Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: ghosty
Дата сообщения: 03.02.2006 23:38
krisident
(устало) Что хоть обещают-то?
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 04.02.2006 01:22
ghosty
00:38 04-02-2006
Цитата:
Что хоть обещают-то?

Счастье для всего человечества...
Автор: krisident
Дата сообщения: 04.02.2006 14:27
ghosty

Цитата:
(устало)

да вот, счастье .. охапками .. обещают, сулят..
SDL Trados 2006 Freelance delivers the critical features you have asked for to accelerate reviewing, complete jobs faster and earn even more business:
Upgrade your memory with new QA checking
The option to translate Word files in TagEditor
Track your work with "comments feature"
Support for InDesign CS2, Open Office and more
Exchange translation memories efficiently with TMX
Review documents in Internet Explorer via HTML
Open multiple term bases by using MultiTerm
Plus many more! - главное, держи карман шире, всего-ничего 86 г.з. за Upgrade

SDLTrados 2006 enables CCM Methodology, the leading and most advanced approach to professional translation.
(SDL Trados 2006 Freelance provides the complete and new functionality of TRADOS 7.5, SDLX 2006 and MultiTerm 7.1 in one convenient software suite.)
Автор: ostro
Дата сообщения: 15.02.2006 10:49
новости
http://www.translationmemory.ru/info/news/1012.php
Автор: perreault
Дата сообщения: 20.02.2006 18:00
Кто подскажет, можно ли один из пяти языков, выбранных при установке Trados, заменить на новый язык без переустановки программы? (У меня 6.5 freelance)
Автор: Matr
Дата сообщения: 20.02.2006 22:04
Язык интерфейса?
В 7 workbench - view - user interface language. В шестерке, наверное,
также.
Автор: perreault
Дата сообщения: 21.02.2006 14:00
Нет, не язык интерфейса, а один из языков, из которых выбираются Source language и Target language.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 21.02.2006 14:22
perreault
Если я правильно помню, то нельзя. М.б., попробовать запустить установку заново (добавить/удалить)?
Автор: crash_zone
Дата сообщения: 01.03.2006 23:26
Нет ли у кого лекарства для Extra Term iX.
При запуске пишет что "running in demo", несмотря на лиценизию (установлены
традос и мультитерм).
Просит донгл, хотя традос и мультитерм нормально от лицензии работают.
Плиз дайте ссылку, или скиньте на crash_zone@mail.ru
Автор: andreww
Дата сообщения: 28.03.2006 12:03
crash_zone
Тебе сюда http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=35&topic=4206&start=1000#lt
Здесь программы обсуждаются.
Вопрос: что делать если традос отказывается открыть тэг для перевода - автоматом открывает следующий, а этот ни в какую? Традос 7.0.0.615 b615б Win XP SP2
Автор: crash_zone
Дата сообщения: 28.03.2006 20:40
Попробуйте очистить формат данного предложения (если я правильно понял проблему) и последующего, проверить скрытые символы. От версии традоса это никак не зависит - 100%.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 28.03.2006 21:10
andreww
Что значит "открывать тег для перевода"? Сегмент?
Какой сегмент?
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 28.03.2006 21:18
andreww
14:03 28-03-2006
Цитата:
Вопрос: что делать если традос отказывается открыть тэг для перевода - автоматом открывает следующий, а этот ни в какую?

Посмотрите в строку состояния Workbench'a. Скорее всего будет сообщение "End Paragraph missed" (или что-то в этом духе). Если не закрыть открытые сегменты, выполнить команду команду Fix Document. Если просто не открывается нужный семент, то перед ним нужно вбить лишний символ конца абзаца.
Автор: andreww
Дата сообщения: 29.03.2006 12:50
crash_zone
ghosty
TCPIP
Спасибо. Но, к сожалению, ваших ответов дождаться не успел и все решил банальным reinstall .
Но так как по опыту пользования Trados я даже не Junior Member, то возникает другой вопрос: как првильно переводить - сначала поюзать .ttx посредством Trados Workbench с 70% совпаденим, а потом открыть его в TagEditor или все делать ручками?
Автор: crash_zone
Дата сообщения: 29.03.2006 16:18
Берём Trados TWB + Microsoft Office и делаем всё "ручками". Головной боли будет меньше. По крайней мере так уже работаю около года, и не жаловался.

Для вашего случая требуется наличие "огромадной" базы TM и текст перевода должен быть уже на "70%" избитым, повторяющимся с небольшими изменениями (финансовы отчёт или др. отчёты, мануалы).

Как правильно и удобнее переводить решает сам юзер/переводчик.

Добавлено:
Коли данная ветка вновь ожила может кто-нить подскажет:
логин / пароль и название сайта для Multiterm (функция использованияинтернетовской базы) от Сервера Multiterm Anywhere или как это у них называется.

Огромный СЕНКС
Автор: sergshest
Дата сообщения: 18.04.2006 01:25
Подскажите, пожалуйста, где можно достать базы для MultiTerm. В частности, мне нужна иврит-русская база
Автор: Mira
Дата сообщения: 18.04.2006 03:24
А русско английский где достать?
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 23.04.2006 01:39
Господа, а как в традосе работать с автокадом? Может, фильтры какие есть? Или как-то отдельными утилитами нужно конвертировать в ворд? Транзит это дело напрямую жрет вроде бы, но хочется сделать все в традосе.
Нашел вот этот совет с предложением воспользоваться Trans Tool. Но, может, есть какие-то более простые и правильные решения?
Кстати, неплохая страница с советами по переводу различных типов файлов.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 06.05.2006 23:30
TCPIP

Цитата:
Господа, а как в традосе работать с автокадом?

Не сталкивался с такой проблемой, к сожалению

Господа, хочу странного Как сказать Традосу, чтобы он не пытался переводить таблицы? Т.е. вообще чтобы не трогал.
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 07.05.2006 00:29
ghosty
00:30 07-05-2006
Цитата:
Как сказать Традосу, чтобы он не пытался переводить таблицы?

Может, пометить числом как-нибудь:

Цитата:
Example 3

This is a sentence.
7543.
This is another sentence.

Assuming that the Leading Words value is set to 1, Translator's Workbench ignores the number between the two sentences. This is because there must be at least one leading word in every segment: there is no leading word in the second 'sentence'. Because Translator's Workbench ignores such non-linguistic segments, tables in which many of the cells consist of numbers only are easier to translate.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 07.05.2006 01:19
TCPIP

Цитата:
This is a sentence.
7543.
This is another sentence.

Нет, здесь речь всего лишь о том, что числительные без слов игнорируются.
Вот если бы можно было, например, задать в Ворде такой стиль - "таблица", тогда этот стиль в Традосе мог бы быть указан как "непереводимый"...
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 07.05.2006 01:28
ghosty
02:19 07-05-2006
Цитата:
Нет, здесь речь всего лишь о том, что числительные без слов игнорируются.

Ну так вот... сделать сегмент, который бы он рассматривал как числительное (там же упор на то, что в строке нет именно leading word). Нет, пожалуй, это выдумки получаются. Надо как-то объектами оперировать...
Автор: ghosty
Дата сообщения: 07.05.2006 01:37

Цитата:
Надо как-то объектами оперировать...

Именно У меня множество режимов работы дисплея, оформленных в виде таблиц...
Автор: ghosty
Дата сообщения: 07.05.2006 10:52
Andrey3

Цитата:
- не хочется широко популяризировать эти знания, но для уважаемых мемберов, что касается A_CAD'a:


Цитата:
удалено

Неожиданный ход. Может, все-таки объясните(сь) вкратце. Хотя бы в ПМ
Автор: machinegunner
Дата сообщения: 22.05.2006 16:18

Цитата:
Как сказать Традосу, чтобы он не пытался переводить таблицы?


Очень просто. Ручками выделяем каждую таблицу и устанавливаем какой-нибудь специфический стиль (можно стиль определить самому). Далее в Translator's workbench, в меню File->Setup закладка Non-translatable text указываем этот стиль и определяем его как External. Всё. Trados его трогать не будет.

А у меня вот какой вопрос: может у кого есть кряк (softkey) для Trados 7 Team/Team Pro? Ну очень надо.
Автор: perreault
Дата сообщения: 14.06.2006 01:10
Такая ситуация. Понадобилось перевести файл PowerPoint. TagEditor закапризничал, а вот с T-Window for PowerPoint все пошло гладко. Уже в процессе работы заглянул в T-Window Collection User Guide и узнал, что есть в меню Trados файла PowerPoint при работе с T-Window полезная фича - Extract Text, извлекающая из этого файла весь переводимый текст в текстовый файл. Но при попытке кликнуть на Extract Text выскакивает окошко:
"Microsoft Visual Basic
Run-time error '53':
File not found".
Что сие означает и можно ли как-то с этим справиться?

Кстати, вдогонку о TagEditor. Он отказался помогать в переводе, выдав следующие сообщения при попытке открыть файл PowerPoint:
Failed to create file parser Trados.PowerPointFileParser
(80005): Failed to create parser for plugin file format!
Что это за анализатор такой, и как его все-таки создать?
Автор: assspid
Дата сообщения: 24.06.2006 11:01
Нижайше прошу сильно не пинать, если этот глупый вопрос тут уже поднимался

Только начинаю работать с сабжем и наткнулся на то, что он у меня автоматом рассматривает в качестве сегмента весь абзац. А абзацы в моем тексте ну очень уж здровые!
Можно ли как-нть делить эти уже голубые сегменты на части, чтоб в базу они заносились более мелкими и, следовательно, более часто встречающимися фразами?
Посоветуйте, дорогие гуру, плз!
Автор: ghosty
Дата сообщения: 24.06.2006 11:17
Alt+Ctrl+PageUp
Но сегментация какая-то неправильная у Вас. Если хотите, вышлите характерную страничку на forforums{a}yandex{p}ru, я посмотрю.
Автор: Dilshod1977
Дата сообщения: 27.06.2006 11:52
Ребята один вопрос. Чем он помогает Промту, что перевод улучшается. Прощу ответить простым словам (не научным). Заранее благодарю.
Автор: forelock
Дата сообщения: 27.06.2006 16:07
Dilshod1977

Теоретически, Промт может анализировать созданную в Традосе человеком базу переводов, выделять присущие данной теме перевода типичные термины и обороты речи, а затем, при переводе самим Промтом другого текста на ту же тему, использовать то, что уже переводилось человеком, то есть, переводить как бы лучше. Что касается практики, то простые слова (из русско-татарского диалекта) на данном форуме очень не приветствуются.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.