Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Музыка и Кино - Фильмы»

» товарисч Гоблин

Автор: LoneWolfII
Дата сообщения: 10.08.2004 08:37
Да уж - посмотрел Буря в стакане - просто по полу катался!!!
Автор: RiDer
Дата сообщения: 11.08.2004 07:55
Странно, но Шматрица, пересмотренная на второй и третий раз, даёт куда более лучший эффект, чем в первый ))
Автор: WinDock
Дата сообщения: 11.08.2004 22:34
Согласен с LoneWolfII - смеялся с "Бури в стакане" до упаду.
RiDer
Ага. Я почти всегда пересматриваю фильмы Гоблина по два раза - в первый много чего не уловишь.
Автор: VdV
Дата сообщения: 21.08.2004 20:59
Новый проект от Гоблина:


Цитата:
Как известно, творения "Божьей искры" породили отдельный жанр, пользующийся немерянной популярностью. Разгоряченные массы требуют обрабатывать абсолютно все новые блокбастеры.

К сожалению только моего времени и сил для этого явно недостаточно. Поэтому, под волосатым крылом создан новый проект "Божья роса", которые должен дать путевку в жизнь пока еще неизвестным талантам.

На основе творчества начинающих остряков и при активной помощи личного состава "Божьей искры" (советом и техническими возможностями) уже создан первый продукт - ?Дебил почти не виден", "смешной" перевод блокбастера "Убить Билла часть первая", автор - камрад Голый, который скоро будет представлен вниманию общественности.

Важное примечание: переводы "Божьей росы" не претендуют на шедевральность и вряд ли сразят гениальностью доморощенных экспертов по юмору. Все-таки это не проекты "Божьей искры" и уж тем более не "Властелин колец 3".

Однако авторы, хоть и начинающие, не лишены чувства юмора, и, надеемся, найдут свою аудиторию.
Автор: RiDer
Дата сообщения: 21.10.2004 12:56
http://oper.ru/news/read.php?t=1051600995
Здесь можно почитать о выходе долгожданного суперблокбастера "Возвращение короля" в переводе Гоблина
Автор: Mordovorotishe
Дата сообщения: 21.10.2004 15:46
А мне чет в последнее время гоблин остАчертел, нет особого желани смотреть фильмы с его переводом
Автор: Korshun
Дата сообщения: 24.10.2004 22:47
Mordovorotishe
мне тоже, Шматрицу и Бурю в стакане просто до конца досмотреть не смог.
Автор: RiDer
Дата сообщения: 25.10.2004 15:16
Korshun
Mordovorotishe
Всё-равно, имхо., впервые фильмы в переводе Гоблина смотреть куда интересней, чем в обычном Хотя и смысл меняется (но ведь потом можно и в простом пересмотреть))
Автор: Mordovorotishe
Дата сообщения: 25.10.2004 15:27
Korshun

Цитата:
Шматрицу

Не этот фильмец ниче
RiDer

Цитата:
впервые фильмы в переводе Гоблина смотреть куда интересней

Да Кольца рулили
Автор: RiDer
Дата сообщения: 03.11.2004 16:07
Посмотрел "Чих-Пых и Пыхтачок против барыг" - конечно Гоблином тут "даже не пахнет" . но всё-равно если один раз смотреть, то смешно
Автор: CAnteHnik
Дата сообщения: 05.11.2004 14:15
Мне в переводе гоблина только Шматрица понравилась...
Автор: RiDer
Дата сообщения: 05.11.2004 17:36
CAnteHnik
Странно Многим моим знакомым именно Шматрица в его переводе нравится меньше всего "Кольца рулят" (с) Mordovorotishe
Автор: CAnteHnik
Дата сообщения: 06.11.2004 14:08
RiDer
Ну не знаю, Властелин Колец конечно прикольный, но мне Матрица больше понравилась, наверное потому. что сам фильм не очень(первая матрица то еще ниче, а вот дальше...)
Автор: STAllKER
Дата сообщения: 06.11.2004 20:38
А мне в последних его переводах (не в порядке выхода фильма с его переводом, а в порядке мого просмотра) сильно не устраивает ругань матом. Он опустился в моих глазах "ниже уровня городской канализации". Если "Кольцо-1" я матушке ставил для смеха заценить сленг и треки, то теперь если друзья и впарят для просмотра один из его "шедевров", то стараюсь слушать в наушниках. Конечно я и сам на работе строю трёх этажные здания из "великого и могучего", но не считаю что его надо "воспевать" в переводах к фильмам. Никого этим уже не удивишь. На улице разные "недоростки-децибелы" матерятся, так приходишь домой ещё и с экрана слушаешь то же самое.
А если уж и ругаться, то надо красиво. Пусть купит "словарь матерного языка". Может что-то оригинальное у него и выйдет. А так, банально и не интересно......
(ИМХО- на всякий случай).
Автор: RiDer
Дата сообщения: 07.11.2004 00:58
STAllKER
Ну дык это естественно: его смешные переводы можно смотреть всей семьёй и.т.п., а матерные на то и рассчитаны чтобы в наушниках (сколько помню например - Терминатор, Не грози Южному централу, Стырили (Большой куш)... нигде особого перебора матов не наблюдалось, имхо.
ЗЫ Хотя я конечно же против такого рода (и не только) прапоганды "великого и могучего трёхэтажного.."
Автор: plut
Дата сообщения: 07.11.2004 01:04
STAllKER
Согласен, с матом у него в некоторых фильмах перебор, особенно в тех, где присутствует криминальная тема. Тот же "Большой куш" мне понравился гораздо больше с другим переводом. А вот "Людоед", который я недавно с удовольствием посмотрел, он перевёл по-моему отлично, и ни одного матного слова.
Автор: 0nly
Дата сообщения: 07.11.2004 01:58
STAllKER

Цитата:
но не считаю что его надо "воспевать" в переводах к фильмам. Никого этим уже не удивишь. На улице разные "недоростки-децибелы" матерятся, так приходишь домой ещё и с экрана слушаешь то же самое.

Он вроде мат употребляет в тех фильмах, где он собсно и используется. Собственно атмосферу адекватней всех и передаёт, Snatch, PulpFiction и т.п. только в его переводе более менее как оригинал смотреть можно. Другое дело "fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!", как он его переводит.

plut

Цитата:
Согласен, с матом у него в некоторых фильмах перебор, особенно в тех, где присутствует криминальная тема.

У него ? Это не в PulpFiction ли, где Тарантино запихнул в сценарий >200 "Fuck" и на этих карикатурных диалогах весь фильм держится ? Это не перевод такой, это фильмы такие, если кто не знал =)
Автор: STAllKER
Дата сообщения: 07.11.2004 08:52
2_RiDer

Цитата:
Ну дык это естественно: его смешные переводы можно смотреть всей семьёй и.т.п., а матерные на то и рассчитаны чтобы в наушниках

Сколько дисков мне попадалось, не на всех был штамп "ненормативная лексика". Поэтому попробуй угадай, как слушать, в наушниках или нет.

Цитата:
Стырили (Большой куш)... нигде особого перебора матов не наблюдалось,

А "Четверг" (кажется)? Через 5-ть минут просмотра начала фильма (где они выбирали кофе и печеньки), появилось желание выделить этот файл и нажать Shift+Del, но сомнение что может чего-то не догоняю пересилило и досмотрел фильм до конца. Правдая так я и не понял чем он ( по большому счёту отличается от обычного перевода, кроме мата), от остальных вариантов перевода.
2_Only

Цитата:
Он вроде мат употребляет в тех фильмах, где он собсно и используется.

Здесь хочу с вами не согласиться. Очень много моментов где мат вставлен лишь из-за отсутствия фантазии (х/ф "Хищник"). Доказательства? Пожалуйста: "Кольца-1". Ни одного слова матом, оригинальный подход к звуковому оформлению фильма. Действительно парень постарался на славу. У каждого героя свой характер перевода. А сейчас только "обычный, бестолковый" перевод.
Смотрел, как и многи из вас, оригинальные фильмы, и с его переводом, поэтому имею право высказывать свою точку зрения ввиде сравнения.
Автор: Whistler
Дата сообщения: 07.11.2004 12:09
Насчет "Хищника" спорить не буду (еще не смотрел), но такие фильмы как Snatch, Pulp Fiction и Lock, Stock & Two Smoking Barrels переведены, на мой взгляд, исключительно адекватно. Смотреть их в переводе, в котором они идут по ТВ, после просмотра в оригинале и в переводе Гоблина просто смешно. Что касается нецензурной лексики, то она присутствует у Гоблина только в том случае, если она имеется в оригинале. Так например в "Матрице" (не "Шматрице", а правильном переводе), "За пригоршню долларов", "Безумном Максе", "Пьяном мастере", мультфильмах ни в оригинале ни в переводе Гоблина матов нет. В "Саут Парке" маты есть, но они запиканы в переводе, так же как в оригинале. Я видел большую часть фильмов, переведенных Гоблином, и хотя в них тоже встречаются ляпы, более адекватных переводов этих фильмов я не встречал.
Автор: Dementy
Дата сообщения: 07.11.2004 13:34
соглашусь с Whistler

Цитата:
Что касается нецензурной лексики, то она присутствует у Гоблина только в том случае, если она имеется в оригинале. Так например в "Матрице" (не "Шматрице", а правильном переводе), "За пригоршню долларов", "Безумном Максе", "Пьяном мастере", мультфильмах ни в оригинале ни в переводе Гоблина матов нет. В "Саут Парке" маты есть, но они запиканы в переводе, так же как в оригинале. Я видел большую часть фильмов, переведенных Гоблином, и хотя в них тоже встречаются ляпы, более адекватных переводов этих фильмов я не встречал.


вообще, советую все таки посещать периодически oper.ru, чтобы не повторять всякую чушь и не пороть новую
а то вокруг фигуры Гоблина столько всякого понаворотили...

STAllKER и для других, не очень хорошо разбирающихся в теме:
http://oper.ru/trans/
http://megakino.ru/
там есть все переводы Гоблина с описаниями, смотрите и делайте выводы перед покупкой


Цитата:
Сколько дисков мне попадалось, не на всех был штамп "ненормативная лексика". Поэтому попробуй угадай, как слушать, в наушниках или нет.

взял первый же попавшийся фильм, "Кобра" (http://megakino.ru/shop/product.php?referer=2&product_id=78):

Цитата:
Фильм в переводе Гоблина.
В фильме присутствует ненормативная лексика.

так что все есть и гадать не надо
Мы не в церкви, не обманем! (с)

Добавлено
вообще у него на сайте где-то FAQ висел, где обо всем написано-расписано
рекомендуется к прочтению и фанатам и недоброжелятелям, для полного понимания сути вопроса
там есть и кое-что для "знатоков", утверждающих, что
Цитата:
"fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!"

и считающим, что в английском языке мата нет, так, всего парочка ругательств
если не найдете на сайте, могу выложить - по-моему, на диске "Буря в стакане" есть этот FAQ в виде chm-справки
Автор: 0nly
Дата сообщения: 07.11.2004 15:43
Dementy

Цитата:
соглашусь с Whistler


Цитата:
Что касается нецензурной лексики, то она присутствует у Гоблина только в том случае, если она имеется в оригинале.

Вообще-то я всё это же самое постом выше подметил.


Цитата:
для полного понимания сути вопроса
там есть и кое-что для "знатоков", утверждающих, что
Цитата:"fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!"
и считающим, что в английском языке мата нет,

А вот этого бреда не понял. Я как бы обратное утверждал, читаем вдумчивей следующий раз, ок ? За "знатока" спасибо.

Добавлено
Если "fuck!" используется не шире и повсеместней в англ., на том же вручении "Оскара", разных интервью и чуть ли не из уст президента США, то покажите мне, чтобы у нас говорили так же свободно "Бл*ть!" в этих же ситуациях. Учите таки английский, а не ссылайтесь на Гоблина. До уровня "нет мата в английском" прошу не обобщать ещё раз.
Автор: Dementy
Дата сообщения: 07.11.2004 17:07
0nly

Цитата:
А вот этого бреда не понял

твои слова:

Цитата:
Другое дело "fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!", как он его переводит

я с этим не согласен, т.к. в зависимости от контекста "fuck" может обозначать разное... и Гоблин, кстати, далеко не всегда переводит "fuck" как "бл*ть" или "б*я"


Цитата:
Если "fuck!" используется не шире и повсеместней в англ., на том же вручении "Оскара", разных интервью и чуть ли не из уст президента США, то покажите мне, чтобы у нас говорили так же свободно "Бл*ть!" в этих же ситуациях.

да сколько угодно!
в фильме "штрафбат" по РТР многократно слышал и "б*я", и "бл*ят(д)ь", и "*б твою мать" и т.д., в ДМБ по ТВ слышал "х*евы" и т.д. - примеров много
вчера в интервью Виктора Сухорукова (НТВ) слышал "*б твою мать"
у президента нашего тоже временами проскакивает, кстати
про военачальников я уж и не говорю, как и про "деятелей искусства"- эти любому грузчику фору дадут
и частенько без всяких "бипов" на нашем отечественном ТВ это можно лицезреть

а насчет фильмов и факов скажу так: есть такая вещь в штатах и зап. европе, как рейтинг. Если в фильме фак на факе сидит и факом погоняет, то рейтинг у фильма будет соотвестствующий и всяких детишек на него не пустят и двд с фильмом не продадут. Если покажут по ТВ в дневном выступление какого-нить деятеля и он скажет "фак" - у канала будут проблемы (штрафы), что все интересующиеся люди наблюдали не раз и не два
Как с этим у нас - все знают, дурдом "Солнышко" отдыхает
Автор: 0nly
Дата сообщения: 07.11.2004 17:47
Dementy

Цитата:
я с этим не согласен, т.к. в зависимости от контекста "fuck" может обозначать разное.

И где противоречие ? Просто в англ. мат является бОльшей нормой речи, это произошло гораздо раньше, чем у нас. Мы только начинаем привыкать к мату в книгах и на экране, как это собсно и видно. Но мат ещё шокирует людей, после стольких лет "у нас секса нет" и подобной "свободы", это и неудивительно.


Цитата:
да сколько угодно!


Цитата:
в этих же ситуациях.

Ситуации всё же привёл _пока_ другие, но прогресс налицо.


Цитата:
у президента нашего тоже временами проскакивает, кстати

Вот это ни разу не видел, максимум "замочить" и "сопли жевать" слышал. Хотя я водку с ним не пил.


Цитата:
Если покажут по ТВ в дневном выступление какого-нить деятеля и он скажет "фак" - у канала будут проблемы

Если в выпуске CNN, тот же ведущий - само собой. У нас всё аналогично, рамки всегда есть, отличие в их размерах, которые постоянно меняются, вот и фсё =)
Автор: STAllKER
Дата сообщения: 07.11.2004 17:52
2_Dementy

Цитата:
STAllKER и для других, не очень хорошо разбирающихся в теме:

Я Вас чуть-чуть поправлю, не "не очень хорошо разбирающихся", а переставших разбираться! После просмотра "колец", был на его сайте, интересовался. А с выходом фильмов с его "посредственным переводом", всякий интерес к его работам и соотвественно сайту потерял.

Цитата:
взял первый же попавшийся фильм, "Кобра" (http://megakino.ru/shop/product.php?referer=2&product_id=78):
Это мне каждый раз лезть в и-нэт и смотреть какой же перевод? Конечно это дело сугубо личное, но не по мне. И всё равно, радости от его мата я не испытываю. Хочу как первые его работы, ПРИКОЛЬНЫЙ перевод и заменённые саундтреки!!!!!! Считаю, вот в чём его фишка была и оригинальность.
"Шматрица" подподает под этот критерий, но много "не в кон". Не гармоничен перевод чуть-чуть. С треками таже фигня. После такого "не правильно собранного конструктора", смотреть его фильмы отпало всякое желание...

Цитата:
Что касается нецензурной лексики, то она присутствует у Гоблина только в том случае, если она имеется в оригинале.

А заменить на какое ни-ть прикольное сленговое слово сил не хватает? А если он так придерживается точности перевода мата, тогда почему остальной текст меняет?
Всё выше сказанное ИМХО! (на всякий случай).
Автор: 0nly
Дата сообщения: 07.11.2004 17:54
Опять же - покажи отечественный фильм с точно таким кол-вом ненормативной лексики, как Snatch или PulpFiction, а не парочкой осторожных "б*ять" =) Почему таких нет, по-твоему, потому что у них это норма и не бъёт по ушам, или наши ещё не привыкшие к мату (что есть одно и тоже)? Ведь у нас якобы
Цитата:
Как с этим у нас - все знают, дурдом "Солнышко" отдыхает
=)


Добавлено
STAllKER

Цитата:
А заменить на какое ни-ть прикольное сленговое слово сил не хватает? А если он так придерживается точности перевода мата, тогда почему остальной текст меняет?

Оригинальные диалоги и его перевод сравнивались вообще ? Берутся самые близкие по уместности выражения, по мнению переводчика есно, это как импровизация. Mary-fuckin-Poppins, Bald fuck etc - переводите дословно, велкам..


Цитата:
Хочу как первые его работы, ПРИКОЛЬНЫЙ перевод и заменённые саундтреки!!!!!! Считаю, вот в чём его фишка была и оригинальность.

Батенька, так вы путаете "Божью Искру" с их "переводом" детских фильмов и отсебятиной вместо перевода для детей же и есессно без мата. И "Полный Пэ" Гоблина, переводами на 99% передающими суть, смысл диалогов и дух фильма.
Автор: STAllKER
Дата сообщения: 07.11.2004 18:39
2_Only

Цитата:
Батенька, так вы путаете "Божью Искру" с их "переводом" детских фильмов и отсебятиной вместо перевода для детей же и есессно без мата. И "Полный Пэ" Гоблина, переводами на 99% передающими суть, смысл диалогов и дух фильма.

Тогда, батенька, как мне понимать начало фильма "Две сорванные башни" с надписью в начале фильма:

Цитата:
Гвардейская переводчицкая
им. Клима Чугункина
артель
"Полный Пэ"
с особым ценизмом представляет
перевод Goblina

Или у меня глаза е**тся, если здесь не Гоблин написано?
Автор: Dementy
Дата сообщения: 07.11.2004 18:55
0nly

Цитата:
А вот этого бреда не понял


Цитата:
но прогресс налицо

если бушь хамить - общение закончим на этом

STAllKER

Цитата:
Это мне каждый раз лезть в и-нэт и смотреть какой же перевод?

именно
чтобы потом не жалеть потраченных денег и времени на продукт, который тебя не устраивает


Цитата:
это дело сугубо личное

так точно


Цитата:
Хочу как первые его работы, ПРИКОЛЬНЫЙ перевод и заменённые саундтреки!!!!!! Считаю, вот в чём его фишка была и оригинальность

о5 25
Есть "Божья искра", а есть "Полный Пэ"
направленность у них разная

===

читаем

Ваш файл Goblin_FAQ.chm (размер 125 кбайт)
доступен по адресу: webfile.ru/90112 в течение 7 дней до 16:50 14.11.2004

Файл номер 90114, Goblin_movie_info.chm (размер 324 кбайт)
http://www.webfile.ru/90114

===
могу продублировать FAQ в теме, или пусть кто-нить оформит соответствующую шапку - чтоб по кругу не ходить
Автор: 0nly
Дата сообщения: 07.11.2004 20:05
STAllKER

Цитата:
Или у меня глаза е**тся, если здесь не Гоблин написано?

Гоблин, он знаете ли, разный бывает. Вы же не отрицаете, что существуют 2 разных вида переводов, _озвученные_ голосом этого человека и при его участии ? "Божья искра" - это просто sublabel их "артели"

Dementy

Цитата:
если бушь хамить - общение закончим на этом

Уберите психическую, а то женицца перестану (с) Вообще-то "прогресс налицо" - это я про внедрение мата в сознание наших обывателей.

Автор: Mordovorotishe
Дата сообщения: 07.11.2004 23:03
0nly

Цитата:
Гоблин, он знаете ли, разный бывает

угу, но когда очень много матов - Это ИМХО вообще аЦтой, даже смотреть не охото долго.
Все должно быть в меру
Автор: 0nly
Дата сообщения: 07.11.2004 23:11
Mordovorotishe

Цитата:
угу, но когда очень много матов - Это ИМХО вообще аЦтой, даже смотреть не охото долго. Все должно быть в меру

Смотря как применять. Можно превратить в мега-пошлость несколькими фразами, а можно материться и вызывать этим смех. Есть ещё и "когда много трагедии, начинается комедия", тоже работает с матом иногда.
А какое именно кино не понравилось в его переводе "матном" ?

Страницы: 123456789101112131415161718

Предыдущая тема: Найк Борзов - не только "Лошадка"...


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.