Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Музыка и Кино - Фильмы»

» товарисч Гоблин

Автор: Whistler
Дата сообщения: 08.11.2004 08:47
STAllKER

Цитата:
Хочу как первые его работы, ПРИКОЛЬНЫЙ перевод и заменённые саундтреки!!!!!!


Для справки: первыми работами Гоблина были именно правильные, а не прикольные переводы. Snatch, например, вышел года три назад, когда никакой "Божьей искры" и в проекте не было. И это далеко не первый его перевод...

Автор: STAllKER
Дата сообщения: 08.11.2004 09:10
2_Only

Цитата:
Гоблин, он знаете ли, разный бывает. Вы же не отрицаете, что существуют 2 разных вида переводов, _озвученные_ голосом этого человека и при его участии ? "Божья искра" - это просто sublabel их "артели"
"Ой, как всё запутанно!"(с) Алиса в зазеркалье.

2_Dementy

Цитата:
Файл номер 90114, Goblin_movie_info.chm (размер 324 кбайт)

Посмотре, симпотный буклетик, часть вопросов отпало. Теперь всё ясно, значит Гоблин мне не нравился с самого начала. Теперь я сторонник "Божьей искры".

Цитата:
о5 25
Есть "Божья искра", а есть "Полный Пэ"
направленность у них разная

Судя по переводу "Шматрицы" (с такой же заменой саундтреков) и отсутствием упоминания о "БИскре" (см Goblin_movie_info.chm) направленность у них иногда одинаковая...

2_Only
Цитата:
И "Полный Пэ" Гоблина, переводами на 99% передающими суть, смысл диалогов и дух фильма.
Вчера посмотрел по RenTV "Хищник", а за пару дней до этого от Гоблина. Хочу сразу уточнить, в английском не рублю, поэтому сравнивал только сами переводы. Разницы как таковой не нашёл (мат вспоминать не будем ). Может она раскрывается в других фильмах, но в этом я не заметил.

Автор: Dementy
Дата сообщения: 08.11.2004 12:07
STAllKER

самое главное не посмотрел

Цитата:
Ваш файл Goblin_FAQ.chm (размер 125 кбайт)
доступен по адресу: webfile.ru/90112

тогда, возможно, не

Цитата:
часть вопросов отпало

а большинство вопросов отпало бы само собой
Автор: 4epHywKuH
Дата сообщения: 08.11.2004 23:55
К сожалению не имею возможности слышать переводы Гоблина, хотя за его творчеством слежу давно, еще с тех пор когда он писал об особенностях игры в первый квейк. Видел и слышал Спиздили, Цельнометаллическая оболочка, Карты деньги два ствола. Причем все эти фильмы смотрел раннее в "нормальном" переводе. Естественно после просмотра "нормального" перевода о содержании всех этих фильмов представление сложилось мягко говоря отвратительное. Причиной этого мне кажется является присутствие в этих фильмах некоторых идей и сюжетных линий, которые проходят по всему фильму от начала и до самого конца, и особенность "нормальных" переводов - переводить не смысл сказанного, а слова. Результате имеется бессвязный словарный поток длительностью от 1,5 до 2х часов, расшифровывать который у меня не было ни капли желания. Переводы Гоблина отличались от "нормальных" связностью диалогов, и главное желанием переводчика выявить как можно большее число смысловых слоев в картине. Потому смотрелся он на контрасте с "нормальным" просто божественно. Других переводов от Гоблина не видел, потому о их качестве "в целом" судить не могу.

ЗЫ "Шматрица" и "Буря в стакане" мне тоже не нравятся, местами смешно но целиком очень нудно.
Автор: 0nly
Дата сообщения: 09.11.2004 00:00
STAllKER

Цитата:
чера посмотрел по RenTV "Хищник", а за пару дней до этого от Гоблина. Хочу сразу уточнить, в английском не рублю, поэтому сравнивал только сами переводы.

Подобные экшены с "интелектуальными" диалогами, согласен, разницы практически нет.
Взять тот же "Обитель Зла", Гоблинский можно и не искать перевод, там и переводить почти нечего.

4epHywKuH
Именно так. Когда-то оч. давно вообще не понимал, чем это "Криминальное чтиво" цеплять вообще может, оригинальный звук был затёрт, инета не было, тоска, а не фильм, как и многие другие, основанные на диалогах.
Автор: Dementy
Дата сообщения: 10.11.2004 10:26
вот ссылка на FAQ на сайте Гоблина:
Вопросы Goblinу про переводы фильмов

http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061


Цитата:
2003-06-14
Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах.
Соответственно, на все вопросы даны ответы.
Авторство вопросов не указано.
v.1.0


ну и для смеха:


Цитата:
Жил-был на свете один полицейский,
В Кваке он монстров мочил не по-детски.
Пришёл в изданье: "А ну-ка, вот, издай мне."
"Легко, мой хороший, только хлопну в ладоши,
И твой мега-текст на колонки побъётся
И в журнале модном статьёй обернётся."
Но тут налетело фанатов племя,
Для них книгу издал санитар подземелий.
И вмиг загорелся у квакеров взор.
Читайте, люди, лихой обзор!

И треснул мир напополам, дымит разлом.
И льётся флейм, и бьются люди с языком.
И меркнет свет, и крутит ручку режиссёр,
Всем переводчикам Пучков несёт позор!

Смотрел как-то Дима хорошую фильму
И понял, что перевод у фильмы голимый.
Но дар лингвистический был от природы,
И начал колбасить Димон переводы.

Годы прошли, полицейский не тужит,
Водочку глушит, с пиратами дружит.
Был переводчикам лучший пример
Он на просторах экс-СССР.

Потом закрутились событья быстрее:
Режиссёр Питер Джексон с братвою своею
Отсняли по Толкину фильм для подростков,
Решили бабла срубить, подлые, просто.
Но Гоблин забацал свои диалоги,
В них урки, менты, а ещё - бандерлоги.
И каждый, кто этот смотрел перевод
Чуте не порвал ото смеха живот.

И культовой вещью он стал очень быстро.
Ещё бы, абы чего не назовут "Божьей искрой"!

А дальше - пЕар за пЕаром начался -
На обложку "Плейбоя" Гоблин прокрался,
В журнале "Observer" о нём написали
И по Discovery всем показали.
Летиция Каста в Пучкова влюбилась,
И в комментах жадным ребёнком толпилась!

Но ряд пида#асов заради наживы
Стали использовать Гоблина имя.
Как сделать, чтоб Вас не напарили вдруг?
Все на просмотр www.oper.ru!

автор камрад XAR
Автор: b0ev0y_ezh
Дата сообщения: 10.11.2004 11:24
Dementy


0nly

Цитата:
чем это "Криминальное чтиво" цеплять вообще может, оригинальный звук был затёрт, инета не было, тоска, а не фильм, как и многие другие, основанные на диалогах

то правда... =) у нас на студиях при переводе любят оригинал звуковой дорожки затирать...
Автор: ctolnik
Дата сообщения: 10.11.2004 12:19
По поводу мата было правильно подмечано есть фильмы от "Полный Пэ" в котором нету мата. А есть фраза, как "What the fucking you doing here?", звучащая из рта умирающего братка, и как же тут её переведут уважаемые любители не мата?
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 12.11.2004 15:51
Хм... Смотрю, с момента моего последнего появления в теме, сознательность народа сильно не повысилась 17 страниц хождения по кругу - одни и те же вопросы, одни и те же ответы... Только всё разъяснят, откроют, так сказать, глаза заблуждающимся камрадам - тут же повится очередной таварисч с заявлением вроде "а я Гоблина не люблю потому что он прикалывается не смешно и мат у него недостаточно трёхэтажный"
Имхо, теме нужна шапка с FAQ.
Автор: Stiltzkin
Дата сообщения: 12.11.2004 16:42
Антибумер

Цитата:
"... По бескрайним просторам России мчится жертва отечественного автосервиса - ч0рный бумер с движком от Запорожца. Четверо друзей, яростные фанаты футбола, мечтают попасть в Португалию - на Евро2004. И даже цепь роковых встреч с угрюмыми оборотнями в погонах, озверевшими любителями филармонии и оборзевшими звездами провинциального шоу-бизнеса не может им помешать. Полный вперёд, глобус Португалии верно укажет путь! И неважно, какую дорогу выбирать. Земля-то круглая..."

"Антибумер" - это смешной "перевод" выпущенного кинокомпанией СТВ художественного фильма "Бумер", сделанный студией "Божья искра" под руководством Дмитрия Пучкова aka Goblin. Исполненный драматизма сюжет оригинальной картины повествует, как известно, о мрачных производственных буднях и суровой кончине рядовых тружеников паяльника, утюга и пистолета. Новая же реинкарнация культового боевика отличается, напротив, крайне весёлым настроем добродушно-юмористического толка с легким налетом позитивного идиотизма и неудержимого жизнелюбия.


кто-нить видел уже? и как впечатления?
Автор: CAnteHnik
Дата сообщения: 14.11.2004 14:13
Посмотрел фильмец Кровавый четверг - ваще рульный фильм и прикольный. Наверное потому, что сам по себе и без перевода интересный, тематика у него своеобразная...
Автор: bytehunter
Дата сообщения: 17.11.2004 13:19
Новости с нетз.ру

Цитата:
Вышел вариант известного фильма "Бумер" с переводом от Гоблина. Говорят прикольной комедией фильм стал, сам еще не смотрел. А кто-нибудь уже успел?
--
Название: Антибумер
Год выхода: 2004
Жанр: Комедия, Боевик
Режиссер: Петр Буслов
В ролях: Владимир Вдовиченков, Андрей Мерзликин, Максим Коновалов, Сергей Горобченко, Яна Шивкова, Людмила Полякова, Анастасия Сапожникова, Василий Седых, Евгений Крайнов, Алексей Зайцев

О фильме:
По бескрайним просторам России мчится жертва отечественного автосервиса - ч0рный бумер с движком от "Запорожца". Четверо друзей, яростные фанаты футбола, мечтают попасть в Португалию - на Евро-2004. И даже цепь роковых встреч с угрюмыми оборотнями в погонах, озверевшими любителями филармонии и оборзевшими звездами провинциального шоу-бизнеса не может им помешать. Полный вперед, глобус Португалии верно укажет путь! И неважно, какую дорогу выбирать. Земля-то круглая!

Выпущено: Божья Искра
Примечания: Известный отечественный блокбастер в смешном переводе Гоблина!

Полная статья:

Продолжительность: 1:13
Язык: Русский
Формат: DivX
Качество: DVDRip
Видео: 576x304; 25 fps; 1152 Кбит/с; DivX 3.11
Звук: 44kHz; стерео; mp3, 255 kbit/s
Размер: 617 Мб

Качаем:
ed2k://|file|antiboomer.(rus).sharereactor.ru.avi|647227392|43e7723d850121be49c494a6d27aadf5|/

P.S. Анотация и линк взяты с sharereactor.ru
Автор: agranomdava
Дата сообщения: 18.11.2004 12:18
esli ktoto znaet goda bydet vozrashenie korola s perevodom goblina?
Автор: Graf
Дата сообщения: 18.11.2004 14:40
agranomdava
На сайт его загляни.
http://oper.ru/news/read.php?t=1051600995

Цитата:
выход мега-блокбастера Возвращение короля запланирован на ноябрь 2004 года.


Автор: Boronet
Дата сообщения: 18.11.2004 22:55
По-моему ваш товарищ Гоблин - большой свин. Я понимаю немного язык почесать, но зачем матючья гнуть. Просто противно! Скачал неплохой фильм...как заорал матом на весь дом! Кашмар какой-то! Тьфу...смотреть не возможно!
Автор: 0nly
Дата сообщения: 18.11.2004 23:34
Boronet

Цитата:
смотреть не возможно!

Не смотрите.
Автор: Stiltzkin
Дата сообщения: 19.11.2004 07:59

Цитата:
Цитата:смотреть не возможно!
Не смотрите.


зачем же так сразу с ходу рубить? Boronet, посмотрите один из "прикольных" переводов. там матов нет. я например, кольца в нормальном переводе смотреть не могу, засыпаю. третью часть специально не смотрел еще. жду когда выйдет в гоблиновском варианте. говорят скоро уже.
Автор: Fregl
Дата сообщения: 19.11.2004 08:59
Boronet
Гоблин сам матом не ругается. Если в его переводе есть мат, значит в оригинале он тоже есть.


Добавлено
Посмотрел АнтиБумер... ну так себе... без мата
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 21.11.2004 02:08
Stiltzkin

Цитата:
зачем же так сразу с ходу рубить?

хы. потому что взрослых дядек учить думать головой - неприлично и бесполезно
ни один из новоприбывающих "гоблиноненавистников" не удосуживается, как правило, даже на пару страничек назад в теме пройти.
Автор: Widok
Дата сообщения: 21.11.2004 13:22
шапку включил. вводную информацию добавил.
Автор: Dr_Spectre
Дата сообщения: 22.11.2004 19:46

Цитата:
По-моему ваш товарищ Гоблин - большой свин. Я понимаю немного язык почесать, но зачем матючья гнуть.


В свое время (когда загонялся по английскому) посмотрел криминальное чтиво в оригинале. Многое конечно было непонятно (одни сленговые выражения чего стоят), но дух фильма зато передался. В официальном переводе смотреть фильм неинтересно - так обычный средний боевик. А недавно принесли в переводе Гоблина - на память перевод действительно 1 в 1, и очень качественно относится человек к своему делу. А у нас чтобы бабки рагрести и народ пошел на фильм - искажают/меняют названия, а уж перевод вообще не выдерживает никакой критики (выезжает только дубляж да качество записи)
Автор: SuperDee
Дата сообщения: 25.11.2004 08:10
Посмотрел АнтиБумер. Моё отношение: в принципе, неплохо сделано. Есть прикольные моменты, но "шедевром" не назовёшь. Хотя, посмотрел с удовольствием.
Кстати, концовка Бумера другая, нежели в сабже (если кто заметил ).
Автор: surfaced
Дата сообщения: 26.11.2004 00:31
Честно говоря думалось Антибумер повеселй будет что ли, или ошибся оперуполномоченный с выбором фильма; Жду возвращение короля или как там его, в нормальном переводе подобные фильмы смотреть не могу - засыпаю
Автор: RiDer
Дата сообщения: 26.11.2004 13:32
скачать ролик Бешеных псов (6 метров)
скачать ролик Саут Парка (5 метров)
Автор: 0nly
Дата сообщения: 26.11.2004 19:11
surfaced

Цитата:
Честно говоря думалось Антибумер повеселй будет что ли, или ошибся оперуполномоченный с выбором фильма

Это не опер ошибся, это шутки кончились.
Автор: RiDer
Дата сообщения: 27.11.2004 13:13

Цитата:
это шутки кончились.

Надеюсь на "Возвращение короля" у него ещё остались (побыстрее бы!)
Автор: Graf
Дата сообщения: 28.11.2004 15:46
Саут Парк - похоже та еще едкость! (судя по ролику. Угорел нафик когда смотрел ) ХАчу! И только в переводе с Гоблином, адназначна!
Автор: Stiltzkin
Дата сообщения: 30.11.2004 09:22
вчера на своем сайте ст/о Гоблин написал в теме "Когда будет готово Возвращение короля?":

Цитата:

# 1082 Goblin, 2004-11-29 14:13:02

Я подумал и решил:

пожалуй, не надо идти на поводу у толпы.

Поэтому в ноябре ничего не будет.

то ли не готово еще, то ли он решил придержать релиз до новогодних праздников...
Автор: VdV
Дата сообщения: 30.11.2004 11:16
Работа идет:


Цитата:
На дворе 30 ноября, а Властелина колец 3 всё ещё нет.

В таком вот акцепте.

Однако не могу не заметить, что чем дольше делаешь, тем лучше получается.
Не далее как сегодня разрулил два мега-тупых диалога и придумал одного мега-героя.

Фильма преобразилась.

Автор: VdV
Дата сообщения: 02.12.2004 23:35
Вопросы и ответы

Страницы: 123456789101112131415161718

Предыдущая тема: Найк Борзов - не только "Лошадка"...


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.