Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: ghosty
Дата сообщения: 01.07.2005 01:15
Matr

Цитата:
При нажатии на create termbase - выскакивает ошибка - цитирую "неизвестный".

Такого еще не было У меня была другая гипотеза. Может, кто-нибудь еще подскажет.
Здесь искать пробовали?
Автор: Matr
Дата сообщения: 01.07.2005 03:52
ghosty

Да и у меня такого еще не было.

Спасибо за ссылку и за сочувствие, похоже, мы занимаемся однми
делом.

В отношении ссылки:
Перебрал все возможные варианты, применительно к WXP, Office 2002
и Multiterm iX - безрезультатно.

Полагаю, эту личную проблему надо закрыть за неатуальностью
(все мои накопленные базы все равно либо в Prompt, либо в словарях).

Оставляю за собой право приставать по поводу Deja Vu в другом
топике.

Еще раз спасибо !

Автор: forelock
Дата сообщения: 01.07.2005 09:07
1nasty1

Есть утилита для конвертации мелкомягких глоссариев в базу переводов Традоса

_http://www.globalready.net/downloads/msgloss2twb.zip

Сами глоссарии здесь:

_ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/
Автор: AndrewASB
Дата сообщения: 12.07.2005 10:18
Не могли бы вы, как профи в традосе, подсказать что там для чего на традософском фтп?
Что для чего нужно? Чего нужно качать? Много чего там. Я вижу практически все на их фтп и можно качать. В том числе патчи (упоминались в топике ранее патчи для LSP), типа, _ftp://download.trados.com/releases/T65LSP/Build_6.5.5.438_TRADOS_6.5_LSP.zip.

Добавлено:
Например:
в patches есть папки
CLS, Freelance, GTX, SPS_Corporate, T6FL, T6LSP, TM, TMS
в Releases есть папки
CLS, CLS_FL, E3-FL, E3-TEAM, Enhancements, Enterprise, T5, T5FL, T65LSP, T65FL, T6FL, T6LSP, TM, TM65, TMS, TRADOS55, TRADOSFL55
ну и тд.
Автор: mih61
Дата сообщения: 20.07.2005 02:55
Кто-нибудь пробовал в новом Trados 7 Freelance с помощью Promt for Trados
пополнить старую базу переводов, созданную в Trados 6.5. У меня выскакивает
промтовское окно: Не удалось импортировать результаты перевода в файл (имеется в виду файл trans - в нем действительно вместо перевода пустые места).
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 26.07.2005 20:22
ghosty
02:38 21-07-2005
Цитата:
Ну как же Модуль проверки он вордовский использовал, соответственно, сам Ворд запускался в фоновом режиме, а потом в этом режиме зависал намертво.

A, в этом смысле... понятно. Та же ситуация, что и с парой Outlook + Word. Они периодически не хотят удаляться из памяти. В основном, это чаще всего проблема с нехваткой памяти, если у вас конечно ее не больше гига.
Кстати, а как эта штука работает? Взаимодействие со спелчекером?

Цитата:
И в том, и в другом. Поиск по объемной TM (~300Mb), конвертация - для всего этого нужен именно CPU.

Казалось бы, на P3 поиск должен быть как раз быстрее ввиду короткого конвеера, но вот время на выборку упирается в шину и тайминги микросхем.
Автор: krisident
Дата сообщения: 28.07.2005 22:56
mih61
! "...TRADOS 6.x or earlier translation memories should be re-created to be used in TRADOS 7"...
hxxp://support.trados.com/faq.asp#1185
Автор: mih61
Дата сообщения: 29.07.2005 02:10
krisident
Спасибо.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 05.08.2005 03:08
http://www.hot.ee/su/
неск. переводов руководств и статьи - стоит посмотреть
Автор: Baruchim
Дата сообщения: 09.08.2005 12:12
У меня версия Trados Freelance 6.5.1 (Bld 409), поставленная с CD. Только проблема -- когда пытался поставить на нее updates 6.5.2 и 6.5.5, скачанные с официального фтп-сервера Trados, -- ни тот, ни другой не установились -- ругался Windows Installer. Не подскажете, в чем может быть проблема?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 09.08.2005 14:10
Andrey3
Спасибо большое.

Baruchim
Проблема может быть в самом Windows Installer. У меня она возникла после его апгрейда.
Вылечить можно так:
Настройка -> Панель управления -> Установка и удаление программ -> выбираем необходимую программу -> при выборе под названием появляется ссылка "Чтобы получить дополнительные сведения о поддержке..." -> при ее активации появляется окно "Поддержка" -> здесь необходимо нажать кнопку "Исправить".
Если это не поможет, то придется деинсталлировать и устанавливать заново.
Во всяком случае, так было у меня.
Автор: TW
Дата сообщения: 14.08.2005 11:38
Возникла проблема с переводом базы из МТ 55 в MT iX:
прилагаемый Migration tool увидел старую базу и перевел ее в якобы стандарнтый XML, но MTix ее не импортирует.
Any ideas?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 15.08.2005 20:15
TW
Для начала попробуйте исключить из пути обрабатываемого файла все названия на русском языке. В директории должны присутствовать только лат. символы.
Что говорит в логах?
Автор: TW
Дата сообщения: 16.08.2005 12:36
Вот лог-файл. Не додумался сам изучить -- по-видимому, дело действительно в кириллице. Сделаю папку в корне и попробую еще раз проимпортировать. О результате сообщу.
= = = = = = = = =

Import log information

General information:
Import definition name: Default import definition
Termbase name: CGS6
Import file: C:\Documents and Settings\Администратор.BORIS2\Рабочий стол\trados\Копия trados\CGS6.xml
Import log file: C:\Documents and Settings\Администратор.BORIS2\Рабочий стол\trados\Копия trados\CGS6.log
Exclusion file: C:\Documents and Settings\Администратор.BORIS2\Рабочий стол\trados\Копия trados\exc6.xcl
Allow over-complete entries: false
Allow incomplete entries: true
Ignore sub-languages: true
Fast import: false

Import Options:
Import all entries: Add import entry as new

Original Entry Number Action Entry Number in Termbase

Fatal Error at (file , line 0, column 0): An exception occurred! Type:RuntimeException, Message:The primary document entity could not be opened. Id=C:\Documents and Settings\Aaieieno?aoi?.BORIS2\?aai?ee noie\trados\Eiiey trados\CGS6.xml

Total entries processed: 0
Total entries added: 0
Total entries merged: 0
Total entries omitted: 0
Total entries written to the output file: 0

Import process started: 16/08/2005 13:15:25
Import process ended: 16/08/2005 13:15:26


Добавлено:
Спасибо ghosty, теперь, когда рабочая папка лежала в корне, все отконвертировалось. Кстати, оказывается, надо при конвертиции через опцию Advanced задавать язык для полей Note, Definition и тд - иначе в русском полезут крякозябры.

Автор: Stass1977
Дата сообщения: 16.08.2005 21:05
А нельзя ли как-то конвертировать, например, словари Lingvo в базы MultiTerm?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 16.08.2005 21:38
TW

Цитата:
The primary document entity could not be opened.

Вот и ответ

Stass1977

Цитата:
А нельзя ли как-то конвертировать, например, словари Lingvo в базы MultiTerm?

Можно, наверно, если есть исходник словаря, только зачем?
Автор: Valid
Дата сообщения: 17.08.2005 11:44
ghosty

[quote]
Цитата:А нельзя ли как-то конвертировать, например, словари Lingvo в базы MultiTerm?

Можно, наверно, если есть исходник словаря, только зачем?
[/quate]

А вот, у меня встречный вопрос - а почему нет?
Ведь фактически MultiTerm выполняет функцию словаря (только с ограниченным количеством значений), разве не так?
А если не так - то тогда зачем он нужен? Можно ведь и в основной памяти термины держать.

Добавлено:
Извиняюсь, с кодами напутал
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 17.08.2005 16:33
Valid
12:44 17-08-2005
Цитата:
фактически MultiTerm выполняет функцию словаря

Да, но по конкретной, как правило, достаточно узкой тематике.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 17.08.2005 23:57
TCPIP

Цитата:
Да, но по конкретной, как правило, достаточно узкой тематике.

...потому что если, к примеру, вы хотите использовать МультиТерм в связке с Традосом (Term Recognition - "on"), то в случае слишком большой БД обработка каждого предложения будет занимать очень много времени.
Словарь и база специальных терминов - разные вещи.
Автор: Valid
Дата сообщения: 18.08.2005 12:42

Цитата:
то в случае слишком большой БД обработка каждого предложения будет занимать очень много времени

А, логично, вот теперь мне более ясным стало предназначение MultiTerm. А то меня несколько напрягало - зачем этот лишний довесок. когда все можно в TM загнать...
Автор: Stass1977
Дата сообщения: 18.08.2005 21:35

Цитата:
А нельзя ли как-то конвертировать, например, словари Lingvo в базы MultiTerm?

Можно, наверно, если есть исходник словаря, только зачем?

Ну нет у меня, у начинающего в TRADOS, никаких баз, а создавать с нуля в работе займет много времени и сил, так вот, я думаю, хотя б терминологию из какого-нибудь спец. словаря вытянуть (медицинскую, например, или комповую)? Посмотрю, конечно, MS глоссарии.
Автор: krisident
Дата сообщения: 19.08.2005 22:56
не совсем по теме (тема across похоже зачахла), но близко к ней:
для желающих и понимающих собачий язык: здесь можно зарегистрироваться для получения бесплатной лицензии на across Standalone Personal Edition :
hxxp://www.across.net/de/fdb_intro.aspx

Автор: Andrey3
Дата сообщения: 20.08.2005 02:23
Stass1977
Кажется в топике по Lingvo, обсуждалась декомпиляция этих словарей...
Однако, если удастся, лучше. наверное, засунуть их в более четкую систему (Transit/DJ_Vu).
Автор: Stass1977
Дата сообщения: 20.08.2005 23:03
Andrey3

Цитата:
засунуть их в более четкую систему


А что это значит -
Цитата:
более четкую
?
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 21.08.2005 06:59
Stass1977
Trados явл. надстройкой над Word, и это - не тот случай, когда минусы взаимно уничтожаются
Две другие помянутые системы работают собств. средствами (в собств.редакторе), именно более четко...
Автор: ZH
Дата сообщения: 27.08.2005 18:14
Есть ли в Trados возможность русско-итальянского перевода?
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 01.09.2005 00:42
ZH
19:14 27-08-2005
Цитата:
Есть ли в Trados возможность русско-итальянского перевода?

TRADOS Freelance Languages Support.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 01.09.2005 01:14
NEP, Widok, Stass1977, ВСЕ!
Может быть, создать отдельную тему по работе с (/созданию) словарей в Transit/D_J_Vu/Trados?
У них есть возможность экспорта в универсальные форматы (коим ни коим образом не является .lsd), да и для перевода текстов близкой тематики (но не одного проекта), мне кажется, словари важнее TM (она ОЧЕНЬ специфична!).

Мне, например, было бы весьма интересно узнать как оптимально "бороться" с тегами в декомпилированных .lsd, как вводить синонимы и др.

Я тут не прошу разрешения создать, а хочу узнать: это только мне интересно?
Автор: foilz
Дата сообщения: 01.09.2005 23:33
Andrey3
Интересно. Но мне кажется, что эта тема включает в себя обсуждения и по этим темам тоже. Мне кажется, что лучше здесь всё обсуждать.
Автор: Stass1977
Дата сообщения: 14.09.2005 13:17
Че-то не могу сообразить, как заставить Trados игнорировать (не включать ни в какие сегменты) веб-адреса, начинающиеся с "http:", и надо ли это делать? Если эти адреса всегда пойдут отдельным сегментом, то это, конечно, не беда, но если будут входить в состав сегмента наряду с другими словами - это будет проблема - неохота засорять свою TM ненужными записями.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.