Да уж - посмотрел Буря в стакане - просто по полу катался!!!
» товарисч Гоблин
Странно, но Шматрица, пересмотренная на второй и третий раз, даёт куда более лучший эффект, чем в первый ))
Согласен с LoneWolfII - смеялся с "Бури в стакане" до упаду.
RiDer
Ага. Я почти всегда пересматриваю фильмы Гоблина по два раза - в первый много чего не уловишь.
RiDer
Ага. Я почти всегда пересматриваю фильмы Гоблина по два раза - в первый много чего не уловишь.
Новый проект от Гоблина:
Цитата:
Цитата:
Как известно, творения "Божьей искры" породили отдельный жанр, пользующийся немерянной популярностью. Разгоряченные массы требуют обрабатывать абсолютно все новые блокбастеры.
К сожалению только моего времени и сил для этого явно недостаточно. Поэтому, под волосатым крылом создан новый проект "Божья роса", которые должен дать путевку в жизнь пока еще неизвестным талантам.
На основе творчества начинающих остряков и при активной помощи личного состава "Божьей искры" (советом и техническими возможностями) уже создан первый продукт - ?Дебил почти не виден", "смешной" перевод блокбастера "Убить Билла часть первая", автор - камрад Голый, который скоро будет представлен вниманию общественности.
Важное примечание: переводы "Божьей росы" не претендуют на шедевральность и вряд ли сразят гениальностью доморощенных экспертов по юмору. Все-таки это не проекты "Божьей искры" и уж тем более не "Властелин колец 3".
Однако авторы, хоть и начинающие, не лишены чувства юмора, и, надеемся, найдут свою аудиторию.
http://oper.ru/news/read.php?t=1051600995
Здесь можно почитать о выходе долгожданного суперблокбастера "Возвращение короля" в переводе Гоблина
Здесь можно почитать о выходе долгожданного суперблокбастера "Возвращение короля" в переводе Гоблина
А мне чет в последнее время гоблин остАчертел, нет особого желани смотреть фильмы с его переводом
Mordovorotishe
мне тоже, Шматрицу и Бурю в стакане просто до конца досмотреть не смог.
мне тоже, Шматрицу и Бурю в стакане просто до конца досмотреть не смог.
Korshun
Mordovorotishe
Всё-равно, имхо., впервые фильмы в переводе Гоблина смотреть куда интересней, чем в обычном Хотя и смысл меняется (но ведь потом можно и в простом пересмотреть))
Mordovorotishe
Всё-равно, имхо., впервые фильмы в переводе Гоблина смотреть куда интересней, чем в обычном Хотя и смысл меняется (но ведь потом можно и в простом пересмотреть))
Korshun
Цитата:
Не этот фильмец ниче
RiDer
Цитата:
Да Кольца рулили
Цитата:
Шматрицу
Не этот фильмец ниче
RiDer
Цитата:
впервые фильмы в переводе Гоблина смотреть куда интересней
Да Кольца рулили
Посмотрел "Чих-Пых и Пыхтачок против барыг" - конечно Гоблином тут "даже не пахнет" . но всё-равно если один раз смотреть, то смешно
Мне в переводе гоблина только Шматрица понравилась...
CAnteHnik
Странно Многим моим знакомым именно Шматрица в его переводе нравится меньше всего "Кольца рулят" (с) Mordovorotishe
Странно Многим моим знакомым именно Шматрица в его переводе нравится меньше всего "Кольца рулят" (с) Mordovorotishe
RiDer
Ну не знаю, Властелин Колец конечно прикольный, но мне Матрица больше понравилась, наверное потому. что сам фильм не очень(первая матрица то еще ниче, а вот дальше...)
Ну не знаю, Властелин Колец конечно прикольный, но мне Матрица больше понравилась, наверное потому. что сам фильм не очень(первая матрица то еще ниче, а вот дальше...)
А мне в последних его переводах (не в порядке выхода фильма с его переводом, а в порядке мого просмотра) сильно не устраивает ругань матом. Он опустился в моих глазах "ниже уровня городской канализации". Если "Кольцо-1" я матушке ставил для смеха заценить сленг и треки, то теперь если друзья и впарят для просмотра один из его "шедевров", то стараюсь слушать в наушниках. Конечно я и сам на работе строю трёх этажные здания из "великого и могучего", но не считаю что его надо "воспевать" в переводах к фильмам. Никого этим уже не удивишь. На улице разные "недоростки-децибелы" матерятся, так приходишь домой ещё и с экрана слушаешь то же самое.
А если уж и ругаться, то надо красиво. Пусть купит "словарь матерного языка". Может что-то оригинальное у него и выйдет. А так, банально и не интересно......
(ИМХО- на всякий случай).
А если уж и ругаться, то надо красиво. Пусть купит "словарь матерного языка". Может что-то оригинальное у него и выйдет. А так, банально и не интересно......
(ИМХО- на всякий случай).
STAllKER
Ну дык это естественно: его смешные переводы можно смотреть всей семьёй и.т.п., а матерные на то и рассчитаны чтобы в наушниках (сколько помню например - Терминатор, Не грози Южному централу, Стырили (Большой куш)... нигде особого перебора матов не наблюдалось, имхо.
ЗЫ Хотя я конечно же против такого рода (и не только) прапоганды "великого и могучего трёхэтажного.."
Ну дык это естественно: его смешные переводы можно смотреть всей семьёй и.т.п., а матерные на то и рассчитаны чтобы в наушниках (сколько помню например - Терминатор, Не грози Южному централу, Стырили (Большой куш)... нигде особого перебора матов не наблюдалось, имхо.
ЗЫ Хотя я конечно же против такого рода (и не только) прапоганды "великого и могучего трёхэтажного.."
STAllKER
Согласен, с матом у него в некоторых фильмах перебор, особенно в тех, где присутствует криминальная тема. Тот же "Большой куш" мне понравился гораздо больше с другим переводом. А вот "Людоед", который я недавно с удовольствием посмотрел, он перевёл по-моему отлично, и ни одного матного слова.
Согласен, с матом у него в некоторых фильмах перебор, особенно в тех, где присутствует криминальная тема. Тот же "Большой куш" мне понравился гораздо больше с другим переводом. А вот "Людоед", который я недавно с удовольствием посмотрел, он перевёл по-моему отлично, и ни одного матного слова.
STAllKER
Цитата:
Он вроде мат употребляет в тех фильмах, где он собсно и используется. Собственно атмосферу адекватней всех и передаёт, Snatch, PulpFiction и т.п. только в его переводе более менее как оригинал смотреть можно. Другое дело "fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!", как он его переводит.
plut
Цитата:
У него ? Это не в PulpFiction ли, где Тарантино запихнул в сценарий >200 "Fuck" и на этих карикатурных диалогах весь фильм держится ? Это не перевод такой, это фильмы такие, если кто не знал =)
Цитата:
но не считаю что его надо "воспевать" в переводах к фильмам. Никого этим уже не удивишь. На улице разные "недоростки-децибелы" матерятся, так приходишь домой ещё и с экрана слушаешь то же самое.
Он вроде мат употребляет в тех фильмах, где он собсно и используется. Собственно атмосферу адекватней всех и передаёт, Snatch, PulpFiction и т.п. только в его переводе более менее как оригинал смотреть можно. Другое дело "fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!", как он его переводит.
plut
Цитата:
Согласен, с матом у него в некоторых фильмах перебор, особенно в тех, где присутствует криминальная тема.
У него ? Это не в PulpFiction ли, где Тарантино запихнул в сценарий >200 "Fuck" и на этих карикатурных диалогах весь фильм держится ? Это не перевод такой, это фильмы такие, если кто не знал =)
2_RiDer
Цитата:
Сколько дисков мне попадалось, не на всех был штамп "ненормативная лексика". Поэтому попробуй угадай, как слушать, в наушниках или нет.
Цитата:
А "Четверг" (кажется)? Через 5-ть минут просмотра начала фильма (где они выбирали кофе и печеньки), появилось желание выделить этот файл и нажать Shift+Del, но сомнение что может чего-то не догоняю пересилило и досмотрел фильм до конца. Правдая так я и не понял чем он ( по большому счёту отличается от обычного перевода, кроме мата), от остальных вариантов перевода.
2_Only
Цитата:
Здесь хочу с вами не согласиться. Очень много моментов где мат вставлен лишь из-за отсутствия фантазии (х/ф "Хищник"). Доказательства? Пожалуйста: "Кольца-1". Ни одного слова матом, оригинальный подход к звуковому оформлению фильма. Действительно парень постарался на славу. У каждого героя свой характер перевода. А сейчас только "обычный, бестолковый" перевод.
Смотрел, как и многи из вас, оригинальные фильмы, и с его переводом, поэтому имею право высказывать свою точку зрения ввиде сравнения.
Цитата:
Ну дык это естественно: его смешные переводы можно смотреть всей семьёй и.т.п., а матерные на то и рассчитаны чтобы в наушниках
Сколько дисков мне попадалось, не на всех был штамп "ненормативная лексика". Поэтому попробуй угадай, как слушать, в наушниках или нет.
Цитата:
Стырили (Большой куш)... нигде особого перебора матов не наблюдалось,
А "Четверг" (кажется)? Через 5-ть минут просмотра начала фильма (где они выбирали кофе и печеньки), появилось желание выделить этот файл и нажать Shift+Del, но сомнение что может чего-то не догоняю пересилило и досмотрел фильм до конца. Правдая так я и не понял чем он ( по большому счёту отличается от обычного перевода, кроме мата), от остальных вариантов перевода.
2_Only
Цитата:
Он вроде мат употребляет в тех фильмах, где он собсно и используется.
Здесь хочу с вами не согласиться. Очень много моментов где мат вставлен лишь из-за отсутствия фантазии (х/ф "Хищник"). Доказательства? Пожалуйста: "Кольца-1". Ни одного слова матом, оригинальный подход к звуковому оформлению фильма. Действительно парень постарался на славу. У каждого героя свой характер перевода. А сейчас только "обычный, бестолковый" перевод.
Смотрел, как и многи из вас, оригинальные фильмы, и с его переводом, поэтому имею право высказывать свою точку зрения ввиде сравнения.
Насчет "Хищника" спорить не буду (еще не смотрел), но такие фильмы как Snatch, Pulp Fiction и Lock, Stock & Two Smoking Barrels переведены, на мой взгляд, исключительно адекватно. Смотреть их в переводе, в котором они идут по ТВ, после просмотра в оригинале и в переводе Гоблина просто смешно. Что касается нецензурной лексики, то она присутствует у Гоблина только в том случае, если она имеется в оригинале. Так например в "Матрице" (не "Шматрице", а правильном переводе), "За пригоршню долларов", "Безумном Максе", "Пьяном мастере", мультфильмах ни в оригинале ни в переводе Гоблина матов нет. В "Саут Парке" маты есть, но они запиканы в переводе, так же как в оригинале. Я видел большую часть фильмов, переведенных Гоблином, и хотя в них тоже встречаются ляпы, более адекватных переводов этих фильмов я не встречал.
соглашусь с Whistler
Цитата:
вообще, советую все таки посещать периодически oper.ru, чтобы не повторять всякую чушь и не пороть новую
а то вокруг фигуры Гоблина столько всякого понаворотили...
STAllKER и для других, не очень хорошо разбирающихся в теме:
http://oper.ru/trans/
http://megakino.ru/
там есть все переводы Гоблина с описаниями, смотрите и делайте выводы перед покупкой
Цитата:
взял первый же попавшийся фильм, "Кобра" (http://megakino.ru/shop/product.php?referer=2&product_id=78):
Цитата:
так что все есть и гадать не надо
Мы не в церкви, не обманем! (с)
Добавлено
вообще у него на сайте где-то FAQ висел, где обо всем написано-расписано
рекомендуется к прочтению и фанатам и недоброжелятелям, для полного понимания сути вопроса
там есть и кое-что для "знатоков", утверждающих, что
Цитата:
и считающим, что в английском языке мата нет, так, всего парочка ругательств
если не найдете на сайте, могу выложить - по-моему, на диске "Буря в стакане" есть этот FAQ в виде chm-справки
Цитата:
Что касается нецензурной лексики, то она присутствует у Гоблина только в том случае, если она имеется в оригинале. Так например в "Матрице" (не "Шматрице", а правильном переводе), "За пригоршню долларов", "Безумном Максе", "Пьяном мастере", мультфильмах ни в оригинале ни в переводе Гоблина матов нет. В "Саут Парке" маты есть, но они запиканы в переводе, так же как в оригинале. Я видел большую часть фильмов, переведенных Гоблином, и хотя в них тоже встречаются ляпы, более адекватных переводов этих фильмов я не встречал.
вообще, советую все таки посещать периодически oper.ru, чтобы не повторять всякую чушь и не пороть новую
а то вокруг фигуры Гоблина столько всякого понаворотили...
STAllKER и для других, не очень хорошо разбирающихся в теме:
http://oper.ru/trans/
http://megakino.ru/
там есть все переводы Гоблина с описаниями, смотрите и делайте выводы перед покупкой
Цитата:
Сколько дисков мне попадалось, не на всех был штамп "ненормативная лексика". Поэтому попробуй угадай, как слушать, в наушниках или нет.
взял первый же попавшийся фильм, "Кобра" (http://megakino.ru/shop/product.php?referer=2&product_id=78):
Цитата:
Фильм в переводе Гоблина.
В фильме присутствует ненормативная лексика.
так что все есть и гадать не надо
Мы не в церкви, не обманем! (с)
Добавлено
вообще у него на сайте где-то FAQ висел, где обо всем написано-расписано
рекомендуется к прочтению и фанатам и недоброжелятелям, для полного понимания сути вопроса
там есть и кое-что для "знатоков", утверждающих, что
Цитата:
"fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!"
и считающим, что в английском языке мата нет, так, всего парочка ругательств
если не найдете на сайте, могу выложить - по-моему, на диске "Буря в стакане" есть этот FAQ в виде chm-справки
Dementy
Цитата:
Цитата:
Вообще-то я всё это же самое постом выше подметил.
Цитата:
А вот этого бреда не понял. Я как бы обратное утверждал, читаем вдумчивей следующий раз, ок ? За "знатока" спасибо.
Добавлено
Если "fuck!" используется не шире и повсеместней в англ., на том же вручении "Оскара", разных интервью и чуть ли не из уст президента США, то покажите мне, чтобы у нас говорили так же свободно "Бл*ть!" в этих же ситуациях. Учите таки английский, а не ссылайтесь на Гоблина. До уровня "нет мата в английском" прошу не обобщать ещё раз.
Цитата:
соглашусь с Whistler
Цитата:
Что касается нецензурной лексики, то она присутствует у Гоблина только в том случае, если она имеется в оригинале.
Вообще-то я всё это же самое постом выше подметил.
Цитата:
для полного понимания сути вопроса
там есть и кое-что для "знатоков", утверждающих, что
Цитата:"fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!"
и считающим, что в английском языке мата нет,
А вот этого бреда не понял. Я как бы обратное утверждал, читаем вдумчивей следующий раз, ок ? За "знатока" спасибо.
Добавлено
Если "fuck!" используется не шире и повсеместней в англ., на том же вручении "Оскара", разных интервью и чуть ли не из уст президента США, то покажите мне, чтобы у нас говорили так же свободно "Бл*ть!" в этих же ситуациях. Учите таки английский, а не ссылайтесь на Гоблина. До уровня "нет мата в английском" прошу не обобщать ещё раз.
0nly
Цитата:
твои слова:
Цитата:
я с этим не согласен, т.к. в зависимости от контекста "fuck" может обозначать разное... и Гоблин, кстати, далеко не всегда переводит "fuck" как "бл*ть" или "б*я"
Цитата:
да сколько угодно!
в фильме "штрафбат" по РТР многократно слышал и "б*я", и "бл*ят(д)ь", и "*б твою мать" и т.д., в ДМБ по ТВ слышал "х*евы" и т.д. - примеров много
вчера в интервью Виктора Сухорукова (НТВ) слышал "*б твою мать"
у президента нашего тоже временами проскакивает, кстати
про военачальников я уж и не говорю, как и про "деятелей искусства"- эти любому грузчику фору дадут
и частенько без всяких "бипов" на нашем отечественном ТВ это можно лицезреть
а насчет фильмов и факов скажу так: есть такая вещь в штатах и зап. европе, как рейтинг. Если в фильме фак на факе сидит и факом погоняет, то рейтинг у фильма будет соотвестствующий и всяких детишек на него не пустят и двд с фильмом не продадут. Если покажут по ТВ в дневном выступление какого-нить деятеля и он скажет "фак" - у канала будут проблемы (штрафы), что все интересующиеся люди наблюдали не раз и не два
Как с этим у нас - все знают, дурдом "Солнышко" отдыхает
Цитата:
А вот этого бреда не понял
твои слова:
Цитата:
Другое дело "fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!", как он его переводит
я с этим не согласен, т.к. в зависимости от контекста "fuck" может обозначать разное... и Гоблин, кстати, далеко не всегда переводит "fuck" как "бл*ть" или "б*я"
Цитата:
Если "fuck!" используется не шире и повсеместней в англ., на том же вручении "Оскара", разных интервью и чуть ли не из уст президента США, то покажите мне, чтобы у нас говорили так же свободно "Бл*ть!" в этих же ситуациях.
да сколько угодно!
в фильме "штрафбат" по РТР многократно слышал и "б*я", и "бл*ят(д)ь", и "*б твою мать" и т.д., в ДМБ по ТВ слышал "х*евы" и т.д. - примеров много
вчера в интервью Виктора Сухорукова (НТВ) слышал "*б твою мать"
у президента нашего тоже временами проскакивает, кстати
про военачальников я уж и не говорю, как и про "деятелей искусства"- эти любому грузчику фору дадут
и частенько без всяких "бипов" на нашем отечественном ТВ это можно лицезреть
а насчет фильмов и факов скажу так: есть такая вещь в штатах и зап. европе, как рейтинг. Если в фильме фак на факе сидит и факом погоняет, то рейтинг у фильма будет соотвестствующий и всяких детишек на него не пустят и двд с фильмом не продадут. Если покажут по ТВ в дневном выступление какого-нить деятеля и он скажет "фак" - у канала будут проблемы (штрафы), что все интересующиеся люди наблюдали не раз и не два
Как с этим у нас - все знают, дурдом "Солнышко" отдыхает
Dementy
Цитата:
И где противоречие ? Просто в англ. мат является бОльшей нормой речи, это произошло гораздо раньше, чем у нас. Мы только начинаем привыкать к мату в книгах и на экране, как это собсно и видно. Но мат ещё шокирует людей, после стольких лет "у нас секса нет" и подобной "свободы", это и неудивительно.
Цитата:
Цитата:
Ситуации всё же привёл _пока_ другие, но прогресс налицо.
Цитата:
Вот это ни разу не видел, максимум "замочить" и "сопли жевать" слышал. Хотя я водку с ним не пил.
Цитата:
Если в выпуске CNN, тот же ведущий - само собой. У нас всё аналогично, рамки всегда есть, отличие в их размерах, которые постоянно меняются, вот и фсё =)
Цитата:
я с этим не согласен, т.к. в зависимости от контекста "fuck" может обозначать разное.
И где противоречие ? Просто в англ. мат является бОльшей нормой речи, это произошло гораздо раньше, чем у нас. Мы только начинаем привыкать к мату в книгах и на экране, как это собсно и видно. Но мат ещё шокирует людей, после стольких лет "у нас секса нет" и подобной "свободы", это и неудивительно.
Цитата:
да сколько угодно!
Цитата:
в этих же ситуациях.
Ситуации всё же привёл _пока_ другие, но прогресс налицо.
Цитата:
у президента нашего тоже временами проскакивает, кстати
Вот это ни разу не видел, максимум "замочить" и "сопли жевать" слышал. Хотя я водку с ним не пил.
Цитата:
Если покажут по ТВ в дневном выступление какого-нить деятеля и он скажет "фак" - у канала будут проблемы
Если в выпуске CNN, тот же ведущий - само собой. У нас всё аналогично, рамки всегда есть, отличие в их размерах, которые постоянно меняются, вот и фсё =)
2_Dementy
Цитата:
Я Вас чуть-чуть поправлю, не "не очень хорошо разбирающихся", а переставших разбираться! После просмотра "колец", был на его сайте, интересовался. А с выходом фильмов с его "посредственным переводом", всякий интерес к его работам и соотвественно сайту потерял.
Цитата:
"Шматрица" подподает под этот критерий, но много "не в кон". Не гармоничен перевод чуть-чуть. С треками таже фигня. После такого "не правильно собранного конструктора", смотреть его фильмы отпало всякое желание...
Цитата:
А заменить на какое ни-ть прикольное сленговое слово сил не хватает? А если он так придерживается точности перевода мата, тогда почему остальной текст меняет?
Всё выше сказанное ИМХО! (на всякий случай).
Цитата:
STAllKER и для других, не очень хорошо разбирающихся в теме:
Я Вас чуть-чуть поправлю, не "не очень хорошо разбирающихся", а переставших разбираться! После просмотра "колец", был на его сайте, интересовался. А с выходом фильмов с его "посредственным переводом", всякий интерес к его работам и соотвественно сайту потерял.
Цитата:
взял первый же попавшийся фильм, "Кобра" (http://megakino.ru/shop/product.php?referer=2&product_id=78):Это мне каждый раз лезть в и-нэт и смотреть какой же перевод? Конечно это дело сугубо личное, но не по мне. И всё равно, радости от его мата я не испытываю. Хочу как первые его работы, ПРИКОЛЬНЫЙ перевод и заменённые саундтреки!!!!!! Считаю, вот в чём его фишка была и оригинальность.
"Шматрица" подподает под этот критерий, но много "не в кон". Не гармоничен перевод чуть-чуть. С треками таже фигня. После такого "не правильно собранного конструктора", смотреть его фильмы отпало всякое желание...
Цитата:
Что касается нецензурной лексики, то она присутствует у Гоблина только в том случае, если она имеется в оригинале.
А заменить на какое ни-ть прикольное сленговое слово сил не хватает? А если он так придерживается точности перевода мата, тогда почему остальной текст меняет?
Всё выше сказанное ИМХО! (на всякий случай).
Опять же - покажи отечественный фильм с точно таким кол-вом ненормативной лексики, как Snatch или PulpFiction, а не парочкой осторожных "б*ять" =) Почему таких нет, по-твоему, потому что у них это норма и не бъёт по ушам, или наши ещё не привыкшие к мату (что есть одно и тоже)? Ведь у нас якобы
Цитата:
Добавлено
STAllKER
Цитата:
Оригинальные диалоги и его перевод сравнивались вообще ? Берутся самые близкие по уместности выражения, по мнению переводчика есно, это как импровизация. Mary-fuckin-Poppins, Bald fuck etc - переводите дословно, велкам..
Цитата:
Батенька, так вы путаете "Божью Искру" с их "переводом" детских фильмов и отсебятиной вместо перевода для детей же и есессно без мата. И "Полный Пэ" Гоблина, переводами на 99% передающими суть, смысл диалогов и дух фильма.
Цитата:
Как с этим у нас - все знают, дурдом "Солнышко" отдыхает=)
Добавлено
STAllKER
Цитата:
А заменить на какое ни-ть прикольное сленговое слово сил не хватает? А если он так придерживается точности перевода мата, тогда почему остальной текст меняет?
Оригинальные диалоги и его перевод сравнивались вообще ? Берутся самые близкие по уместности выражения, по мнению переводчика есно, это как импровизация. Mary-fuckin-Poppins, Bald fuck etc - переводите дословно, велкам..
Цитата:
Хочу как первые его работы, ПРИКОЛЬНЫЙ перевод и заменённые саундтреки!!!!!! Считаю, вот в чём его фишка была и оригинальность.
Батенька, так вы путаете "Божью Искру" с их "переводом" детских фильмов и отсебятиной вместо перевода для детей же и есессно без мата. И "Полный Пэ" Гоблина, переводами на 99% передающими суть, смысл диалогов и дух фильма.
2_Only
Цитата:
Тогда, батенька, как мне понимать начало фильма "Две сорванные башни" с надписью в начале фильма:
Цитата:
Или у меня глаза е**тся, если здесь не Гоблин написано?
Цитата:
Батенька, так вы путаете "Божью Искру" с их "переводом" детских фильмов и отсебятиной вместо перевода для детей же и есессно без мата. И "Полный Пэ" Гоблина, переводами на 99% передающими суть, смысл диалогов и дух фильма.
Тогда, батенька, как мне понимать начало фильма "Две сорванные башни" с надписью в начале фильма:
Цитата:
Гвардейская переводчицкая
им. Клима Чугункина
артель
"Полный Пэ"
с особым ценизмом представляет
перевод Goblina
Или у меня глаза е**тся, если здесь не Гоблин написано?
0nly
Цитата:
Цитата:
если бушь хамить - общение закончим на этом
STAllKER
Цитата:
именно
чтобы потом не жалеть потраченных денег и времени на продукт, который тебя не устраивает
Цитата:
так точно
Цитата:
о5 25
Есть "Божья искра", а есть "Полный Пэ"
направленность у них разная
===
читаем
Ваш файл Goblin_FAQ.chm (размер 125 кбайт)
доступен по адресу: webfile.ru/90112 в течение 7 дней до 16:50 14.11.2004
Файл номер 90114, Goblin_movie_info.chm (размер 324 кбайт)
http://www.webfile.ru/90114
===
могу продублировать FAQ в теме, или пусть кто-нить оформит соответствующую шапку - чтоб по кругу не ходить
Цитата:
А вот этого бреда не понял
Цитата:
но прогресс налицо
если бушь хамить - общение закончим на этом
STAllKER
Цитата:
Это мне каждый раз лезть в и-нэт и смотреть какой же перевод?
именно
чтобы потом не жалеть потраченных денег и времени на продукт, который тебя не устраивает
Цитата:
это дело сугубо личное
так точно
Цитата:
Хочу как первые его работы, ПРИКОЛЬНЫЙ перевод и заменённые саундтреки!!!!!! Считаю, вот в чём его фишка была и оригинальность
о5 25
Есть "Божья искра", а есть "Полный Пэ"
направленность у них разная
===
читаем
Ваш файл Goblin_FAQ.chm (размер 125 кбайт)
доступен по адресу: webfile.ru/90112 в течение 7 дней до 16:50 14.11.2004
Файл номер 90114, Goblin_movie_info.chm (размер 324 кбайт)
http://www.webfile.ru/90114
===
могу продублировать FAQ в теме, или пусть кто-нить оформит соответствующую шапку - чтоб по кругу не ходить
STAllKER
Цитата:
Гоблин, он знаете ли, разный бывает. Вы же не отрицаете, что существуют 2 разных вида переводов, _озвученные_ голосом этого человека и при его участии ? "Божья искра" - это просто sublabel их "артели"
Dementy
Цитата:
Уберите психическую, а то женицца перестану (с) Вообще-то "прогресс налицо" - это я про внедрение мата в сознание наших обывателей.
Цитата:
Или у меня глаза е**тся, если здесь не Гоблин написано?
Гоблин, он знаете ли, разный бывает. Вы же не отрицаете, что существуют 2 разных вида переводов, _озвученные_ голосом этого человека и при его участии ? "Божья искра" - это просто sublabel их "артели"
Dementy
Цитата:
если бушь хамить - общение закончим на этом
Уберите психическую, а то женицца перестану (с) Вообще-то "прогресс налицо" - это я про внедрение мата в сознание наших обывателей.
0nly
Цитата:
угу, но когда очень много матов - Это ИМХО вообще аЦтой, даже смотреть не охото долго.
Все должно быть в меру
Цитата:
Гоблин, он знаете ли, разный бывает
угу, но когда очень много матов - Это ИМХО вообще аЦтой, даже смотреть не охото долго.
Все должно быть в меру
Mordovorotishe
Цитата:
Смотря как применять. Можно превратить в мега-пошлость несколькими фразами, а можно материться и вызывать этим смех. Есть ещё и "когда много трагедии, начинается комедия", тоже работает с матом иногда.
А какое именно кино не понравилось в его переводе "матном" ?
Цитата:
угу, но когда очень много матов - Это ИМХО вообще аЦтой, даже смотреть не охото долго. Все должно быть в меру
Смотря как применять. Можно превратить в мега-пошлость несколькими фразами, а можно материться и вызывать этим смех. Есть ещё и "когда много трагедии, начинается комедия", тоже работает с матом иногда.
А какое именно кино не понравилось в его переводе "матном" ?
Страницы: 123456789101112131415161718
Предыдущая тема: Найк Борзов - не только "Лошадка"...
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.