Цитата: "Woah, no jnetbuf?"
Опа! А где же буфер jnet? Эту строку можно вообще не трогать. Если бы была существенная вероятность её появления, то они бы такого не написали. Очевидно это осталось для отладки. Так что не стоит утруждать себе тем, что никогда не появится на свет.
Хочется немного покритиковать русификаторы.
Итак, для начала SamLab'овский.
Критикую в том порядке, в каком видел то, что, собственно, критикую.
Сначала в глаза бросились неаккуратнные изображения на нижних кнопках "плейлиста". Кнопка с надписью "выбрать" смотрится ужасно рядом с остальными кнопками, на которых нарисованы значки. И это не потому что значки красивые, а просто дисгармония какая-то. Сам я всегда ориентировался на Майкрософтовские переводы. Вот уж где пыхтят над подбором терминов, так это там. В таком случае лучшим ориентиром при переводе должен быть WMP. Ну по крайней мере для меня. В данном русификаторе с Майкрософтовскими стандартами не сходится очень значительная часть терминов и строк вообще. Но даже если забить на эти стандарты (кстати, в чьей системе мы работаем?
), то всё равно есть очевидные изъяны. Например, "Плей-лист". Вот зачем в этом слове дефис? Да, дефис ставится в составных словах. Но там обе части слова русские (например, худо-бедно). К тому же это слово читается одним - "Плэйлист". Лучший вариант - список воспроизведения. Длинно? Но ведь встречается не часто. Чем, наверное, переводчики Майкрософт и руководствовались.
Далее тупо привожу список рассуждений по разным терминам. Разумеется не по всем. Только по тем, что случайно попадали на глаза в эти свободные минутки.
Всегда наверху - Всегда наверху чего? Если хочется буквально перевести Always on top, то уж наверняка надо взять "Всегда поверх", т.к. "Наверху" ассоциируется с верхней частью экрана, нежели с верхним слоем окон на рабочем столе.
Медиа - Потерялся весь смысл при переводе. Ведь было "Local Media" и Local в данном случае является неотъемлемой частью, ибо с помощью Local там указывается на то, что файлы лежат не где-то, а у вас на компьютере и являются именно файлами, а не потоками. Варианты - Локальное медиа (как-то коряво) или Локальные файлы (на мой взгляд оптимум).
Использовать инфу библиотеки для вида элемента в плей-листе - ещё один из немногих малопонятных переводов в этом русификаторе. Кстати, попробуйте поискать в интерфейсе винды слово "Информация". Можете себя не утруждать. Вместо него используется слово "Сведения". Мой вариант - "Использовать сведения из библиотеки для списка воспроизведения". Если неохота принебрегать оставшейся частью предложения, то вот другой вариант (с "плейлистом") - Отображать элементы плейлиста используя сведения из библиотеки.
Использовать артиста как исполнителя при отсутствии второго.
Мааашаааа! Спускайся со сцены! Столовая сегодня не работает - певец не пришёл. Будешь петь учиться. Хе-хе. Именно так и получается
Мало того, что Artist в данном случае однозначно переводится как Исполнитель, так надо ещё и пользователя запутать. Там ведь было что-то связанное с использованием Artist вместо Album Artist. Скажете места не хватает чтобы втиснуть "Исполнителя альбома"? Ну а кто мешает текст параметра в две строки разложить? Там места для этого хватает.
Не колонки, а столбцы. Не артист, а исполнитель и многое другое...
Разумеется поинтересовался переводами Now playing и Dashboard. Ну какая нафиг Игра? Блин, ребята, задача переводчика не в тупом переводе текста, а в том, чтобы донести смысл до пользователя. В WMP переведено как "Проигрывается". Но там это другое означает. Как же быть? Ведь нужно нормальный эквивалент подобрать. Не по тексту, так по смыслу. Заходим на "Now playing" и что видим? Хм... Картиночки, информация, биографии. Что это? Как назвать? "Статьи"? Не то. "Описание"? Фигня. Мой вариант - Обзор. С Dashboard аналогично.
Ну пораскиньте мозгами ребята! Ведь на форуме вы пишите хорошим, развёрнутым и понятным русским текстом. Что мешает делать так же в программах? Ничего, кроме странной установки "Держаться буквально вплотную к исходному тексту".
Позволить аппаратное ускорение. "Позволить" лучше говорить в отношении "... что-то делать". В данном же случае вариантов - тьма. Использовать, включить, задействовать... Хочется ближе к исходному? Ну тогда "Допустить".
Визуал. Такого слова нет в русском языке. Впрочем, как и слова "Плей-лист".
Модули и
Плагины. Определитесь. Лучше в сторону Модулей, т.к. слова Плагины в русском языке не замечено. Но можно и Плагины. Слово всё больше "русеет" и скоро уже совсем вольется в наш язык.
И сразу... А зачем так экономить место в структурном дереве настроек? Что-то слишком неэффективно место используется.
А почему на кнопке в главном окне написано "
СП", если подразумевается "Плейлист"?
"
Интернет" вместо "URL". Тоже, как говорится, отожгли.
А что такое "
сигнальный звук"? Dither - псевдослучайное смешивание. Места для такой надписи там дофига. Можете и другой термин придумать. Dither - подмешивание шума на низком уровне чтобы задавить неприятные эффекты квантизации в малом диапазоне цифр. Слышали когда-нибудь 8-битные WAV-файлы? Вот этот шум и есть либо Dither, либо незадавленные им искажения в зависимости от характера звучания.
"Справка" - Молодцы, уже не лохи
Если бы увидел "Помощь", то даже не стал бы утруждать себя просмотром всего остального.
"
Быстродействие" вместо "Периода (обновления)". "
Восход" вместо "Появления".
Video window - если переводить, так уж либо через дефис, либо слитно. А не "
Видео окно". Если рассжудать, то манера Йоды получается: "Изображения окно". Дефис или слитность такую интерпретацию сразу исключают.
Last Played -
Последний. Опять полная потеря смысла. Ведь имеется ввиду дата и время последнего воспроизведения, а не порядок. Вы переводы свои проверяете вообще?
В конец списка, в начало списка. А где же плей-лист? =)
Формат изображения. А не "пропорции изображения" случаем?
И многое другое. Уже надоело =) Хотите - игнорируйте, хотите - обсирайте, хотите - обижайтесь, хотите - здраво воспринимайте критику. Это ваше дело. Я высказал своё мнение как один из пользователей. Надеюсь хоть чем-то поможет.