alraune Цитата: Здесь есть переводы всех песен в том числе с нового альбома:
_http://www.mutter.ru/band/about/lyrics/
Про перевод "Du Hast" повторяться не буду.
"Пробежал" переводы пары песен с нового альбома...
Вот, например, "Benzin":
Цитата: "...Ich brauche Ol fur Gasolin..."
"...Мне нужна нефть для газолина..."
Интересно, а куда подевались все умлауты из
оригиналов текстов на немецком?
Gasoline можно, конечно, перевести как "газолин",
но вообще-то это "бензин" (слово из американского английского)...
Впрочем, перевод радует чуть ли не каждой строчкой - без ПРОМТ'а
здесь явно не обошлось
Цитата: "...Brauch weder Arzt noch Medizin
Brauch keine Frau nur Vaselin..."
"...Мне не нужны ни врач ни медицина
Не нужна жена - лишь вазелин..."
Цитата: "...Мне не нужен не только врач, но и лекарства
Не нужна женщина - только вазелин..."
С русским у ПРОМТ'а тоже всегда были проблемы...
Сомневаюсь, что хоть один человек говорящий по-русски
может сказать что-нибудь вроде:
Цитата: "...Если ты не хочешь видеть этого больше никогда..."
"...Willst du es nie wieder sehen..."
Цитата: "...Если ты не хочешь этого больше видеть..."
Кроме того, "ziemlich" это совершенно точно не "очень", а "довольно",
потому "ziemlich hoch" - это не "очень высоко", а "довольно высоко"...
("Spring")
Зачем "pflegen" - "заботиться, ухаживать" было переведено устаревшим "пестовать"
мне тоже совершенно не понятно...
("Zerstoeren")
Впрочем, несколько песен с последнего альбома всё же переведены
достаточно грамотно. Видимо, над переводом текстов работало два разных
переводчика...