Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: DenDragon
Дата сообщения: 01.11.2004 07:46
Инструкция на русском особенно не нужна, если посмотреть обучающие демо-ролики. Все подробно и пошагово. Удачи в освоении!
Автор: paul3
Дата сообщения: 01.11.2004 08:36
Мужики,я полнейший чайник в этой проге,но понял одно-это не переводчик в чистом виде типа Сократа или Промта,сам он тексты не переводит.,а создаёт базу памяти для других переводчиков. Или я неправ? Просто хотелось сравнить качество перевода с Промт7 Эксперт. А вообще на Западе существуют такие же крутые переводчики как Промт7 Эксперт? Если есть дайте ссылки на сайты. Спасибо.
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 02.11.2004 03:00
paul3
09:36 01-11-2004
Цитата:
создаёт базу памяти для других переводчиков.

Да, только переводчики эти --- люди, вы сами например (ну, можно конечно претранслировать машиной, но, чаще всего, ничего хорошего из этого не получается).

Цитата:
А вообще на Западе существуют такие же крутые переводчики как Промт7 Эксперт?

Systran 5.0.
Автор: Battleship
Дата сообщения: 03.11.2004 00:58
paul3

Ты совершенно прав. Основная идея программ этого класса "не переводить ничего дважды". Вот тебе представление об объеме баз, которые надо накопить, чтобы они начали давать отдачу (т.е. не забирать у тебя время на ввод данных, но экономить его, предлагая варианты, требующие сравнительно небольшого редактирования) -
по опыту нашей команды: база предложений - порядка 20 тысяч, база слов - порядка 20-30 тысяч. Это для технического перевода по ряду сравнительно однородных тематик, где исходные документы написаны разными авторами. Если ты переводишь иммиграционные бланки или слабо различающиеся между собой версии документов, отдача будет гораздо раньше.
Автор: Charisma
Дата сообщения: 03.11.2004 09:14

Цитата:
Давно мучает следующая проблема при работе с Традосом: как пропускать часть текста и не обрабатывая ее в Традос, переходить к следующей?

Я нажимаю alt+ins+*

Для больших кусков неудобно, а для предложений нормально...
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 03.11.2004 14:15
Charisma
10:14 03-11-2004
Цитата:
Я нажимаю alt+ins+*

Такого нет!?!
Есть:
Shortcut: Alt+Ins
Action: Copy Source

Shortcut: Alt+Num*
Action: Translate to Fuzzy
Автор: GeMir
Дата сообщения: 03.11.2004 14:29
Коль уж остались в "Программах" может напишите что за зверя обсуждаете?
Ссылка на сайт тож не помешает...
Автор: pnkv
Дата сообщения: 03.11.2004 15:05
Существуют ли способы импорта в базы Workbench и Multiterm данных из Access или Excel ?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 03.11.2004 17:37
GeMir
Профессиональный софт для переводчиков: www.translationzone.com

pnkv

Цитата:
Существуют ли способы импорта в базы Workbench и Multiterm данных из Access или Excel ?

Должны существовать. Для Multiterm это делается через xml. Читай документацию.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 05.11.2004 04:50
У кого-нибудь есть опыт работы с Background memory?
Вопросов много. Имеет ли смысл задавать?
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 05.11.2004 04:56
ghosty
05:50 05-11-2004
Цитата:
есть опыт работы с Background memory?

В смысле со вспомогательной базой? Немного есть.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 05.11.2004 05:53
TCPIP
Хорошо. У меня она весит около 270 мегов
Основной вопрос в следующем (если вкратце):
можно ли как-нибудь организовать динамическое переключение TM: с базовой на вспомогательную.
Сейчас каждый раз, когда мне нужно найти что-нибудь во вспомогательной, я лезу в настройки: Options -> Concordance -> Search first in reference TM. Очень утомляет.

И еще, можно ли сделать так, чтобы система предлагала перевод из вспомогательной ТМ, если не нашла ее в основной?
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 05.11.2004 23:57
ghosty
06:53 05-11-2004
Цитата:
Options -> Concordance -> Search first in reference TM. Очень утомляет.

И еще, можно ли сделать так, чтобы система предлагала перевод из вспомогательной ТМ, если не нашла ее в основной?

То есть вы хотите на лету менять вспомогательную и основную базы местами? Насколько я понимаю, это невозможно. Что касается второго вопроса, то так оно и делается! Она смотрит в сперва в основную базу, а затем в референс. Если в основной ничего --- выдается то, что есть в референс. Если в основной что-то есть, то сперва берется перевод из нее (так как у референсной больше штраф). Ну а дальше стандартный перебор best match с помощью кнопок со стрелками. Работал с этой штукой всего пару раз, но помню, что было так, как вы хотите. Сейчас могу кое-что путать: переставляю винт.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 18.11.2004 15:25
СРОЧНО нужна помощь!
Скажите, пожалуйста, как производить пакетный перевод документов, с указанием только корневого каталога, в котором эти документы находятся?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 20.11.2004 07:37
Нашел ответ: http://support.trados.com/view.asp?cntID=929
Автор: ghosty
Дата сообщения: 20.11.2004 16:25
Еще один вопрос (уже без особой надежды ): как в ТМ найти звездочки.
Очень нужно найти TU, в которых есть четыре звездочки (****). Так как они являются подстановочными символами, Традос искать их не хочет.
Автор: forelock
Дата сообщения: 20.12.2004 15:02
ghosty

"И еще, можно ли сделать так, чтобы система предлагала перевод из вспомогательной ТМ, если не нашла ее в основной?"

Если речь идет о юнитах целиком, то, по-моему, удобнее перед началом перевода вытащить в основную базу из вспомогательной все юниты с метчингом >50%, с помощью опции Create Project TM, чтобы были под рукой. Во Freelance эта кнопка заблокирована, но заблокирована кое-как, она активируется с помощью соответствующих спецутилит, например, Enable Button или Sigh of Misery (SoM). Эти же утилиты, кстати, помогают и со многими другими заблокированными кнопками Trados'а, например, с запароленными базами Multiterm'а.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 20.12.2004 16:22
forelock
Спасибо. Много полезного узнал.
Но с основной базой проблема - в ней не должно быть ничего лишнего. Я ее отдаю заказчику вместе с основным текстом перевода. Понимаю, что можно потом ее подчистить, но как-то "стремно" все-таки. А других нет способов?

Еще один вопрос. Очень актуальный на данный момент. Написал на Proz.com, но там помочь не могут.

В тексте встречаются такие сегменты: "2 years", "5 years", "21 years". Если я не использую Multiple Translations, то все эти сегменты будут восприниматься как один, однако в русском языке - это три разных варианта перевода {необходимо три сегмента}.
Я включаю Multiple Translations и создаю эти три сегмента. Теперь мне нужно произвести автоматическое обновление уже сделанного перевода (Batch Translation). Необходимо, чтобы в документах были обновлены все сегменты, которые я изменил в TM. Однако в процессе перевода почему-то обновляются не только эти сегменты, но и те, по которым есть несколько вариантов перевода. Соответственно в результате я получаю "2 год", "5 года" "21 лет" и т.п. Видимо, Традос заменяет уже имеющийся перевод наиболее часто встречающимся вариантом перевода.
Вопрос: что нужно сделать, чтобы сегменты, по которым имеются Multiple Translations не обновлялись при автоматическом переводе, либо, если обновлялись, то правильно.
Заранее премного благодарен за любую подсказку.
Автор: forelock
Дата сообщения: 21.12.2004 10:04
ghosty

К сожалению, на второй вопрос ответить не могу. Что касается первого, то такая же проблема и у меня. Я поступаю следующим образом: после окончания перевода создаю пустую базу и делаю в нее Clean Up переведенного текста, соответственно, в ней не будет ничего лишнего по определению.
Автор: mih61
Дата сообщения: 04.01.2005 00:30
Знает ли кто-нибудь как сделать так, чтобы выделенные жирным шрифтом части
сегмента не переводились в Translation's Workbench.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 18.01.2005 04:43
mih61
Сомневаюсь. Если только с макросами извращаться

Кстати, никто не пробовал использовать разные макросы для возврата на предыдущий сегмент по "горячей клавише"?
Автор: stasss
Дата сообщения: 29.01.2005 23:04
Кто-нить может объяснить, не мудрствуя лукаво, что такое этот TRADOS и с чем его едят ? Хочу просто выяснить для себя, нужен он мне или не нужен.
Автор: mih61
Дата сообщения: 30.01.2005 02:34
stasss
Лучше один раз увидеть...

Добавлено:
А вообще очень удобная вещь, особенно при работе вместе с promt 7 expert.
Если занимаешься переводом в больших объемах, крайне рекомендую попробовать.
А рассказывать бесполезно.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 30.01.2005 05:40
mih61

Цитата:
вместе с promt 7 expert

Никогда не пользовался, поэтому вопрос: а не мешает ли он работе на самом деле.
И чем это лучше, использования тех же промтовских словарей в отдельности.
Просто недавно видел ТМ, сделанную после редактирования работы Промта. Тихий ужас!
Автор: stasss
Дата сообщения: 30.01.2005 09:58
mih61
Переводом в больших объемах не занимаюсь. И все таки, подскажи хотя бы, он качество первода promt 7 expert улучшает ? Или, что вообще он делает-то ?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 30.01.2005 11:26
stasss

Цитата:
ереводом в больших объемах не занимаюсь.

Тогда он тебе не нужен.
Автор: stasss
Дата сообщения: 30.01.2005 12:21
Ну и на том спасибо
Автор: perreault
Дата сообщения: 27.02.2005 20:24
Кто-нибудь, используя Trados 6.5 Freelance, сталкивался с такой проблемой:

При попытке начать перевод в Word после нажатия кнопки Open/Get выдается сообщение: "Translator's Workbench is not running", хотя эта программа запущена и вполне работоспособна, так же, как и база TM, в которую через WinAlign загружено достаточно много юнитов. Подозреваю, что дело вот в чем. Не удается установить в Word'е меню Trados. Шаблон Trados6.dot загружен куда требовалось, но при открытии файла Word появляется надпись под титулом Microsoft Visual Basic: "The macros in this project are disabled. Please refer to the online help or documentation of the host application to determine how to enable macros".

Если мои подозрения верны, то как заставить эти пресловутые макросы работать, чтобы меню Trados появилось в Word'е? А если дело не в меню, то как все-таки заставить Word и Translator's Workbench видеть друг друга и взаимодействовать?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 27.02.2005 22:20
perreault
Только недавно общался с человеком, у которого была та же проблема. Я посоветовал ему изменить статус системы безопасности (сервис->макрос->безопасность) с высокой на среднюю. Помогло.
Автор: perreault
Дата сообщения: 27.02.2005 22:35
ghosty
и всем.

Как часто бывает, решение нашлось уже после подачи сигнала SOS. Это антивирус товарища Касперского усердно блокирует работу макросов. Стоило его отключить, как все заработало. (Причем наличие в Word'е меню Trados оказалось совсем необязательным делом). Теперь надо покумекать, как настроить сам антивирус, чтобы не лезть в него каждый раз. Кстати, ghosty, не посоветуете ли на ПМ, как это сделать?

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.