Цитата:
корректней???
Я бы не сказал, у меня после этого перевода стали маты вырываться...
корректней???
днажды Сергей Лукьяненко - известный писатель, автор
сценария «Ночного Дозора» сказал: «Каждый голливудский
блокбастер рано или поздно подвергается гоблинской переозвучке.
Это произойдет и с Дозором, если мы не успеем раньше». За
реализацию проекта взялась Первая Видеокомпания. Смешной
перевод «Дозора» с русского на русский сделал коллега Сергея
Лукьяненко, писатель и сценарист Александр Бачило. Герои новой
версии фильма заговорили хорошо знакомым голосом Леонида
Володарского – «переводчика с прищепкой на носу». Музыкальные
пародии Александра Пушного сделали фильм еще веселее. И вот
перед вами «Ночной Базар».
Над специальным («гоблинским») переводом работали:
Инициатор проекта: С. Лукьяненко
Автор текста: А. Бачило
Интеллектуальная поддержка: Д. Байкалов, Л. Каганов, А. Ульянов
Текст читал: Л. Володарский
Композитор: А. Пушной
Музыкальные пародии: А. Пушной
Продюсер: Е. Павловах
Над специальным («гоблинским») переводом работали:
Я знаю в нашем городе, когда проходят "операци" по незаконной продаже нелицензионных дисков, то с гоблиновскими дисками ни к кому не пристают.
Он без проблем продает свои фильмы через инет и на дисках в разных городах.
Сам то он не продает и всячески от этого открещивается, так что просто так его к распространению не привяжешь. Да и связи, наверняка, есть.
Если Гоблин кому чего и продаёт, то только смешные переводы, а уж связей с распространителями точно не имеет(в Москве). В Америке фильмы категории R детям не показывают... это к вопросу о мате...
У гоблина всего пару смешных фильмов, а все остальное сборище матерного отстоя. Это мое мнение.
Ты FAQ читал? Прежде чем высказывать своё мнение?
Ты FAQ читал? Прежде чем высказывать своё мнение?
У гоблина нормальных фильмов процентов 5. Остальное - мат без перерыва. Он считает что все американские боевики - это один сплошной мат, считает что его переводы - это супер, мания величия у человека. Ему не нравится дублированный перевод, а нравится читать титры, хотя сам делает перевод, да еще в отстойном качестве.
сборище матерного отстоя. Это мое мнение.
Всем же это очень интересно, не так ли.
У гоблина всего пару смешных фильмов, а все остальное сборище матерного отстоя. Это мое мнение.
не интересно, но ОНИ(актеры по сценарию)это говорят.
Просто Гоблин единственный кто нормально переводит фильмы(и это в 16 очередь мата касается) и наговариет вполне прилично.
А если лично тебя мат коробит могу присоветовать сходить потусоваться пару дней с грузчиками в порту - быстро пройдёт
0.o Так SphinxSerg - актёр со сценарием ?
так дальше самого слова видеть смысл не способны, и детям запре
не запрещено. Рано. Когда время придет, тогда пусть и слышат все это. Хотя, конечно, за всем не уследишь, и что либо запрещать бесполезно. Но надо же как-то осуществлять функцию отца
И в чем же его нормальность?
Просто у гоблина весь мат неправдаподобен и слишком наигран.
Причем здесь это?
Когда время придет, тогда пусть и слышат все это. Хотя, конечно, за всем не уследишь, и что либо запрещать бесполезно.
Это у вас, батенька, неверное представление о фильмах, взрощенное совковым дубляжом, где "mutherfucker" - это "дурак", а "dickhead" - "козёл", ну и коронное "Fuck you" - "да пошёл ты"
Я собственно о том же, если вы заметили.
о той однобокости, когда табу исключительно на мат, а остальное - да ради бога
У нас до сих пор люди краснеют, когда слово "жопа" в книге увидят. Странно, жопа - есть, а слова - нет ?
Время подойдет, смотри
C какого года видео смотрим, какие языки знаем, сколько фильмов и чьего перевода пересмотрено, встречный вопрос, бо очень интересно кто такие вопросы задаёт.
Он переводит дословно то, что говорят актеры. Вот говорят они f**k you так он и переводит не "да пошел ты", а как надо.
Это я к тому, что фильмы, которые так грязно-ругательно переведены Гоблином, и без его матерных речей имеют рейтинг далеко не для детского просмотра, если кто не в курсе, а исключительно для взрослой аудитории.
C какого года видео смотрим, какие языки знаем, сколько фильмов и чьего перевода пересмотрено, встречный вопрос, бо очень интересно кто такие вопросы задаёт.
меня уже это время прошло, выросли обе, но мата от них не слышал ни разу
Да f**k по английски матом, но это не значит что и по русски матом.
Согласен, но дети учатся у взрослых, и когда ты дома сидишь и смотришь гоблиновский фильм, а рядом сидит племяник из 1 ли 2 класса, он тоже учится. Не всегда же можно все укрыть от детских глаз.
Ты знаешь, я не считаю с какого года я смотрю фильмы и их количество (возможно, в отличии от тебя), но пересмотрел я их огромное количество, как и все, и в разных переводах. Дурной вопрос.
Страницы: 123456789101112131415161718
Предыдущая тема: Найк Борзов - не только "Лошадка"...