Цитата:
корректней???
Я бы не сказал, у меня после этого перевода стали маты вырываться...
корректней???
днажды Сергей Лукьяненко - известный писатель, автор
сценария «Ночного Дозора» сказал: «Каждый голливудский
блокбастер рано или поздно подвергается гоблинской переозвучке.
Это произойдет и с Дозором, если мы не успеем раньше». За
реализацию проекта взялась Первая Видеокомпания. Смешной
перевод «Дозора» с русского на русский сделал коллега Сергея
Лукьяненко, писатель и сценарист Александр Бачило. Герои новой
версии фильма заговорили хорошо знакомым голосом Леонида
Володарского – «переводчика с прищепкой на носу». Музыкальные
пародии Александра Пушного сделали фильм еще веселее. И вот
перед вами «Ночной Базар».
Над специальным («гоблинским») переводом работали:
Инициатор проекта: С. Лукьяненко
Автор текста: А. Бачило
Интеллектуальная поддержка: Д. Байкалов, Л. Каганов, А. Ульянов
Текст читал: Л. Володарский
Композитор: А. Пушной
Музыкальные пародии: А. Пушной
Продюсер: Е. Павловах
Над специальным («гоблинским») переводом работали:

Я знаю в нашем городе, когда проходят "операци" по незаконной продаже нелицензионных дисков, то с гоблиновскими дисками ни к кому не пристают.
Он без проблем продает свои фильмы через инет и на дисках в разных городах.
Сам то он не продает и всячески от этого открещивается, так что просто так его к распространению не привяжешь. Да и связи, наверняка, есть.
Если Гоблин кому чего и продаёт, то только смешные переводы, а уж связей с распространителями точно не имеет(в Москве). В Америке фильмы категории R детям не показывают... это к вопросу о мате...
У гоблина всего пару смешных фильмов, а все остальное сборище матерного отстоя. Это мое мнение.
Ты FAQ читал? Прежде чем высказывать своё мнение?
Ты FAQ читал? Прежде чем высказывать своё мнение?
Не замечал.У гоблина нормальных фильмов процентов 5. Остальное - мат без перерыва. Он считает что все американские боевики - это один сплошной мат, считает что его переводы - это супер, мания величия у человека. Ему не нравится дублированный перевод, а нравится читать титры, хотя сам делает перевод, да еще в отстойном качестве.
сборище матерного отстоя. Это мое мнение.
Всем же это очень интересно, не так ли.
У гоблина всего пару смешных фильмов, а все остальное сборище матерного отстоя. Это мое мнение.
Просто Гоблин единственный кто нормально переводит фильмы(и это в 16 очередь мата касается) и наговариет вполне прилично. Про сплошной мат - ты конечно присочинил. А мультики идут без мата, наверно их дети и берут
. Продавцы продающие детям коробки с надписью ненормативная лексика? ну они ж наверно и Сектор с Ленинградом впарят, и порнуху, Гоблин-то тут причём? А если лично тебя мат коробит могу присоветовать сходить потусоваться пару дней с грузчиками в порту - быстро пройдёт 
не интересно, но ОНИ(актеры по сценарию)это говорят.
Как говорит Гоблин - почему-то когда головы ломают или бензопилой режут - у нас все дети смотрят, как слово "х*й" - так дальше самого слова видеть смысл не способны, и детям запрещено слышать, хотя на кухне через слово мат-перемат, верх цинзма, страна хажней так и осталась..Просто Гоблин единственный кто нормально переводит фильмы(и это в 16 очередь мата касается) и наговариет вполне прилично.
А если лично тебя мат коробит могу присоветовать сходить потусоваться пару дней с грузчиками в порту - быстро пройдёт
0.o Так SphinxSerg - актёр со сценарием ?
так дальше самого слова видеть смысл не способны, и детям запре
не запрещено. Рано. Когда время придет, тогда пусть и слышат все это. Хотя, конечно, за всем не уследишь, и что либо запрещать бесполезно. Но надо же как-то осуществлять функцию отца
И в чем же его нормальность?
Просто у гоблина весь мат неправдаподобен и слишком наигран.
Причем здесь это?
Когда время придет, тогда пусть и слышат все это. Хотя, конечно, за всем не уследишь, и что либо запрещать бесполезно.
Это у вас, батенька, неверное представление о фильмах, взрощенное совковым дубляжом, где "mutherfucker" - это "дурак", а "dickhead" - "козёл", ну и коронное "Fuck you" - "да пошёл ты"
Я собственно о том же, если вы заметили.
о той однобокости, когда табу исключительно на мат, а остальное - да ради бога
У нас до сих пор люди краснеют, когда слово "жопа" в книге увидят. Странно, жопа - есть, а слова - нет ?
Время подойдет, смотри
Только при чем тут Гоблин? Он переводит дословно то, что говорят актеры. Вот говорят они f**k you так он и переводит не "да пошел ты", а как надо. Ну говорят они там так, и все. C какого года видео смотрим, какие языки знаем, сколько фильмов и чьего перевода пересмотрено, встречный вопрос, бо очень интересно кто такие вопросы задаёт.
Он переводит дословно то, что говорят актеры. Вот говорят они f**k you так он и переводит не "да пошел ты", а как надо.
Это я к тому, что фильмы, которые так грязно-ругательно переведены Гоблином, и без его матерных речей имеют рейтинг далеко не для детского просмотра, если кто не в курсе, а исключительно для взрослой аудитории.
C какого года видео смотрим, какие языки знаем, сколько фильмов и чьего перевода пересмотрено, встречный вопрос, бо очень интересно кто такие вопросы задаёт.
меня уже это время прошло, выросли обе, но мата от них не слышал ни разу
Да f**k по английски матом, но это не значит что и по русски матом.
Согласен, но дети учатся у взрослых, и когда ты дома сидишь и смотришь гоблиновский фильм, а рядом сидит племяник из 1 ли 2 класса, он тоже учится. Не всегда же можно все укрыть от детских глаз.
Ты знаешь, я не считаю с какого года я смотрю фильмы и их количество (возможно, в отличии от тебя), но пересмотрел я их огромное количество, как и все, и в разных переводах. Дурной вопрос.
Страницы: 123456789101112131415161718
Предыдущая тема: Найк Борзов - не только "Лошадка"...