Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 20.02.2016 10:43
Tevton
Суть проблемы понятна, но наверняка сказать, в чём заключается проблема, можно только пощупав документ. Студия никак не влияет на функционирование перекрестных ссылок, если они правильно работают в исходном документе.
Автор: niccolo
Дата сообщения: 20.02.2016 11:28

Цитата:
Нужна помощь знающих людей.
Есть большой документ с кучей перекрестных ссылок на разные разделы внутри себя (ссылки типа { HYPERLINK \l “_Toc366767252” }). Ссылки ссылаются на закладки, не на оглавление. При переводе через Trados ссылки больше не работают. Все ссылки ведут в начало документа. Как их можно сохранить/восстановить?
В настройках File Types для Word 2007-2013 пробовал разные значения "Extract hyperlinks". Результат одинаковый.


Пока никак. В процессе перевода вы просто удаляете текст закладки, после чего Ворд не может её найти и линкуется в начало.
в таких случаях приходится переделывать оригинал/перевод, привязывая ТОС к стилям, а не закладкам. Но и здесь грабли, если ТОС в оригинале привязывается к нестандартным стилям
Автор: Tevton
Дата сообщения: 20.02.2016 11:46
Dmitry1940
Вот, пощупайте, плиз.
niccolo

Цитата:
В процессе перевода вы просто удаляете текст закладки

Я ничего не удаляю, т.к. Trados автоматически копирует ссылки, но копирует, видимо, неправильно, т.к. тот же кусок переведенный через MemoQ не теряет своих свойств.
Оба файла во вложении.
Буду признателен за хорошие идеи.

Цитата:
в таких случаях приходится переделывать оригинал/перевод, привязывая ТОС к стилям, а не закладкам. Но и здесь грабли, если ТОС в оригинале привязывается к нестандартным стилям

... Или к закладкам, привязанным не к стилям вовсе, а просто к тексту в абзаце.
Вот как раз этих граблей и хотелось бы избежать. Ведь в обоих файлах присутствуют нужные закладки, только документ от MemoQ по ней переходит, а от Trados нет. (((
Автор: niccolo
Дата сообщения: 20.02.2016 18:23

Цитата:
Буду признателен за хорошие идеи.


Вы же сами себе идею выдали - работать в МQ.
Автор: Tevton
Дата сообщения: 20.02.2016 19:07
niccolo
Trados немного поудобнее будет. Там куча плагинов и всяких плюшек. )
Автор: Ze_Eugenio
Дата сообщения: 22.03.2016 10:17
При работе в SDL TRADOS 7 Freelance при открытии файла .ttx в TagEditor появляется следующая ошибка:
Error in plug-in filter definition file C:\ProgramData\SDL International\Filters\Word_1_0_0_0.xml:
The C++ plug-in DLL TradosWordBinaryFile.dll does not export a valid factory function CreateWordFileScanner

Кто сталкивался, подскажите как можно исправить/убрать данную ошибку?

P.S.: Windows 7 32bit, MS Word 2003, 2010
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 22.03.2016 19:44
Ze_Eugenio
Попробуйте одно из решений, изложенных в темах здесь.
Автор: mambo
Дата сообщения: 23.06.2016 21:04
Кто нибудь пробовал сделать вот так: сделать проект, который скопировать в отдельные например две разные папки и подключить каждую копию проекта в разные копии традоса установленные на двух компьютерах соединенных в локальной сети, в параметрах проекта в обоих случаях указать память и терминологию из общей папки. Если запустить проект в едиторе на разных компьютерах, будут ли конфликты с обращением к памяти перевода и терминологии?

Может у кого уже был такой опыт?
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 24.08.2016 22:32
На прошедшем 23.08.2016 г. вебинаре SDL, посвящённом функционалу новой линейки продуктов SDL Trados Studio 2017, MultiTerm 2017 и GroupShare 2017, была раскрыта конкретная информация о новом функционале этих продуктов, которая хотел бы с вами поделиться. Релиз продуктов должен состояться ориентировочно в последнюю неделю октября 2016 г.

SDL Trados Studio 2017 — новые функции
upLIFT Recall. Аналог функции Longest Substring Concordance (LSC) memoQ. Делает автоматический поиск конкорданс по словам и словосочетаниям, содержащимся в сорс-сегменте, и находит для них переводы-кандидаты в TU, содержащихся в ТМ. Переводы-кандидаты выводятся в новое окошко «Subsegment matches» и наверняка, как и в AutoSuggest, предлагаются для автозаполнения при наборе. По факту, эта функция нивелирует необходимость создания AutoSuggest словарей и позволяет обойти лимит на 10 тыс. TU. Пример возможного контента окошка «Subsegment matches» показан на скриншоте: http://i.imgur.com/r0FfZTk.png
upLIFT Repair. Автоматически редактирует неточные (fuzzy) совпадения на основе контента терминологической базы. Принцип работы показан на скриншоте: http://i.imgur.com/nNDNnWW.png
AdaptiveMT. Автоматически тренирующийся провайдер машинного перевода. «На лету» запоминает изменения, вносимые при постредактировании машинного перевода, после чего то или иное исправленное слово или словосочетание будут впредь переводиться так, как их исправил пользователь — для данного конкретного пользователя. Реализована через Language Cloud. При выходе T2017 в AdaptiveTM будет доступно всего пять языков: английский, немецкий, итальянский, нидерландский и французский. Впоследствии они планируют пополнять количество доступных языков, поддерживающих эту технологию, но в ближайших планах русский язык не назывался.
Поддержка языков CJK при создании AutoSuggest словарей. Теперь соответствующие языки поддерживаются при создании AutoSuggest словарей. Ранее не поддерживались из-за того, что в языках CJK пробел между лексическими единицами может не использоваться, и, соответственно, отсутствует явное членение лексических единиц.
SDL Trados Studio 2017 — другие различные улучшения
Возможность затаскивания файла на перевод непосредственно в окно программы.
Возможность переворачивания языковой пары при создании проекта.
Возможность выбора часто используемых языков — теперь не нужно каждый раз выбирать язык из огромного перечня.
Возможность быстрого создания ТМ при открытии документа.
Возможность открытия документа на перевод в Студии по ПКМ из Проводника Windows.
Новый Display Filter API. Примером возможностей является новая функция «Advanced Display Filter», позволяющая, в частности, выполнять фильтрацию как по сорсу, так и по таргету одновременно, фильтровать сегменты, относящиеся к определённому структурному элементу текста (например, абзац, список и пр.), и создавать каскадные фильтры (насколько я понимаю, речь идёт про одновременное применение нескольких разных фильтров): http://i.imgur.com/RLXJdvw.png
Возможность мёрджа сегментов, разбитых абзацем.
SDL MultiTerm 2017 — новые функции
Новый, более удобный интерфейс: http://i.imgur.com/PGY7HPr.png
Функция пакетного редактирования словарных статей.
Улучшенные функции определения и верификации терминов.
SDL GroupShare 2017 — новые функции
Новый веб-интерфейс с расширенным функционалом, в том числе: дэшборд, позволяющий отслеживать ход выполнения проекта в режиме реального времени, возможность поручения проекта в работу через браузер: http://i.imgur.com/weMtNvB.png
Полный отказ от Silverlight.
Автор: qwuq
Дата сообщения: 25.08.2016 12:38
Dmitry1940
Спасибо за подробный отчет! Сам к сожалению, не успел посмотреть, а с трансляцией прошедших вебинаров у SDL полный швах
Т.е. Студия похоже понемного приближается по функционалу к нормальной CAT
Более-менее приличный фильтр поиска и коррекция правил сегментирования "на лету"? ну наконец-то!
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 25.08.2016 14:32
qwuq
Такими темпами в Студии 2019 добавят ещё какой-нибудь функционал, который уже сто лет как реализован в memoQ. Например, автоматический сплит/мёрдж сегмента при pre-translate.

Да, и речи про коррекцию сегментации «на лету» речи не идёт.
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 26.08.2016 09:35
Если кому-то интересно — вот файл с презентацией, которую они показывали (в формате PDF):

https://mega.nz/#!yMRnxYhL!7q3XKJS3d5kfYZbbQyGgKGGK81ko4neppdHOXoDDREY
Автор: Tevton
Дата сообщения: 26.08.2016 23:46
Dmitry1940

Цитата:
AdaptiveMT


Цитата:
Реализована через Language Cloud

Другими словами это функция не программы, а ихнего платного МТ - SDL Language Cloud и с другими провайдерами MT работать не будет?
Автор: qwuq
Дата сообщения: 27.08.2016 00:03
=
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 31.08.2016 15:14

Цитата:
это функция не программы, а ихнего платного МТ - SDL Language Cloud и с другими провайдерами MT работать не будет

Абсолютно верно. AdaptiveMT — это надстройка на Language Cloud, причём работающая лишь с ограниченным количеством языков.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.