alraune  Цитата: Здесь есть переводы всех песен в том числе с нового альбома:  
 _http://www.mutter.ru/band/about/lyrics/
  Про перевод "Du Hast" повторяться не буду. 
 "Пробежал" переводы пары песен с нового альбома...    
 Вот, например, "Benzin":  
Цитата: "...Ich brauche Ol fur Gasolin..." 
  
 "...Мне нужна нефть для газолина..."
  Интересно, а куда подевались все умлауты из 
 оригиналов текстов на немецком?   
 Gasoline можно, конечно, перевести как "газолин", 
 но вообще-то это "бензин" (слово из американского английского)...   
 Впрочем, перевод радует чуть ли не каждой строчкой - без ПРОМТ'а 
 здесь явно не обошлось 
  Цитата: "...Brauch weder Arzt noch Medizin 
 Brauch keine Frau nur Vaselin..." 
  
 "...Мне не нужны ни врач ни медицина 
 Не нужна жена - лишь вазелин..."
Цитата: "...Мне не нужен не только врач, но и лекарства 
 Не нужна женщина - только вазелин..."
  С русским у ПРОМТ'а тоже всегда были проблемы... 
 Сомневаюсь, что хоть один человек говорящий по-русски 
 может сказать что-нибудь вроде:  
Цитата: "...Если ты не хочешь видеть этого больше никогда..." 
  
 "...Willst du es nie wieder sehen..."
Цитата: "...Если ты не хочешь этого больше видеть..."
  Кроме того, "ziemlich" это совершенно точно не "очень", а "довольно", 
 потому "ziemlich hoch" - это не "очень высоко", а "довольно высоко"...  
 ("Spring")   
 Зачем "pflegen" - "заботиться, ухаживать" было переведено устаревшим "пестовать" 
 мне тоже совершенно не понятно... 
 ("Zerstoeren")    
 Впрочем, несколько песен с последнего альбома всё же переведены  
 достаточно грамотно. Видимо, над переводом текстов работало два разных 
 переводчика...