссылок. Ну да нет — так нет.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 18.04.2014 19:29
juzver
popkov
Эмм, даже не понимаю, в чем проблема пока. У меня в EndNote так и хранятся русские публикации - с сохраненными полями Translated Title, Translated Author. Все западные шаблоны подхватывают эти значения и вставляют куда надо...
Автор: juzver
Дата сообщения: 18.04.2014 19:34
ghosty
И правда, есть такие поля. А откуда западный шаблон знает, translated ему брать или нет? Перевод ведь может быть в обе стороны.

Добавлено:
ghosty
Стоп. А где Translated Journal Title (для журналов), Translated Publisher, Translated Place Published и Year of Translation (для книг)? Я не в упрёк, я хочу понять, как это можно использовать.
Автор: popkov
Дата сообщения: 19.04.2014 05:30
ghosty
Цитата:
так и хранятся русские публикации - с сохраненными полями Translated Title, Translated Author.
В каком смысле с "сохраненными"? Были откуда-то взяты готовые карточки для русских публикаций? Я пока не встречал в Сети готовых русских карточек, которые можно импортировать в EndNote.

Цитата:
не понимаю, в чем проблема

Например, поле Translated Author не работает аналогично полю Author: вместо настроек стиля из раздела Bibliography -> “Author Name” применяются настройки из Bibliography -> “Editor Name”.

Добавлено:
juzver

Цитата:
А где Translated Journal Title (для журналов), Translated Publisher, Translated Place Published и Year of Translation (для книг)?

Я не уверен, что все эти названия являются встроенными изначально. Translated Journal Title - это, вероятно, название для поля Alternate Title, заданное в соответствующем Reference Type. А вот таких полей, как Translated Journal Pages, Translated Journal Year, Translated Journal Volume и Translated Journal Issue - точно нет, их мне пришлось создавать самостоятельно, используя поля Custom 1, Custom 2 и т.д. Все это делается через Preferences... -> Reference Types -> (выбрать Reference Type в выпадающем списке) -> Modify Reference Types...
Автор: ghosty
Дата сообщения: 19.04.2014 23:11
juzver
popkov
Да, да, коллеги, прошу простить, все правильно. Я тоже сначала хотел сделать "универсальные" записи, подходящие как для русскоязычных, так и для англоязычных публикаций, а потом "забил" - слишком много мороки.

Но вообще, обычно в западных шаблонах при цитировании иноязычной литературы принято все переводить в латиницу, а название дублировать в переведенном виде - для этого и служит поле Translated Title. Поэтому проблему "универсальной" записи можно решить "в лоб": для цитируемых записей заполняем данное поле. Цитируем, как мы это делаем обычно, оформляем в соотв. с нужным шаблоном. А в конце просто для списка литературы запускаем какой-нибудь транслитерирующий макрос...
Автор: DrAlexMD
Дата сообщения: 20.04.2014 18:02

Цитата:
есть ли в какой-то из программ способ держать такие ссылки в одной записи базы данных либо как-то тесно связывать две записи базы данных, чтобы при принятии решения о публикации работы на русском или английском языке достаточно было где-нибудь поставить галочку и обновить ссылки, а не заниматься ручной заменой по всему тексту.


В citavi, думаю, это можно сделать по условию, т.е. в шаблоне (заходите в редактор стиля) добавляете новое правило "по условию" (там целый набор, разных условий), которое будет выводить поля на втором языке, в стандарте того языка.

Плюс, вам придется включить серию custom полей и заполнять под второй язык.

Есть вариант и попроще - обратиться к разработчикам с предложением.
Автор: ScatoScampi
Дата сообщения: 20.04.2014 20:35

Цитата:
Тезисы и статьи нормальных конференций вполне публикуются, так что ваш совет выглядит костылём, хотя и содержит весьма полезную информацию. Но я Citavi не пользуюсь, так что ничего другого предложить взамен не могу.

Так вопрос то был о неопубликованных! Для Proceedings есть своя собственная категория, а когда просто лежит PDF с длинннющим URL, то предпочтительнее сослаться на доклад на конференции.

И немного про источники – я считаю, что логично ссылаться на первоисточник. Я, правда, не встречал почти русских текстов, переведенных на английский. Английские тексты русскоязычных авторов, переведенные затем на русский – это постоянно.
Автор: juzver
Дата сообщения: 21.04.2014 15:27
Я, пожалуй, немножко конкретизирую свою хотелку.

1. Вот, например, журнал «Квантовая электроника». Русскоговорящие авторы (которых большинство) пишут по-русски, остальные по-английски (я не пробовал, ессно). Первая Вторая попавшаяся статья:

http://www.quantum-electron.ru/php/paper_rus.phtml?journal_id=qe&paper_id=15257
В.С. Днепровский, М.В. Козлова, А.М. Смирнов, "Самодифракция ультракоротких импульсов лазера при резонансном возбуждении экситонов в коллоидном растворе квантовых точек CdSe/ZnS", Квант. электроника, 2013, 43 (10), 927–930.
V S Dneprovskii, M V Kozlova, A M Smirnov, "Self-diffraction of ultrashort laser pulses under resonant excitation of excitons in a colloidal solution of CdSe/ZnS quantum dots", QUANTUM ELECTRON, 2013, 43 (10), 927–930.
DOI: 10.1070/QE2013v043n10ABEH015257

Здесь надо транслитерировать авторов и переводить названия статьи и журнала. По счастью, редакция сейчас образумилась, и в английской версии нумерация томов, выпусков и страниц тождественна русской, хотя раньше это было не так, что усугубляло ситуацию:
http://www.quantum-electron.ru/pa.phtml?page=corresp

Насколько мне известно, примерно так же выходят журналы "Оптика и спектроскопия", ЖЭТФ, Письма в ЖЭТФ, "Успехи физических наук".

2. Возьмём какую-нибудь классическую книгу:
R. M. A. Azzam and N. M. Bashara, Ellipsometry and polarized light (North-Holland Publishing Company, Amsterdam-New York-Oxford, 1977).
Р. Аззам, Н. Башара, Эллипсометрия и поляризованный свет (Мир, Москва, 1981), 583с. (шаблон выбран нерусский, поэтому ссылка не по ГОСТу)
Ну, примерно то же самое, только поля другие.

Вот такие записи мне хотелось бы иметь возможность объединить.

ghosty
Транслитерация русской статьи/книги в английской статье, насколько я знаю, допустима, но, по слухам, очень нелюбима редакторами журналов. И наверняка рецензентами и читателями.

DrAlexMD
Шаблон мне хотелось бы по возможности скачивать с сайта журнала и не лезть туда руками без необходимости. Ведь после каждого обновления на стороне редакции его придётся модифицировать заново.

Автор: ghosty
Дата сообщения: 04.06.2014 14:07
Пообщался тут с Citavi и ее создателями - крайне не советую использовать сей продукт.
Тестировал разные библ. менеджеры на предмет корректного экспорта/импорта из конкретной библ. базы. Тестировал на ограниченном числе типов записей и полей.

Пока оценки такие (грубо):
EndNote - 4
Zotero - 4+ (тот случай, когда "коллективный разум" оказывается эффективнее)
Citavi - 2

В Citavi всем этим занимается один-единственный программер, видимо, возомнивший себя гением. Решил выпендриться, внеся больше "интеллектуальности" в процесс импорта. В результате все мы знаем, чем это может закончиться. Отдельные типы записей читаются настолько криво... что я даже не знаю, как такое возможно. Напр., тип "RPRT" читается как "Unpublished" (должно быть "Report") и при этом разбивается на две записи - т.к. там есть тег "T2", который она читает как название второго издания. В общем, полный бред и самодурство.
Почему-то он решил, что надо удалять все последние точки во всех полях. В результате в теге "CY" если стоит "М.", точка удаляется. В теге страниц вместо "с." импортируется "с-". Когда я написал ему об этом, он вообще удалил из этого поля всю текстовую информацию, оставив одни цифры - а если библиограф расписывает пагинацию подробно, да еще с комментариями, указывает страницы с иллюстрациями - а это его уже не волнует.
И такой хрени просто беконечное множество - некоторые поля вообще не читаются... И это в версии 4! Они просто пользуются тем, что люди обычно не проверяют корректность импорта и валят все на ту БД, откуда они берут записи.
Автор: Anagal
Дата сообщения: 09.06.2014 00:50

Цитата:
Тестировал разные библ. менеджеры на предмет корректного экспорта/импорта из конкретной библ. базы


Не можете ли вы сделать вывод/обзор какая же софтинка лучше на основании вашего личного опыта? С Citavi похоже понятно. А как насчет E P R ?
Автор: PGreen
Дата сообщения: 13.06.2014 05:29
Anagal 02:50 09-06-2014
Цитата:
какая же софтинка лучше на основании вашего личного опыта?

Прочтите этот пост.
Автор: zpal
Дата сообщения: 24.06.2014 22:55
Помогите настроить EndNote для доступа к базам публикаций!
Имеется доступ к базам EBSCO с сайта библиотеки универа по логину/паролю университетской сети (доступ возможен как из университетской сети, так и извне). Судя по хелпу в EndNote нужно настраивать connection files. Для этого открыл Connection Manager. Во вкладке Connection settings базы Academic Search Premier стоит zgw.ebscohost.com. Что нужно туда вписать или вообще как получить доступ из EndNote к поиску по базам данных, а то скачивать отдельно ris файлы и pdfины через браузер и потом пихать их в EndNote как-то очень неудобно.
Автор: chem79
Дата сообщения: 26.06.2014 18:05
zpal можно ведь обойтись без этих connection files (по-моему они для доступа к каталогам библиотек по Z39, хотя может я и ошибаюсь).

Пользуйтесь экспортом http://www.youtube.com/watch?v=sWQytyPxdEc
с RIS файлами EndNote и сам прекрасно справляется, почти без вашего участия.

EndNote умеет напрямую, без браузера работать с Web of Science. Со SCOPUS-ом он так, вроде бы, не умеет. Приходится обходиться экспортом. С EBSCO, наверное, аналогично...
PS: Даже 100%, что аналогично. Уж разработчики-то знают: http://endnote.com/en/online-databases

Страницы: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

Предыдущая тема: Где искать руссификатор ?


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.