А вот меня потряс перевод фильма "Схватка" (Heat), не знаю может быть попалась какая-то супер промежуточная версия, но начать с того, что само название переведено ка "Погоня". Да и сам перевод был очень не скажем аккуратный. Я уж думал Что совсем товарищ Гоблин отпереводился, но вроде ничего потом видел вполне прилично переведенные фильмы.
» товарисч Гоблин
Цитата:
Я уж думал Что совсем товарищ Гоблин отпереводился, но вроде ничего потом видел вполне прилично переведенные фильмы
Просмотрел кучу фильмов в его переводе. Над многими долго смеялся, потом вырезал самые смешные фразы и кидал на мобильник. На шматрицу и сорванные башни вообще звуковую схему сделал.....но боюсь как бы не получилось то же что и с масяней. Вспомните первые муьтики, над ними все долго смеялись. Так и с Гоблином может произойти....как только он стал известен и появился на тв и радио, он очень много фильмов просто озвучил....а интерес-то пропадает (смотрю всегда в надежде на какую-то новую хохму=(( )
TazDingo
Цитата:
Хохмы кончились... почти.
Цитата:
(смотрю всегда в надежде на какую-то новую хохму=(( )
Хохмы кончились... почти.
Смешные переводы - это отдельная история там он не сам перевод делает а целый большой коллектив. Но я абсолютно разочаровался в нем как переводчике. Он уже начинает вставлять отсебятину в виде тупых матюгов там где их нет и где это абсолютно не нужно по сюжету: вот два примера - Черная дыра (с Вин Дизилем) и Чужие
в Чужих диалог в нормальном переводе с английского должен звучать так
- Вилка
- Пошел ты (достаточно это произнести с сответсвующим выражением) в оригинале обычное Fuck you
в переводе Гоблина
- Вилка
- Х@илка
Я должен смеяться? На мой взгляд это абсолютно не смешно и тупо. Кол за перевод.
в Черной дыре - девушка только что вылезла из шахты чудом уцелев - и тут ее начинает страховка тянуть назад. Естественно она матернулась. Но обьясните мне почему нельзя это перевести как
- Твою мать!
- Черт побери!
почему это надо обязательно переводить как
- Еб твою мать! и еще специально затягивать эту фразу на секунды 4?
Это что сильно помогает раскрыть образ героини между прочим играющую главную женскую роль?
Вобщем странный он какой то - некоторые фильмы в его переводе (с матами) смотрятся хорошо и переведены нормально - а некотрые просто отвратительны. Надоела мне эта русская рулетка, сядешь фильм смотреть и не знаешь будут у тебя от его перевода рвотные позывы или нет - в общем он меня заколебал своей русской рулеткой, больше фильмы в его переводе я смотреть не буду.
в Чужих диалог в нормальном переводе с английского должен звучать так
- Вилка
- Пошел ты (достаточно это произнести с сответсвующим выражением) в оригинале обычное Fuck you
в переводе Гоблина
- Вилка
- Х@илка
Я должен смеяться? На мой взгляд это абсолютно не смешно и тупо. Кол за перевод.
в Черной дыре - девушка только что вылезла из шахты чудом уцелев - и тут ее начинает страховка тянуть назад. Естественно она матернулась. Но обьясните мне почему нельзя это перевести как
- Твою мать!
- Черт побери!
почему это надо обязательно переводить как
- Еб твою мать! и еще специально затягивать эту фразу на секунды 4?
Это что сильно помогает раскрыть образ героини между прочим играющую главную женскую роль?
Вобщем странный он какой то - некоторые фильмы в его переводе (с матами) смотрятся хорошо и переведены нормально - а некотрые просто отвратительны. Надоела мне эта русская рулетка, сядешь фильм смотреть и не знаешь будут у тебя от его перевода рвотные позывы или нет - в общем он меня заколебал своей русской рулеткой, больше фильмы в его переводе я смотреть не буду.
Unregistered_user
Цитата:
хаха
отлично переведено.
"пошел ты" - это конечно гораздо смешней, да...
Добавлено:
главное - свежо и оригинально очень.
Цитата:
- Вилка
- Пошел ты (достаточно это произнести с сответсвующим выражением) в оригинале обычное Fuck you
в переводе Гоблина
- Вилка
- Х@илка
хаха
отлично переведено.
"пошел ты" - это конечно гораздо смешней, да...
Добавлено:
главное - свежо и оригинально очень.
0nly стоп! смешно - это переводы "Божьей искры" а это перевод "Полного ПЭ" тут отсебятины быть не должно. Ибо они теоретически должны:
Цитата:
чего я не наблюдаю ваще
Цитата:
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма.http://oper.ru/trans/
чего я не наблюдаю ваще
Unregistered_user
Цитата:
почитай FAQ Дмитрий Юрьича.
кажется там рассказано специально для "проффесиональных переводчиков", как можно и нужно переводить, в зависимости от ситуевины, скажем "are you all right?"
а не на сто бед один ответ - "Fuck you" - "пошел ты" (это вообще ржунимагу)
вы еще посоветуйте все ДОСЛОВНО переводить. гы.
кстати, "критикуешь - предлагай своё."
как бы ты перевел подобный диалог Турецкого и Тони-Кирпича фром Snatch
"All right. Of course. - Of course, fucking of course!"
Цитата:
а это перевод "Полного ПЭ" тут отсебятины быть не должно. Ибо они теоретически должны:
почитай FAQ Дмитрий Юрьича.
кажется там рассказано специально для "проффесиональных переводчиков", как можно и нужно переводить, в зависимости от ситуевины, скажем "are you all right?"
а не на сто бед один ответ - "Fuck you" - "пошел ты" (это вообще ржунимагу)
вы еще посоветуйте все ДОСЛОВНО переводить. гы.
кстати, "критикуешь - предлагай своё."
как бы ты перевел подобный диалог Турецкого и Тони-Кирпича фром Snatch
"All right. Of course. - Of course, fucking of course!"
да это бесполезный разговор... пусть кому нравится - те смотрят... я тебе свое мнение не навязываю - нравится - смотри. А я с удовольствием стер с харда пару фильмов с его переводом нафиг =)
0nly
Цитата:
Цитата:
PS. Мне приблизительно вот такие переводы матюгов больше нравятся! =) webfile.ru/443457
0nly
Цитата:
"критикуешь - предлагай своё."я просто сравнил 3-4 фильма с профессиональным дубляжом и ментовским переводом Пучкова.. и сделал для себя кое какие выводы... на что стоит тратить деньги а на что нет. Вот собственно и все. Да я не спорю он у нас сейчас типа "раскрученный", ща стоит заявить что тебе не нравятся его переводы на тебя стразу смотрят косо =)
Цитата:
а не на сто бед один ответ - "Fuck you" - "пошел ты" (это вообще ржунимагу)ну убогий у америкосов мат. Я бы лучше посмотрел как они наш едреный пятиэтажный мат на английский переводить будут! Ха ха!
PS. Мне приблизительно вот такие переводы матюгов больше нравятся! =) webfile.ru/443457
Unregistered_user
тиш-тише, слить всегда успеешь
Цитата:
да я и смотрю, но почему бы не пообсуждать нюансы переводов?
Цитата:
"проффесиональный" - это где "fuck you" - "пошел ты"?
а, отож, теперь вижу, просто ментов до такой степени не любим, т-так бы и сказал
Цитата:
да, да, и вообще язык убогий, как специалист специалисту.
тиш-тише, слить всегда успеешь
Цитата:
да это бесполезный разговор... пусть кому нравится - те смотрят... я тебе свое мнение не навязываю - нравится - смотри.
да я и смотрю, но почему бы не пообсуждать нюансы переводов?
Цитата:
я просто сравнил 3-4 фильма с профессиональным дубляжом и ментовским переводом Пучкова.
"проффесиональный" - это где "fuck you" - "пошел ты"?
а, отож, теперь вижу, просто ментов до такой степени не любим, т-так бы и сказал
Цитата:
ну убогий у америкосов мат.
да, да, и вообще язык убогий, как специалист специалисту.
На счет вилки мне кажется смешно все же получилось.
а вот хохмы действительно почти кончились...в каждом фильме одни и теже приколы, но все же это лучше чем стандартный перевод.
а вот хохмы действительно почти кончились...в каждом фильме одни и теже приколы, но все же это лучше чем стандартный перевод.
Приобрёл 1-12 сезоны South Park`a =) Под пиво классно идёт) А так я не видел даже этот мульт.
Goblin фильм начинает снимать, надеюсь с матом?
Цитата:
Цитата:
Кастинг на роль тупого подростка
2005.08.08 16:07 | комментарии: 0 | прокомментировать | версия для печати
Написание (мной) мега-сценария мирового блокбастера "Зомби в кровавом угаре" почти закончено, приступаю к отбору так называемых актёров.
Желающие сыграть роль агрессивного тупого подростка и снискать мировую славу - засылайте фотографии, как свои, так и способных друзей.
Требования: характерная внешность подростка, проживание в г. Санкт-Петербурге, недюжинные актерские способности.
С прошедшего суровый отбор денег не возьму, несмотря на неминуемую всемирную славу.
Богато одаренные природой девч0нки тоже могут присылать фотографии.
В правильном блокбастере всегда есть место для талантливых молодых исполнительниц.
Поясняю для особо толковых: фотографии должны быть в формате jpeg, желательно размером не больше 100кб, но лучше присылать ссылку на фотки.
Цитата:
агрессивного тупого подростка
Уж наверное с матом А вообще интересно будет посмотреть Гоблина в качестве сценариста (али продюссера??) =)
Unregistered_user
Имхо любой перевод любого буржуйскова кина - игра в рулетку.
Даже так называемые лицензионные двд не гарант адекватного перевода.
Что касается "отвратительного" перевода то думаю, что это скорее паршивость оригиналов. Типа как не переводи все одно фильм херня.
Цитата:
Я не знаток инглиша, но все же понимаю, что Fuck you это совсем не Пошел ты, произнесенного хоть с каким выражением.
пысы - а South Park: Bigger, Longer, Uncut - просто харош %)
Имхо любой перевод любого буржуйскова кина - игра в рулетку.
Даже так называемые лицензионные двд не гарант адекватного перевода.
Что касается "отвратительного" перевода то думаю, что это скорее паршивость оригиналов. Типа как не переводи все одно фильм херня.
Цитата:
- Вилка
- Пошел ты (достаточно это произнести с сответсвующим выражением) в оригинале обычное Fuck you
Я не знаток инглиша, но все же понимаю, что Fuck you это совсем не Пошел ты, произнесенного хоть с каким выражением.
пысы - а South Park: Bigger, Longer, Uncut - просто харош %)
All давно хотел спросить, а что с Гоблин переводами, почему нет обновлений какие дальнейшие творческие планы на oper.ru информации нет
Aler_new
Цитата:
http://oper.ru/news/print.php?t=1051601639 :
Цитата:
Цитата:
а что с Гоблин переводами, почему нет обновлений какие дальнейшие
http://oper.ru/news/print.php?t=1051601639 :
Цитата:
2006-01-29 20:05:16
Сегодня забрался в секретную каморку, что расположена за холстом с нарисованной топкой.
В секретной каморке расположен форпост культуры: секретная звуковая студия гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина артели полный Пэ.
Гвардейская студия пробуждается после годового сна, и сегодня в ней будет приведён в надлежащий вид очередной иностранный шедевр.
Типа следите за новостями.
RiDer
Нет такого файла
Нет такого файла
SuperDee
Так не надо его в качалку то пихать Браузером открывается, а там ссылочка будет=)
Цитата:
Цитата:
Наверно долго ещё придётся следить =) Коли они только начали =)
Так не надо его в качалку то пихать Браузером открывается, а там ссылочка будет=)
Цитата:
Типа следите за новостями.
Цитата:
2006-01-29
Наверно долго ещё придётся следить =) Коли они только начали =)
Цитата:
Приобрёл 1-12 сезоны South Park`a =) Под пиво классно идёт) А так я не видел даже этот мульт.
Странно. Насколько мне известно, в переводе Гоблина только 2 сезона. А всего сезонов 9 ..
Тем не менее, все равно лучше сауз сметреть в оригинале с субтитрами..
Цитата:
2006.02.27 13:56
Руководство гвардейской переводчицкой студии полный Пэ сообщает о готовности перевода х/ф Телохранитель
смотрел только что властелина третьего, просто плакал...
музыка подобрана очень хорошо, да и переделаный сценарий порадовал
Гоблин рулит!
музыка подобрана очень хорошо, да и переделаный сценарий порадовал
Гоблин рулит!
KHMELNITSKY
Нет. Тут два диска. На каждом по шесть сезонов =)
ЗЫ: Переложил "Новогоднее обращение президента" в гоблинском "переводе".
http://bogatirev.com/rider/files/putin.rar
Нет. Тут два диска. На каждом по шесть сезонов =)
ЗЫ: Переложил "Новогоднее обращение президента" в гоблинском "переводе".
http://bogatirev.com/rider/files/putin.rar
RiDer
а сколько всего серий?
а сколько всего серий?
RiDer
Цитата:
Это не Гоблин мутил, а тупые дети...
Цитата:
ЗЫ: Переложил "Новогоднее обращение президента" в гоблинском "переводе".
Это не Гоблин мутил, а тупые дети...
Fregl
Мне всё равно кто мутил. Голос Гоблина. Смешно. Вот и всё =) По моему монолог этот из "Цельнометаллической оболочки" (я её не видел, поэтому утверждать не берусь)?
Мне всё равно кто мутил. Голос Гоблина. Смешно. Вот и всё =) По моему монолог этот из "Цельнометаллической оболочки" (я её не видел, поэтому утверждать не берусь)?
Сегодня посмотрел "Антибумер". Впечатления двоякие: с одно стороны конечно даже местами смешно. Но с другой - всё же этот фильм лучше смотреть в обычном (не смешном) переводе. Потому как смысл у него скорее грустный, чем сколько-нибудь весёлый.
Еще лежит диск Тупикового Периода. Вечером может осилю посмотреть и его
Еще лежит диск Тупикового Периода. Вечером может осилю посмотреть и его
Цитата:
Еще лежит диск Тупикового Периода. Вечером может осилю посмотреть и его
хм... сколько еще повторять, что это не Гоблин?
Все его работы перечислены на его же сайте...
ViO
Честно скажу - вот на коробочке написано "Гоблин". Пираты наверное постарались. Оригинальный фильм я не видел и ничего про него не слышал. Просто взял посмотреть из за этой самой надписи ("Гоблин")
Честно скажу - вот на коробочке написано "Гоблин". Пираты наверное постарались. Оригинальный фильм я не видел и ничего про него не слышал. Просто взял посмотреть из за этой самой надписи ("Гоблин")
Страницы: 123456789101112131415161718
Предыдущая тема: Найк Борзов - не только "Лошадка"...
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.