Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Музыка и Кино - Фильмы»

» товарисч Гоблин

Автор: agMuH
Дата сообщения: 14.10.2003 13:21
ни у кого не завалялся линк на Гоблиновскую "Последнюю Фантазию"/"Final Fantasy: Spirits within"

?
Автор: SooS
Дата сообщения: 14.10.2003 21:55

Цитата:
ни у кого не завалялся линк на Гоблиновскую "Последнюю Фантазию"/"Final Fantasy: Spirits within"

А такое разве есть?
Автор: agMuH
Дата сообщения: 15.10.2003 06:51
SooS

Цитата:
А такое разве есть?


есть

http://www.oper.ru/news/print.php?t=1051600611
Автор: vova_zloy
Дата сообщения: 22.10.2003 11:21
Переводи Гоблина просто неотразимые но если бы они делали разные прикольные клипи это бы было просто клас!
Автор: RiDer
Дата сообщения: 22.10.2003 14:39

Цитата:
Переводи Гоблина просто неотразимые но если бы они делали разные прикольные клипи это бы было просто клас!
Некоторые шутки немного затёрты, но если смотреть в кампании - смешно таки..
Автор: ViO
Дата сообщения: 22.12.2003 23:18
Дата релиза ШМатрицы

Цитата:
На данный момент ожидается в среду-четверг сразу на всех носителях

Ролик:
http://goblin.lib.ru/shmatrix_rolik.rar
Автор: RiDer
Дата сообщения: 23.12.2003 12:01
А когда будет третий властелин колец с гоблинским транслэйтом?? никто не в курсе
Автор: ctolnik
Дата сообщения: 23.12.2003 12:21
2 RiDer пусть хоть нормальный выйдет ))
Гоблину хотя бы посмотреть его надо, прежде чем перевести.
Автор: RiDer
Дата сообщения: 23.12.2003 12:26
ctolnik, дык что, ещё НЕ ВЫШЕЛ???
Автор: aVr
Дата сообщения: 23.12.2003 13:17
RiDer

Цитата:
дык что, ещё НЕ ВЫШЕЛ???

В России ещё нет...
Автор: RiDer
Дата сообщения: 23.12.2003 16:04
aVr, эх, а тут уже кое-кто посмотрел)
Автор: VdV
Дата сообщения: 23.12.2003 20:37
aVr

Цитата:
В России ещё нет...

Лежит уже на лотках. Однако до гоблинского еще далеко.
Автор: RiDer
Дата сообщения: 24.12.2003 06:19

Цитата:
Лежит уже на лотках. Однако до гоблинского еще далеко.

Да уж поскорей бы, а то после первой/второй частей охота увидеть "продолжение банкета" гыгы
Автор: VdV
Дата сообщения: 13.01.2004 20:47
Интервью с Дмитрием Пучковым aka ст. о/у Goblin
http://www.fcenter.ru/articles.shtml?interview/8348
Автор: Taipan
Дата сообщения: 14.01.2004 03:32
Ненавижу "прикольные" переводы этого вашего Гоблина. Развлечение для детей школьного возраста. Надоест кино, тогда, наверное, начнет "переводить" Толстого и Достоевского. Или Шекспира. А что? Ценители найдутся.
Автор: VdV
Дата сообщения: 14.01.2004 07:08
Taipan

Цитата:
Надоест кино, тогда, наверное, начнет "переводить" Толстого и Достоевского. Или Шекспира.

В огороде бузина, а в киеве дядька.
Автор: cornborer
Дата сообщения: 14.01.2004 07:31
Taipan


Цитата:
Ненавижу "прикольные" переводы этого вашего Гоблина. Развлечение для детей школьного возраста.

Ненависть в данном контексте = элемент поведения ребенка ДОшкольного возраста
Автор: Taipan
Дата сообщения: 14.01.2004 11:05
VdV

Цитата:
В огороде бузина, а в киеве дядька.

Точная характеристика "прикольных" переводов товарисча Гоблина. Молодец! Сразу врубаешься в суть явлений.

cornborer
Не огорчай меня столь примитивной трактовкой слов. "Ненависть" в моем упоминании - всего лишь сильное чувство досады при мысли об испоганенных оригиналах. Слова бы не сказал, если бы он снимал свое кино. Но в него он вряд ли бы вставлял настолько глупые тексты.
Автор: RiDer
Дата сообщения: 14.01.2004 12:21

Цитата:
Но в него он вряд ли бы вставлял настолько глупые тексты.

Глупые?.. ну кому как, я бы не сказал..;)
Автор: Graf
Дата сообщения: 14.01.2004 12:47
Taipan
Почитай на досуге об
Цитата:
испоганенных оригиналах

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065
Автор: VdV
Дата сообщения: 14.01.2004 22:02
Taipan

Цитата:
Точная характеристика "прикольных" переводов товарисча Гоблина. Молодец! Сразу врубаешься в суть явлений.

Вообще то, это я о твоем высказывании.
Какая связь между переводами Гоблина, Толстым и Достоевским?
Автор: Taipan
Дата сообщения: 15.01.2004 02:08
VdV

Цитата:
Вообще то, это я о твоем высказывании.

Да я понял. Просто тоже прикалываюсь. Не сочти за издевку.
Graf
Спасибо за ссылку. Есть что почитать и с кем пообщаться. А о низком общем уровне переводов можно писать бесконечно. Наверное, неприбыльная это вещь - пиратство, раз они не могут позволить себе квалифицированных переводчиков.
Автор: Alexky
Дата сообщения: 15.01.2004 02:32
Да что там обсуждать. Большей пошлятины и убожества, чем "перевод" Гоблина (меня, правда, хватило на 30 минут какой-то из частей ВК) я еще не слышал. Безвкусица полная. Можно только посочувствовать тем, кому это нравится.
Автор: Chuwi
Дата сообщения: 15.01.2004 02:33
Не у гоблина в каждом переводе есть что-то классное но сказать что полностью клаасно переведено - бе...иногда просто тупые шутки...зачем переводить столь большое кол-во фильмов на таком уровне, если можно меньше но лучше...

Посмотрел Шматрикс...30 минут потом стоп..ничего интересного=(
Автор: dAnIK SeNT
Дата сообщения: 16.01.2004 01:27
Taipan
Alexky
Не путайте переводы Гоблина ("Полный Пэ") и "Божьей Искры", в которой Гоблин лишь текст начитывает, ну и небольшую часть приколов придумывает.
"Столь большое количество фильмов" переведено на великолепном уровне. Лучше у нас в России никто не переводит... Мат присутствует лишь в тех фильмах, где он есть в оигинале. В детских мультиках, к примеру, никакого мата нет. А с приколами всего три фильма переведено.

ЗЫ. Никто не видел Шматрицу в mp3?

ЗЗЫ. До Достоевского, Гоблин, конечно, не дотягивает, но вот Толстой - отдыхает явно.
Автор: Alexky
Дата сообщения: 16.01.2004 02:45
dAnIK SeNT
Как я могу что-то путать, если я слышал 1/3 одного перевода
Автор: ViO
Дата сообщения: 16.01.2004 02:46
dAnIK SeNT

Цитата:
До Достоевского, Гоблин, конечно, не дотягивает, но вот Толстой - отдыхает явно.

Интересные умозаключения, ничего не скажешь... Вообще-то, сравнивать Goblin'a с Л.Н. Толстым или Ф.М. Достоевским, мягко сказать - не совсем корректно!
Автор: cornborer
Дата сообщения: 16.01.2004 11:38
Alexky
Taipan
Можно по-разному относиться к эстетике перевода Гоблина, пусть так Но профессонализм переводов налицо. Которого, ИМХО, так не хватает во многих т.н. профессиональных переводах.

Taipan

Цитата:
Не огорчай меня столь примитивной трактовкой слов. "Ненависть" в моем упоминании - всего лишь сильное чувство досады при мысли об испоганенных оригиналах.


Хм, тогда надо тщательнее подбирать слова:
НЕНАВИСТЬ, -и, ж. Чувство сильной вражды, злобы. Питать, испытывать н. к кому-н. Н. душит кого-н. (обуревает). (с) Толковый словарь русского языка Ожегова и Шведовой.

Автор: Widok
Дата сообщения: 16.01.2004 11:57
Chuwi

Цитата:
Посмотрел Шматрикс...30 минут потом стоп..ничего интересного
мне меньшего времени хватило, чтобы понять- это не тот перевод который я думал услышать.
Автор: Chuwi
Дата сообщения: 16.01.2004 16:02
Widok
А какой ты хотел услышать?

Страницы: 123456789101112131415161718

Предыдущая тема: Найк Борзов - не только "Лошадка"...


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.