Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Музыка и Кино - Фильмы»

» товарисч Гоблин

Автор: l1720
Дата сообщения: 22.07.2005 17:06
А вот меня потряс перевод фильма "Схватка" (Heat), не знаю может быть попалась какая-то супер промежуточная версия, но начать с того, что само название переведено ка "Погоня". Да и сам перевод был очень не скажем аккуратный. Я уж думал Что совсем товарищ Гоблин отпереводился, но вроде ничего потом видел вполне прилично переведенные фильмы.
Автор: TazDingo
Дата сообщения: 05.08.2005 19:00

Цитата:
Я уж думал Что совсем товарищ Гоблин отпереводился, но вроде ничего потом видел вполне прилично переведенные фильмы


Просмотрел кучу фильмов в его переводе. Над многими долго смеялся, потом вырезал самые смешные фразы и кидал на мобильник. На шматрицу и сорванные башни вообще звуковую схему сделал.....но боюсь как бы не получилось то же что и с масяней. Вспомните первые муьтики, над ними все долго смеялись. Так и с Гоблином может произойти....как только он стал известен и появился на тв и радио, он очень много фильмов просто озвучил....а интерес-то пропадает (смотрю всегда в надежде на какую-то новую хохму=(( )
Автор: SuperDee
Дата сообщения: 05.08.2005 19:26
TazDingo

Цитата:
(смотрю всегда в надежде на какую-то новую хохму=(( )

Хохмы кончились... почти.
Автор: Unregistered_user
Дата сообщения: 06.08.2005 00:00
Смешные переводы - это отдельная история там он не сам перевод делает а целый большой коллектив. Но я абсолютно разочаровался в нем как переводчике. Он уже начинает вставлять отсебятину в виде тупых матюгов там где их нет и где это абсолютно не нужно по сюжету: вот два примера - Черная дыра (с Вин Дизилем) и Чужие

в Чужих диалог в нормальном переводе с английского должен звучать так
- Вилка
- Пошел ты (достаточно это произнести с сответсвующим выражением) в оригинале обычное Fuck you

в переводе Гоблина
- Вилка
- Х@илка

Я должен смеяться? На мой взгляд это абсолютно не смешно и тупо. Кол за перевод.

в Черной дыре - девушка только что вылезла из шахты чудом уцелев - и тут ее начинает страховка тянуть назад. Естественно она матернулась. Но обьясните мне почему нельзя это перевести как
- Твою мать!
- Черт побери!
почему это надо обязательно переводить как
- Еб твою мать! и еще специально затягивать эту фразу на секунды 4?
Это что сильно помогает раскрыть образ героини между прочим играющую главную женскую роль?

Вобщем странный он какой то - некоторые фильмы в его переводе (с матами) смотрятся хорошо и переведены нормально - а некотрые просто отвратительны. Надоела мне эта русская рулетка, сядешь фильм смотреть и не знаешь будут у тебя от его перевода рвотные позывы или нет - в общем он меня заколебал своей русской рулеткой, больше фильмы в его переводе я смотреть не буду.







Автор: 0nly
Дата сообщения: 06.08.2005 00:59
Unregistered_user

Цитата:
- Вилка
- Пошел ты (достаточно это произнести с сответсвующим выражением) в оригинале обычное Fuck you

в переводе Гоблина
- Вилка
- Х@илка

хаха
отлично переведено.
"пошел ты" - это конечно гораздо смешней, да...


Добавлено:
главное - свежо и оригинально очень.
Автор: Unregistered_user
Дата сообщения: 06.08.2005 01:22
0nly стоп! смешно - это переводы "Божьей искры" а это перевод "Полного ПЭ" тут отсебятины быть не должно. Ибо они теоретически должны:
Цитата:
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма.
http://oper.ru/trans/

чего я не наблюдаю ваще
Автор: 0nly
Дата сообщения: 06.08.2005 01:42
Unregistered_user

Цитата:
а это перевод "Полного ПЭ" тут отсебятины быть не должно. Ибо они теоретически должны:

почитай FAQ Дмитрий Юрьича.
кажется там рассказано специально для "проффесиональных переводчиков", как можно и нужно переводить, в зависимости от ситуевины, скажем "are you all right?"
а не на сто бед один ответ - "Fuck you" - "пошел ты" (это вообще ржунимагу)
вы еще посоветуйте все ДОСЛОВНО переводить. гы.

кстати, "критикуешь - предлагай своё."
как бы ты перевел подобный диалог Турецкого и Тони-Кирпича фром Snatch
"All right. Of course. - Of course, fucking of course!"
Автор: Unregistered_user
Дата сообщения: 06.08.2005 02:00
да это бесполезный разговор... пусть кому нравится - те смотрят... я тебе свое мнение не навязываю - нравится - смотри. А я с удовольствием стер с харда пару фильмов с его переводом нафиг =)

0nly
Цитата:
"критикуешь - предлагай своё."
я просто сравнил 3-4 фильма с профессиональным дубляжом и ментовским переводом Пучкова.. и сделал для себя кое какие выводы... на что стоит тратить деньги а на что нет. Вот собственно и все. Да я не спорю он у нас сейчас типа "раскрученный", ща стоит заявить что тебе не нравятся его переводы на тебя стразу смотрят косо =)


Цитата:
а не на сто бед один ответ - "Fuck you" - "пошел ты" (это вообще ржунимагу)
ну убогий у америкосов мат. Я бы лучше посмотрел как они наш едреный пятиэтажный мат на английский переводить будут! Ха ха!

PS. Мне приблизительно вот такие переводы матюгов больше нравятся! =) webfile.ru/443457
Автор: 0nly
Дата сообщения: 06.08.2005 03:02
Unregistered_user
тиш-тише, слить всегда успеешь


Цитата:
да это бесполезный разговор... пусть кому нравится - те смотрят... я тебе свое мнение не навязываю - нравится - смотри.

да я и смотрю, но почему бы не пообсуждать нюансы переводов?


Цитата:
я просто сравнил 3-4 фильма с профессиональным дубляжом и ментовским переводом Пучкова.

"проффесиональный" - это где "fuck you" - "пошел ты"?
а, отож, теперь вижу, просто ментов до такой степени не любим, т-так бы и сказал


Цитата:
ну убогий у америкосов мат.

да, да, и вообще язык убогий, как специалист специалисту.



Автор: RiDer
Дата сообщения: 06.08.2005 07:07

Цитата:
Злобная Мертвечина /Evil Dead/
в переводе Гоблина (Полный ПЭ)
CD1
CD2
Автор: TazDingo
Дата сообщения: 06.08.2005 22:17
На счет вилки мне кажется смешно все же получилось.
а вот хохмы действительно почти кончились...в каждом фильме одни и теже приколы, но все же это лучше чем стандартный перевод.
Автор: RiDer
Дата сообщения: 09.08.2005 17:22
Приобрёл 1-12 сезоны South Park`a =) Под пиво классно идёт) А так я не видел даже этот мульт.
Автор: Fregl
Дата сообщения: 09.08.2005 18:29
Goblin фильм начинает снимать, надеюсь с матом?

Цитата:
Кастинг на роль тупого подростка

2005.08.08 16:07 | комментарии: 0 | прокомментировать | версия для печати

Написание (мной) мега-сценария мирового блокбастера "Зомби в кровавом угаре" почти закончено, приступаю к отбору так называемых актёров.

Желающие сыграть роль агрессивного тупого подростка и снискать мировую славу - засылайте фотографии, как свои, так и способных друзей.

Требования: характерная внешность подростка, проживание в г. Санкт-Петербурге, недюжинные актерские способности.

С прошедшего суровый отбор денег не возьму, несмотря на неминуемую всемирную славу.

Богато одаренные природой девч0нки тоже могут присылать фотографии.

В правильном блокбастере всегда есть место для талантливых молодых исполнительниц.

Поясняю для особо толковых: фотографии должны быть в формате jpeg, желательно размером не больше 100кб, но лучше присылать ссылку на фотки.


Автор: RiDer
Дата сообщения: 09.08.2005 19:00

Цитата:
агрессивного тупого подростка

Уж наверное с матом А вообще интересно будет посмотреть Гоблина в качестве сценариста (али продюссера??) =)
Автор: Bezzz
Дата сообщения: 12.08.2005 08:28
Unregistered_user
Имхо любой перевод любого буржуйскова кина - игра в рулетку.
Даже так называемые лицензионные двд не гарант адекватного перевода.
Что касается "отвратительного" перевода то думаю, что это скорее паршивость оригиналов. Типа как не переводи все одно фильм херня.

Цитата:
- Вилка
- Пошел ты (достаточно это произнести с сответсвующим выражением) в оригинале обычное Fuck you

Я не знаток инглиша, но все же понимаю, что Fuck you это совсем не Пошел ты, произнесенного хоть с каким выражением.

пысы - а South Park: Bigger, Longer, Uncut - просто харош %)
Автор: Aler_new
Дата сообщения: 02.02.2006 09:32
All давно хотел спросить, а что с Гоблин переводами, почему нет обновлений какие дальнейшие творческие планы на oper.ru информации нет
Автор: RiDer
Дата сообщения: 02.02.2006 15:09
Aler_new
Ушёл в тень =)

ЗЫ:
Автор: Widok
Дата сообщения: 02.02.2006 15:40
Aler_new

Цитата:
а что с Гоблин переводами, почему нет обновлений какие дальнейшие

http://oper.ru/news/print.php?t=1051601639 :

Цитата:
2006-01-29 20:05:16
Сегодня забрался в секретную каморку, что расположена за холстом с нарисованной топкой.
В секретной каморке расположен форпост культуры: секретная звуковая студия гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина артели полный Пэ.

Гвардейская студия пробуждается после годового сна, и сегодня в ней будет приведён в надлежащий вид очередной иностранный шедевр.
Типа следите за новостями.
Автор: SuperDee
Дата сообщения: 02.02.2006 15:55
RiDer
Нет такого файла
Автор: RiDer
Дата сообщения: 02.02.2006 17:16
SuperDee
Так не надо его в качалку то пихать Браузером открывается, а там ссылочка будет=)
Цитата:
Типа следите за новостями.


Цитата:
2006-01-29

Наверно долго ещё придётся следить =) Коли они только начали =)
Автор: KHMELNITSKY
Дата сообщения: 24.02.2006 21:22

Цитата:
Приобрёл 1-12 сезоны South Park`a =) Под пиво классно идёт) А так я не видел даже этот мульт.

Странно. Насколько мне известно, в переводе Гоблина только 2 сезона. А всего сезонов 9 ..
Тем не менее, все равно лучше сауз сметреть в оригинале с субтитрами..
Автор: ViO
Дата сообщения: 27.02.2006 16:05

Цитата:
2006.02.27 13:56
Руководство гвардейской переводчицкой студии полный Пэ сообщает о готовности перевода х/ф Телохранитель
Автор: Maxer
Дата сообщения: 10.03.2006 16:22
смотрел только что властелина третьего, просто плакал...
музыка подобрана очень хорошо, да и переделаный сценарий порадовал
Гоблин рулит!
Автор: RiDer
Дата сообщения: 11.03.2006 05:08
KHMELNITSKY
Нет. Тут два диска. На каждом по шесть сезонов =)

ЗЫ: Переложил "Новогоднее обращение президента" в гоблинском "переводе".
http://bogatirev.com/rider/files/putin.rar
Автор: faZZ
Дата сообщения: 11.03.2006 06:13
RiDer
а сколько всего серий?
Автор: Fregl
Дата сообщения: 11.03.2006 10:50
RiDer

Цитата:
ЗЫ: Переложил "Новогоднее обращение президента" в гоблинском "переводе".

Это не Гоблин мутил, а тупые дети...
Автор: RiDer
Дата сообщения: 11.03.2006 15:11
Fregl
Мне всё равно кто мутил. Голос Гоблина. Смешно. Вот и всё =) По моему монолог этот из "Цельнометаллической оболочки" (я её не видел, поэтому утверждать не берусь)?
Автор: RiDer
Дата сообщения: 12.03.2006 12:02
Сегодня посмотрел "Антибумер". Впечатления двоякие: с одно стороны конечно даже местами смешно. Но с другой - всё же этот фильм лучше смотреть в обычном (не смешном) переводе. Потому как смысл у него скорее грустный, чем сколько-нибудь весёлый.

Еще лежит диск Тупикового Периода. Вечером может осилю посмотреть и его
Автор: ViO
Дата сообщения: 12.03.2006 13:24

Цитата:
Еще лежит диск Тупикового Периода. Вечером может осилю посмотреть и его

хм... сколько еще повторять, что это не Гоблин?
Все его работы перечислены на его же сайте...
Автор: RiDer
Дата сообщения: 12.03.2006 14:12
ViO
Честно скажу - вот на коробочке написано "Гоблин". Пираты наверное постарались. Оригинальный фильм я не видел и ничего про него не слышал. Просто взял посмотреть из за этой самой надписи ("Гоблин")

Страницы: 123456789101112131415161718

Предыдущая тема: Найк Борзов - не только "Лошадка"...


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.