Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: ghosty
Дата сообщения: 01.12.2006 13:54
forelock

Цитата:
И в 5-ой, и в 6-ой такое помню, правда, на Win98.

Странно, может быть, мне везло. А сколько примерно Вам приходилось терять TU в таких случаях? Мне казалось, что они потому и не предусмотрели в Workbench кнопки Save, а также опций автосохранения промежуточных версий, что были полностью уверены в сохранности TM при любых условиях.
И в 5-6 версиях я мог потерять максимум 1-2 TU, а тут 2 раза подряд потерял около 20-40.


Цитата:
Мы, спецы-профи, без промта работаем - мы же спецы-профи.

Да тут даже не в том дело, спец или не спец. Логика проста: если переводишь, используя Традос, то явно не для себя, а если так, выкинь Промт и забудь о нем. Желательно навсегда.
Автор: costashu
Дата сообщения: 01.12.2006 15:12
Ладно с методологией, спрошу точнее. Область деятельности - книжный перевод для издательств. Направление перевода англ-рус. Тематика компутерная, но разная, поэтому базу переводов можно создавать чуть не заново для каждой новой книги. Зато объем каждый раз большой. Отсюда - без машинного перевода придется почти все набивать вручную, особенно первые главы.
Промт, если действительно работаешь со своими словарем и тематикой, может сносно перевести целые предложения. Конечно, этот текст подлежит литобработке, но и после традоса тож.
Вопрос: как реализовать _оптимально_ следующий порядок перевода (не для себя, мне хватает оригинала ):
1. Делается машинный перевод, пополняется словарь и уточняется тематика (промт).
2. Редактируется машинный перевод, пополняются терминология и базы (традос).
3. Доводится до ума (ворд).

ЗЫ С последним пунктом, конечно, все понятно
Автор: forelock
Дата сообщения: 01.12.2006 15:30
ghosty

Под сбоями я имел в виду полное исчезновение файла tmw. До сбоя был, а после сбоя вообще пропадал - бывает и такое, и с Традосом 7 тоже.
Разве в Традосе есть функция автосохранения? В случае зависания компьютера или краха системы (с Win98 тогда работал, у нее это нередко бывает), пропадали все TU, наработанные от принудительного сохранения (закрыть-открыть) до сбоя. Слава богу, cleanup всегда выручал.
Автор: costashu
Дата сообщения: 01.12.2006 16:19
(получил ответ forelock только в почту, однако я что-то не то спрашиваю?)


forelock
> Достаточно один раз увидеть, какой именно степени, если текст ускоспециализированный, чтобы больше так не думать.

Вижу, и работаю. Продолжаю думать. Я раньше подробно описал область деятельности. Объем каждого перевода от 600000 знаков до более миллиона. То есть, можно успеть заточить и промт, и традос. Однако темы разные. Они могут повторяться, но период здесь - года.

forelock
> Если непонятно что-то в руководствах по Традосу, то, наверное, что-то конкретное? После первого запуска Традоса надо создать память (пустую!). File > New... > выбрать языковую пару из числа языков, указанных при установке > Create, создается память с настройками по умолчанию. Данный этап пройти получилось?

Понятно. Но они не объясняют работы с промт. Указанные шаги я успешно прошел. Дальше хочу справа получить "черновой черновик" после промта, и с ним работать в традосе. Это возможно? Я ведь и после традоса с заполненными базами буду иметь черновик, так как результат должен быль и литературным, и предметно корректным.

с уважением, я

ЗЫ мб мне в ветке о промте лучше консультироваться?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 01.12.2006 22:39
costashu
Отдайте себе отчет вначале, зачем Вам нужно пятое колесо в виде Промта. Чем Вас функциональность Традоса не устраивает. К Workbench можно подключить т.н. background memory, в которую поместить все то, что было наработано при выполнении разных переводов по одной теме. И автоматический перевод он делать умеет - функция Translate называется.

Цитата:
так как результат должен быль и литературным, и предметно корректным.

Вот именно этого результата достичь и не удастся. Чем больше переводчик работает с Промтом, тем хуже становится перевод - стиль этого перевода. Отравление Промтом происходит незаметно, поэтому в конце своей карьеры (ибо довольно скоро такого бедолагу можно называть переводчиком лишь с большой натяжкой) человек просто не осознает, что качество его перевода опустилось в точности до того уровня, который обеспечивает сам Промт (без его участия).
А это, в свою очередь, дает полное право отдельным корпорациям (не будем называть) вовсе отказаться от услуг переводчиков. Они делают перевод всей своей документации автоматически, после чего отдают их в переводческие конторы "на редактирование". И вот этих самых "редакторов" я уже искренне не понимаю. Они, наверное, тоже не осознают, в каких лохов превращают их (получают они, как правило, копейки), а вместе с ними и читателей (так как сделать что-нибудь вразумительное из этих "переводов" в принципе невозможно - лучше переписать все заново).

Добавлено:
forelock

Цитата:
Под сбоями я имел в виду полное исчезновение файла tmw.

Нет, ну это просто кошмар! У меня такого никогда не было.
Автор: costashu
Дата сообщения: 02.12.2006 02:54
ghosty

Цитата:
К Workbench можно подключить т.н. background memory, в которую поместить все то, что было наработано при выполнении разных переводов по одной теме. И автоматический перевод он делать умеет - функция Translate называется.


Под background memory вы имеете ввиду фоновое (автоматическое) заполнение базы на основе делаемых переводов?

Я попробовал Translate. Автоматически, но на основе заполненной базы. Так? Если нет, как это делается?

ЗЫ С "одной темой" проблема. Сколько общего между книгой по программированию .net и учебником по фотошопу? Вопрос риторический. Это не ваша проблема.

ЗЗЫ По поводу второй части вашего ответа. Это уже другая тема. Мы имеет разные позиции, так как занимаемся разной работой. Я не занимаюсь корпоративной документацией. Однако описанное вами явление считаю общей тенденцией. И можно или сожалеть о незатребованном мастерстве, либо вписаться в ситуацию без потери лица.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 02.12.2006 03:24
costashu

Цитата:
Под background memory вы имеете ввиду фоновое (автоматическое) заполнение базы на основе делаемых переводов?
Нет, это просто дополнительная "сводная" база данных, поиск по которой выполняется параллельно с основной. Пополняется основная, а поиск производится по обеим.
Цитата:
ЗЫ С "одной темой" проблема. Сколько общего между книгой по программированию .net и учебником по фотошопу? Вопрос риторический.
Так для них и нужны разные ТМ...
Цитата:
Это не ваша проблема.
Я и говорю, что не моя, а читателей (хотя, кто знает, может, и я стану одним из них )
Цитата:
вписаться в ситуацию без потери лица
Понял, тогда Вам помогут здесь. Приглашаю
Автор: costashu
Дата сообщения: 02.12.2006 03:53
спасибо за приглашение, но нет времени. Все вот пытаюсь выяснить, как использовать интеграцию промт-традос. Не получается разговор.
Я понял, что вы промт презираете и не юзаете. Правильно! НО - кто все таки знает как это лучше делать? Как хуже - сам знаю В ветке промт советуют копировать через буфер. Тоже решение
Автор: ghosty
Дата сообщения: 02.12.2006 03:58
costashu
А знаете, почему я столько времени на Вас потратил? Потому что мне не раз приходилось редактировать вот такие тексты. И знаете, что я желал сделать с их авторами?..
Автор: costashu
Дата сообщения: 02.12.2006 04:14
спасибо. Но я не автор переводов. После всего перевода я еще и научред. Благо (хоть часто и сомнительное), что в издательствах свои литреды. Мне тоже приходилось переписывать заново после переводчиков -- которые не использовали никаких переводческих инструментов, кроме словаря. Все живы
Замечу, что оригиналы (!) с предметной точки зрения частенько также весьма некорректны. Понятно, у них свои объемы нагрузки
Про отравление промтом - согласен. Есть такая опасность. Но вопрос остается без ответа
Автор: costashu
Дата сообщения: 02.12.2006 17:09
Приглашаю заинтересованных в новый форум Promt + Trados:

Цитата:
В уже существующих раздельных форумах о промте и традосе не обсуждается совместное их использование (кроме некоторых упоминаний). Надеюсь, этот форум заполнит существующий пробел. Предполагается использование пакетов PROMT Translation Suite и Trados Freelance для Word как конечного средства.

Не обсуждайте здесь собственные проблемы этих пакетов, не критикуйте попусту качество перевода промта и не заявляйте о бесполезности традоса при непостоянной тематике. Просто поможем друг другу быстрее делать лучшие переводы!

Призываю специалистов, имеющих положительный опыт работы в связке этих пакетов, поделиться им между собой и с новичками, одним из которых являюсь я сам. Лично меня интересует общий порядок работы, workflow:

1. Делается машинный перевод, пополняется словарь и уточняется тематика (промт).
2. Редактируется машинный перевод, пополняются терминология и базы (традос).
3. Доводится до ума (ворд).

Какие проги промта и традоса, в каком порядке и какие их средства для этого нужно использовать?

Автор: ostro
Дата сообщения: 07.12.2006 17:33
российский конкурент (?) традоса

http://tema-tm.ru/cgi-bin/view.cgi?rzm=start

может, кто уже пробовал?
Автор: muleta
Дата сообщения: 09.12.2006 21:18
Подксажите, кому-нибудь удалось прикрутить проверку русской орфографии к TagEditor?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 09.12.2006 21:37
muleta
Просто поставить стандартный модуль проверки для МСОфиса, затем в настройках ТагЕдитора указать этот модуль....
Автор: crash_zone
Дата сообщения: 10.12.2006 00:51
ostro

Так себе. Слово конкурент к данной проге даже не подходит
Смахивает на WordFast.
Автор: ostro
Дата сообщения: 10.12.2006 08:55
трудно себе представить, чтобы крохотная программа могла конкурировать с монстром на многие мегабайты...
а вот и статья на тему http://offline.computerra.ru/2006/662/294984/
Автор: muleta
Дата сообщения: 10.12.2006 11:35

Цитата:
[/q][q]Просто поставить стандартный модуль проверки для МСОфиса, затем в настройках ТагЕдитора указать этот модуль....


Стоит английский офис с установленным русским спелчекером, а затем установлен Оrfo. При попытке подключить модуль проверки орфографии в TagEditor появляется сообщение: This plug-in does not support property pages. Какие-нибудь соображения? Спасибо
Автор: WRFan
Дата сообщения: 11.12.2006 01:59
выяснил, как использовать MultiTerm Extract без инсталляции явы. качаете файл j2re-1_4_2_13-windows-i586-p.exe , инсталлируете, вытаскиваете следующие файлы из инсталляционной папки и копируете их в папку с программой (вместе с оригинальными папками):


Код:
bin\:
awt.dll
fontmanager.dll
hpi.dll
java.dll
verify.dll
zip.dll

bin\client\:
jvm.dll

lib\:
rt.jar
font.properties
Автор: Celeron
Дата сообщения: 11.12.2006 20:46

Цитата:
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\JavaSoft\Java Runtime Environment\1.4]
"JavaHome"="F:\\Programme\\MultiTerm\\Extract\\j2re1.4.2"
"RuntimeLib"="F:\\Programme\\MultiTerm\\Extract\\j2re1.4.2\\bin\\client\\jvm.dll"

Ой! Чувствую это чревато большим глюкодромом для возможных других программ, которые тоже Java используют. Как вы считаете?
Впрочем интересное решение!
Автор: WRFan
Дата сообщения: 12.12.2006 05:58

Цитата:
Чувствую это чревато большим глюкодромом для возможных других программ, которые тоже Java используют


для ява апплетов в браузере я использую MS java, sun java отказывается работать. а программ, использующих яву, кроме Multiterm extract-а, у меня нет
Автор: Duck12
Дата сообщения: 16.01.2007 12:28
Народ! Я поставил Office 2007 и плагин перестал работать. Кто-то знает как заставить его работать. А то переводить через Tag Editor неудобно.
Автор: gmarik
Дата сообщения: 26.01.2007 07:47
Office 2007 пока не поддерживается, это игрушка http://nagari.southindia.ru/url/
Автор: ghosty
Дата сообщения: 26.01.2007 07:57
gmarik

Цитата:
это игрушка
Объяснитесь Это была реклама ресурса?
Автор: Rooney007
Дата сообщения: 28.01.2007 18:16
A TRADOS может работать нормально без TRADOS.MultiTerm.Desktop?
Автор: RomannamoR
Дата сообщения: 08.02.2007 20:26
Народ!
Я установил Trados 7 и у меня возник вопрос?
Я вообще не представляю как работать с данной программой. Может у кого-то где-то есть описание работы?
Автор: forelock
Дата сообщения: 09.02.2007 10:03
Rooney007

Конечно, может, это отдельные программы. TRADOS - программа для перевода, TRADOS.MultiTerm.Desktop - по сути, просто словарь с развитым интерфейсом для связи с TRADOS.

RomannamoR

А руководства вместе с TRADOS 7 ты установил? Прочитай для начала GST7_FL_en.pdf, если на английском, или на языке, которым владеешь. Кое-что объяснялось и в этом топике тоже, полистай.
Автор: blogozaur
Дата сообщения: 12.02.2007 20:11
Люди, подскажите, как заставить 2 традоса работать одновременно в пределах одной локалки?
Они друг-друга видят и говорят что одновременно должен быть запущен только один
А надо чтоб 2 работало одновременно.
Очень надо.
Автор: Corvus Corone
Дата сообщения: 12.02.2007 20:24
blogozaur
Должна быть сетевая версия (называется LSP до версии 6.5 ). Либо файл лицензии, поддерживающий работу нескольких копий (если я не ошибаюсь, то это относится к версиям 7.0 и выше).
Автор: blogozaur
Дата сообщения: 12.02.2007 20:37
Corvus Corone, cпасибо за скорый ответ.
Про LSP знаю, но нет у меня его.
У меня SDL Trados 7.5
Можно ли как-то сделать чтоб он не видел локальной сети, а посему и не кричал?
Автор: Corvus Corone
Дата сообщения: 12.02.2007 20:48
blogozaur
Если надо работать с одной базой, то, полагаю, единственный вариант - это лицензия, поддерживающая такую работу. Если просто два компа в одной сети, но с разными базами, то тогда можно поставить на один из них сетевой экран (фаервол), имеющий функцию контроля приложений, и заблокировать сетевую активность Традоса. Полагаю, должно стработать. Из сетевых экранов можно выбрать ZoneAlarm Free - бесплатный, ресурсов требует мало, ф-ция контроля приложений вроде имеется.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.