Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: Skifsunset
Дата сообщения: 18.02.2008 23:53
Такая проблема: TAg Editor не корректно отображает текст html страницы-выводит текст в перемешку с тэгами. e.g.:
Также такой сигнал содержал бы информацию о веществе, из которого состоит нейтронная звезда. </font></p> </font></font> <p align="right"><a href="http://lisa.nasa.gov/STRATEGY/complement-det2.html">On to Mission Strategy: Complement Detectors II<br> <img align="right" src="Complement Detectors_files/continue.gif" width="79" height="58" alt="Continue" border="0"></a></p> </td> </TR> </TABLE></td> </tr> </table> <!-- InstanceEndEditable --></div>

Кто-нибудь сталкивался с такой проблемой?Помогите плиз!!!
Автор: Baxus
Дата сообщения: 19.02.2008 06:48
Подскажите пожалуйста, почему у меня неожиданно записи в Мультитерме 2007 стали содержать переходы на другую строчку, т.е. 2 вверху и два внизу (во всех полях). При вводе новой записи, все выглядит нормально. Вопрос в том как убрать пробелы (переходы) из старых записей.
Кто знает, куда могло исчезнуть слово Term при отображении записи?
Автор: Lillu
Дата сообщения: 29.02.2008 10:38
trados 7 учебное руководство на русском языке
http://ifolder.ru/3126114
Автор: alexmoscow
Дата сообщения: 03.03.2008 09:57

Цитата:
trados 7 учебное руководство на русском языке


Спасибо!
Автор: Masutin
Дата сообщения: 20.03.2008 05:23

Цитата:
Может ли TagEditor сохранять (Save Target As) 8-битовые символы (напр. исходной или переведенной кириллицы) в документе с неформатированным текстом (HTML и др.)?

Оказалось, для сохранения 8-битовых символов (т.е. всех, кроме обычных латинских и других), исходный текст без форматирования и Unicode (txt, htm...) должет быть хотя бы в UTF-8 (для кириллицы и др.), что определяется при открытии автоматически. Кстати, обнаружена такая возможность перевода текстовых файлов в TagEditor - открытие их с расширением перечисленных там типов HTML. Может, проще как-то изменить один из файлов фильтров?

Проблема с Maintenance в Workbench 756 FL CP2: Поиск по TM возможен только с помощью Concordance, а через Filter или Find and Replace находит все записи по порядку или ничего.
Автор: krisident
Дата сообщения: 20.03.2008 13:52
Masutin

Цитата:
Проблема с Maintenance

это не проблема, а проявление немощи Maintenance; приходится прибегать к экспорту в txt, соответствующей обработке и последующему импорту в TM
Автор: Masutin
Дата сообщения: 29.03.2008 02:59

Цитата:
>Невозможны замена и поиск в Maintenance (поиск возможен только с Concordance)
это проявление немощи Maintenance; приходится прибегать к экспорту в txt, соответствующей обработке и последующему импорту в TM

Встречается ли это только в 7.5 FL? И поиск (без замены) невозможен?
Автор: krisident
Дата сообщения: 29.03.2008 11:48
Masutin
не удавалось и в прежних версиях
Автор: luckyluc
Дата сообщения: 08.04.2008 08:20
народ, есть ли project expert (лучше 7 версии) и крякнутый
Автор: unreal666
Дата сообщения: 09.05.2008 18:01
Trados 2007 работает только в 2007-м офисе или и в 2003-м тоже?
Автор: krisident
Дата сообщения: 09.05.2008 18:32
unreal666
.. и в 2003 и в 2000
Автор: unreal666
Дата сообщения: 09.05.2008 19:12
Ну слава богу.
А то кто-то где-то какой-то фразой испугал меня - по его фразе я понял, что он не хочет ставить Trados 2007, т.к. он не хочет ради него ставить 2007-й офис.
Значит в 2003-м офисе работает. Это хорошо.
Автор: alexmoscow
Дата сообщения: 09.05.2008 23:07
unreal666
в перечисленных тобой связках последний традос работает
Автор: Paul68
Дата сообщения: 21.05.2008 09:56
Trados 7. Иногда в TagEditor одно продложение "разрывается" на несколько сегментов. Как соединить эти сегменты? Команда Expand Segment почему-то не действует.
И еще: как редактировать теги в TagEditor? При снятии защиты тегов и их открытии, команда Edit Tag остается почему-то неактивной...
Буду очень признателен за помощь.
Автор: krisident
Дата сообщения: 21.05.2008 16:02
Paul68
- сегменты разрываются на знаках, которые установлены в TM Setup - Segmentations Rules - эти установки можно изменять
- снятие защиты Tags означает лишь возможность их вырезания, редактировать содержание Tags не допускается, да и зачем?
Автор: Paul68
Дата сообщения: 22.05.2008 10:28
krisident

Цитата:
редактировать содержание Tags не допускается

Для чего же тогда команда Edit Tag?
Автор: alexmoscow
Дата сообщения: 22.05.2008 12:23

Цитата:
Для чего же тогда команда Edit Tag?


Иногда как зависнет, как зависнет )))
Автор: krisident
Дата сообщения: 22.05.2008 15:05
Paul68
да, сняв флажок в Tools - Protection - Tag Protection, можно редактировать часть Tags - не все
Автор: Paul68
Дата сообщения: 30.05.2008 09:24
krisident

Цитата:
сняв флажок в Tools - Protection - Tag Protection

Все равно после указанной операции команда Edit Tag остается неактивной.
Автор: krisident
Дата сообщения: 30.05.2008 11:39
Paul68
- открыть файл
- включить полный текст Tags
- снять флажок Protect tags
- снять флажки Document protection
- выделить Tag
- Edit tag...
(- если команда Edit tag теперь все еще не активна, закрыть и снова открыть файл)
*Процедура усложнена разработчиками и не напрасно, т.к. редактируя Tаgs, вы нарушаете соответствие ttx с исходным документом. Определенные Tags редактировать не допускается, см. TagEditor -> Help
Автор: Barmogloth
Дата сообщения: 24.06.2008 08:56
Коллеги, срочно нужна помощь!!!!!!

Есть база в Trados , направление перевода - англо-русский. Надо переделать ее в русско-английскую. Как это сделать? База была создана не путем установления соответствия документов не русском и английском а нарабатывалась постепенно в течение долгого времени!
SOS!
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 26.06.2008 14:36
Barmogloth
Как это решить "впрямую" не знаю, но возможен такой непростой путь:
экспортировать память в формат .txt
Открыть его в Excel
Используя опции фильтрования получить два списка (термин из этой прогр) - русские и английские сегменты, сохранить их в качестве отдельных файлов
Создать и обработать Align proj нужного направления --> получить память нужного направления
Автор: tamam
Дата сообщения: 27.06.2008 17:40
Вроде бы работает так:
-экспорт в txt из англо-русской базы
-создание новой русско-английской базы
-импорт в новую базу из этого txt.
Автор: RonnY
Дата сообщения: 07.07.2008 10:59
Проблема с SDL Trados 2007!
При установке на этапе регистрации библиотек выдает ошибку. Последующий анализ показал, что не может зарегистрироваться TW4Win.exe. Запускаю SelfRegister.bat, ВСЕ файлы регистрируются без ошибок, только лишь

Код: "C:\Program Files\SDL International\T2007\TT\TW4Win.exe" /regserver
Автор: mike392
Дата сообщения: 10.07.2008 00:21
Всем доброго времени суток! Извините что беспокою с глупым вопросом но вот недавно начал осваивать ТРАДОС и соответственно возникла проблема) Перевожу с контекстным меню Лингвы 12 текст в Ворде с поставленным ТРАДОСом - в конце просто пишет что переполнена память и можно только либо выложить 650 у.е. за лицензию либо что-то наподобие connect dongle ибо больше сегменты не сохраняются и дальнейший перевод не представляется возможным) Есть ли тут панацея?
Автор: RonnY
Дата сообщения: 10.07.2008 09:15
mike392
После 30-дневного триального периода пакет переходит в демо-режим, с жесткими ограничениями:

Цитата:
Translator's Workbench:
*Translation memories may contain a maximum of 100
translation units
* Export Frequent Segments, Export Unknown Segments, Use
TM from Previous Analysis and Create Project TM options in
the Analyse dialog box are not available

и т.д.
Дальше выбираете вы. Можно и купить - тем более компания ПРОМТ, по слухам, распространяет его для российских пользователей за 10 с половиной тыщ.
Автор: NEOTECH
Дата сообщения: 10.07.2008 15:45
Коллеги, здравствуйте! Приглашаем к сотрудничеству.

НЕОТЭК (www.neotech.ru) лидер отрасли. 16 лет на рынке.
Лингвистическая поддержка глобальных корпораций.
приглашает
Эксперта по работе с TRADOS

Пожелания к кандидатам:
20-35 лет, в/о, н/в. Англ/ технич.


О/р. в службе тех. поддержке, работы с клиентами желателен.

Коммуникабельность, ответственность, самодисциплина,
готовность учиться и умение анализировать информацию.

Задачи:
Обеспечение тех. поддержки пользователей по применению специализированного ПО:
Translation Memory(TRADOS,TRANSIT, DEJA VU) и КИС (1С 8.0).

-консультирование пользователей, (в т.ч. по телефону и по эл. почте),
-выявление и устранение неисправностей
-создание «базы знаний» по работе с ПО
-проведение «вводного», ознакомительного обучения с ПО

Мы предлагаем:

Внутреннее обучение и перспективы развития в компании.
Работа в офисе, без разъездов. ст. м. Сокольники (рядом с МГУПИ)

ЗП 28 000-34 000 руб.

Оформление по ТК РФ, отпуск 31 к/д.,больничный,обеды в офисе за счёт компании.
Тел. 268 78 73, 787 33 31 доб 110, 227.
Ждём Ваши резюме на vacancy@neotech.ru с кодом «Спец. ПО»

VERY FRIENDLY USERS!



Автор: Andrey3
Дата сообщения: 11.07.2008 00:03
mike392
Вам стоит прочесть ветку
хттp://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=35&bm=1&topic=4206&start=1780#lt
Автор: Elfl
Дата сообщения: 11.07.2008 04:07
Здравствуйте.
Прошу совета у тех, кто давно пользуется Trados.
У меня установлен Win SE, какая версия программы работает на нем?
И большая ли разница между новой версией и этой. Будет ли качество перевода сильно страдать из за старой версии? Я перевожу руками и с помощью Лингво. Но появилось необходимость поставить этот или такой же продукт.
Буду благодарна за ответы.
Автор: forelock
Дата сообщения: 11.07.2008 14:07
Elfl

А что такое Win SE? Если Windows 98 SE, будет работать Trados 6.5. Эта версия не поддерживает уникод. Кроме того, возможны неприятности со шрифтами при открытии в Office ХР файлов, созданных в Office 2003, которая на Windows 98 уже не ставится. Качество перевода зависит от Вас, а не от программы, она создана только для облегчения перевода руками, а не для автоматического перевода.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.