Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: unreal666
Дата сообщения: 11.07.2008 18:02
Где-нибудь есть на русском описание как работать с Trados (для новичков)?
А то его поставил и застрял уже на первом этапе. Создал проект, а чего дальше с ним делать - хрен его знает. Не нашел, где вообще нужно писать перевод частей текста.
В англ. справку лезть нет желания, т.к. у меня будет быстрее первести саму справку, чем прочитать ее на англ.
Автор: Elfl
Дата сообщения: 11.07.2008 18:27
forelock
Спасибо за исчерпывающий ответ.


Подскажите пожалуйста, если кто-то знает, где можно скачать полную версию Trados 6.5?
Я нашла только версию 7 и выше.
Автор: krisident
Дата сообщения: 11.07.2008 21:56
Elfl

Цитата:
где можно скачать

посмотрите здесь http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=35&topic=4206&start=1780#lt
Автор: Masutin
Дата сообщения: 12.07.2008 01:41
Elfl
Можно использовать 6.5 на 98, но лучше купить ПК для нового ПО. Например, через computer.listings.ebay.de/Notebooks (с P4 от 150 EUR).
unreal666
Ссылка на русское руководство по Trados тут была. Если не найдете, могу выслать. Хотя достаточно создать базу в Translator's Workbench и открыть файл для перевода в TagEditor (лучше чем надстройка для Word).
Автор: Elfl
Дата сообщения: 18.07.2008 03:08
krisident
Спасибо большое)


Masutin
Я не уверена, что дойдет. А тут все 4 раза дороже. Впрочем, речь не о компьютере, мне просто нравится виндоус 98) Все никак не могу себя убедить расстаться с ним.
Автор: vorondim
Дата сообщения: 21.07.2008 21:12
Подскажите пожалуйста, при попытке Glean up выскакивает такая ошибка:
Runtime Error!
Program: C:\Program Files\SDL International\T2007\TT\TW4Win.exe
This application has requested the Runtime to terminate it in an unusual way.
Please contact the application's support team for more information.
У меня: SDLTrados2007_PRO_SP2_835.exe + Crakc, качал с нашего варезника
Ворд 2007 СП-1. Винда ХР.
Автор: RonnY
Дата сообщения: 22.07.2008 09:20
Почитай мою битву (безуспешную) с Традосом - здесь и здесь
Мне ничего не помогло. Перешел на другой CAT
Автор: ostro
Дата сообщения: 22.07.2008 09:30
интересно, на какой?
Автор: RonnY
Дата сообщения: 22.07.2008 10:21
Судя по вопросу, не четал На DeJaVu X
Автор: ostro
Дата сообщения: 22.07.2008 15:08
читать некогда, работы много...
Автор: pavelbe
Дата сообщения: 26.07.2008 22:34
Коллеги!
Почему-то при переводе (предварительном - сегментации) в воркбенч файлов ttx символы деления, умножения, плюс/минус, больше и равно и т. п. заменяются знаками вопроса. Тадос 2006 FL и 2007 Pro, XP SP3. Проверял на компе и ноубуке.

В Висте, с 2007 Pro такого нет, но работает там все медленно...
Еще в Висте недоступно меню File>Setup, хотел там установки Fonts посмотреть на предмет настройки их в XP.
Использую традос только для предварительного перевода, но и здесь глюки.

Может кто-то из постоянных пользователей традос подскажет где настроить?

Спасибо
Автор: RonnY
Дата сообщения: 28.07.2008 09:43

Цитата:
недоступно меню File>Setup

А вы базу TM в монопольном режиме открываете? В диалоге File -> Open, внизу галочка Exclusive.
Автор: Masutin
Дата сообщения: 28.07.2008 14:19
Пожалуйста, сообщите.
Файл: QuarkXPress для Macintosh (как и должно быть, без расширения файла; большой, потому спрашиваю прежде чем загружать и проверять)
Вопрос: Возможность импорта/экспорта в TagEditor на Windows. Да/Нет
Автор: Dozre6
Дата сообщения: 07.09.2008 18:09

Цитата:
Есть база в Trados , направление перевода - англо-русский. Надо переделать ее в русско-английскую.


Есть программа "Olifant", бета-версия бесплатная, работает хорошо. Предназначена для редактирования ТМ. Экспортируем память "Традоса" в любую папку, из неё импортируем
в "Олифант", там есть команда "Поменять языки ИП и ПЯ", меняем языки, эспортируем в папку, оттуда импортируем в "Традос".

Добавлено:

Цитата:
Почему-то при переводе (предварительном - сегментации) в воркбенч файлов ttx символы деления, умножения, плюс/минус, больше и равно и т. п. заменяются знаками вопроса


Надо покопаться в "Options"-"Translation Memory Options" окна "Translate".

Попробуйте отключить функцию "Copy source on no match".

Проверьте опции в разделе "Substitution Localisation".

А вообще функция предварительного перевода в "Традосе" реализована не самым удачным образом.

Автор: Barmogloth
Дата сообщения: 08.09.2008 08:34
Коллеги, еще вопрос по совместной работе TRADOS и PROMT. Не хотят, заразы, вместе работать. Подключаешь translation memory - требует пароль. И не работает!!!!!!!
Автор: Dozre6
Дата сообщения: 08.09.2008 21:07
Видимо, когда Вы формировали TM в "Традосе", Вы предусмотрели для неё защиту паролем или доступ только для одного пользователя.

А в чём фишка в одновременном применении "Традоса" и "Промта"? Не проще ли забить всю терминологию в "Мультитерм" или применять "Промт" отдельно, после того как сделан предварительный перевод в "Традосе"?
Автор: nika12
Дата сообщения: 20.09.2008 10:22
Добрый день всем! Вопрос по импорту баз памяти из Традос7 в Менеджер баз в Промт Эксперт8 . Почему- то в новой базе не появляются сегменты оригинала, а сегменты перевода появляются. Никто с этим не сталкивался? В чем может быть дело?


Добавлено:
Еще вопрос---Какие преимущества SDL TRADOS 2007 По сравнению с Традос7.Если это уже обсуждалось дайте пож. ссылку.
Заранее благодарю
Автор: wandalist
Дата сообщения: 03.10.2008 19:00
может кто знает где можно скачать наработанные базы ТМ??
Автор: Barmogloth
Дата сообщения: 04.10.2008 10:45
Базы - это если только самим обмениваться. Может, ftp что-нить такое замутить?
Автор: RonnY
Дата сообщения: 08.10.2008 09:06

Цитата:
где можно скачать наработанные базы ТМ??

А зачем? Думаете, это панацея - они вам все тексты переведут? Вряд ли...
Надо, чтобы тематика, стилистика и проч. требования совпадали - иначе вам они будут бесполезны.
Это если на одного заказчика работать, скажем - в одном бюро переводов, тогда - да, имеет смысл.
Автор: Virrad
Дата сообщения: 16.10.2008 13:22
Друзья! Известно ли кому нибудь где можно выловить этого весьма редкого зверюгу - Multiterm iX ? Уже сколько дней охочусь, везде его "хозяева" прикрыли всю халяву...(((
Автор: Masutin
Дата сообщения: 18.10.2008 01:21
TagEditor 7.5.0.759: На ПК, где ранее программы SDL не использовались, при открытии файлов TTX и вставке любого сегмента из базы, а главное - при попытке сохранить конечный документ (сохранить в конечном формате невозможно) появляется сообщение "Unknown error when reading plug-in filter management file: ...\PluginFileFilterDefinitions.xml". Вставка происходит только после подтверждения (ОК) каждого сегмента. При этом проверки тегов и плагины отключены. Испытано на новых XP Home и Pro SP3, установка SDL и лицензия без ошибок. На этом ПК проблема была сразу и с разными ОС, только на другой ОС удалось сохранить конечный документ.
Автор: RonnY
Дата сообщения: 18.10.2008 10:14
Masutin
Может, это поможет? http://talisma.sdl.com/display/2/kb/article.aspx?aid=1643&n=1&s=1
Автор: Masutin
Дата сообщения: 20.10.2008 03:25
RonnY, спасибо за ссылку. Но там об указании места расположения файла, а у меня получается так, будто файл исправен и находится, где нужно, но не может быть прочитан. Может, проблемы с XML? Но ОС и SDL установлены недавно, все должно быть исправно. Больше на talisma.sdl.com ничего не найдено.
Автор: RonnY
Дата сообщения: 20.10.2008 08:52
Masutin - просто как предположение: а XML-парсер установлен? Попробуте посвежее, MSXML 6.0 SP1 (http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=d21c292c-368b-4ce1-9dab-3e9827b70604&DisplayLang=ru)
Автор: terminat0r
Дата сообщения: 20.10.2008 13:04
RonnY

Цитата:
А зачем? Думаете, это панацея - они вам все тексты переведут? Вряд ли...

А если много баз в кучу? Может быть не все так и плохо было бы?
Автор: krisident
Дата сообщения: 20.10.2008 15:51
terminat0r
[q..]много баз в кучу[/q]
..и получится ..куча..
Автор: terminat0r
Дата сообщения: 20.10.2008 16:14
krisident
я не спорю, я только предложил, так как собственного большого интереса в переводах (и к этой программе) нет.
Но ведь если прокатологизировать, то можно получить в принципе что-то стоящее?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 20.10.2008 17:08
terminat0r
Это не программа автоматического перевода. Это пакет программ для профессионального переводчика. Точка.
Автор: terminat0r
Дата сообщения: 21.10.2008 15:27
ghosty

Цитата:
Это не программа автоматического перевода. Это пакет программ для профессионального переводчика.

Что это такое, мне, поверьте, не надо обьяснять.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.