Хорошо. Вот выдержка оттуда же в тему полных переводов:
Ну и раз пошла такая пьянка про мой перевод, то давайте сравним. Возьму то, на чём попытки правильно русифицировать винамп обычно обламываются.
Ваше:
Моё:
"Частота воспроизведения случайного порядка" - Что за бред? Как это понять можно вообще?! Да. Базаров нуль. У вас перевод полнее
.
Очевидно вы просто не любите словарь. А может быть у вас просто нет ни одного нормального словаря? Там бы вы увидели, что Rate - это не только скорость и частота, а ещё и норма, ставка, тариф, расценка и т.д. Имеем Shuffle Morph Rate. Это именная смысловая группировка. В данном случае имеет место схема 3-2-1. В соответствии с этой схемой получаем "Величина перемишивания при воспроизведении в случайном порядке", а не то, что у вас там написано. Можно даже ещё проще перевод подобрать - "Разброс при воспроизведении в случайном порядке". Учите английский.
Кстати, Options - нифига не Сервис. Сервис - это если Tools, а Options - Параметры.
Ну и последнее, что хотелось бы процитировать в тему полных и неполных переводов:
Цитата: Но дело не только в различии числовых характеристик: не менее существенную роль играет стиль, манера изложения, форма подачи материала. Например, одна норвежская переводчица говорила, что при переводе американских пресс-релизов ей приходится отбрасывать половину прилагательных и несколько снижать общую восторженность изложения, иначе читатели воспримут информационное сообщение как рекламное. А шведка рассказывала, что в итальянских туристических проспектах мельчайшая достопримечательность преподносится как восьмое чудо света, что совершенно неприемлемо для шведского читателя.
Оказывается, детальное немецкое руководство пользователя очень трудно перевести на норвежский язык так, чтобы читатель не почувствовал, что к нему обращаются как к ребенку. Ведь если пользователь воспримет инструкцию как пособие для идиотов, он может перестать ее читать, воткнуть сгоряча вилку не в ту розетку и все пережечь.
Здесь есть даже специальные правила. Например, в Канаде положено составлять инструкции в расчете на восьмиклассника, а в США – на пятиклассника. (Вспомните какую-нибудь нашу “Схему эвакуации персонала в случае возникновения аварийной ситуации”. За ее буквальный перевод американского переводчика могут просто уволить!)
Беда в том, что опусы вроде "частоты воспроизведения", "управления лотком" и др. встречаются не раз и не два, а размазаны по всему пакету. Здесь не может быть речи об усовершенствовании с течением времени. С течением времени возможно лишь исправление отдельных грамматических ошибок и смысловых неоднозначностей. Здесь надо говорить о полной переделке, т.к. весь пакет выполнен в духе "ритмового зрительного образа"
. Поэтому перечислять далее отдельные ляпы не вижу смысла.