Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: mirsi
Дата сообщения: 28.03.2012 13:11
Если удалось вытащить столбцы с терминами в Excel, то в Городе переводчиков опубликована подробная инструкция http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=136&t=38434
"ранние версии не поддерживаются" - от MT 5.5 к MTiX можно было перейти через экспорт-импорт, дальше пошло проще. А МТ 2009 подхватывает *.mdb вообще без проблем.
Автор: Crampas
Дата сообщения: 29.03.2012 06:37
Charisma
mirsi

В том то и проблема, что файлы не вытаскиваются из оболочки, как сделать базу - это мне понятно!
Автор: mirsi
Дата сообщения: 29.03.2012 08:40
Давайте тогда еще раз, чтоб было совсем понятно. Какие именно файлы представляют собой терминологическую базу, какой у них формат?
Автор: Crampas
Дата сообщения: 31.03.2012 10:51
mirsi

у этих файлов расширение .md . Это формат мультитерма. Но. видимо, забанены все функции, связанные с импортом и экспортом данной базы. При этом, база была создана в древней версии примерно в 1995 году.
Автор: mirsi
Дата сообщения: 31.03.2012 11:26
Да, файлы с таким расширением когда-то были, но они по сути не являются терминологическими базами, а только словарями. Они "только для чтения". Их делали из баз формата *..tmw. Извините, такие файлы никогда не пытался превратить в терм. базу. Может, кто-нибудь другой что посоветует. На "Прозе" этот вопрос обсуждался: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/21076-importing_old_multiterm_dictionary_into_trados_65.html
Автор: Crampas
Дата сообщения: 31.03.2012 21:24
mirsi
совершенно верно, но ведь словари сделали из терминологической базы, поэтому должен быть и обратный путь
Автор: mirsi
Дата сообщения: 02.04.2012 16:19
Crampas
Наверное, должен, но мне он, к сожалению, не известен.
Автор: Masutin
Дата сообщения: 04.04.2012 02:19
1) Можно ли совместить TagEditor 7.5 с фильтрами следующих версий, например, Excel_2_0_0_0.xml?
2) Crampas, если в старых версиях Multiterm содержимое было доступно как текст (в текстовом редакторе или иначе), можно попробовать regular expressions. Или поместите базу на обменник, чтоб другие попробовали. Также ещё доступен MT 5.5. Может, он поддерживает Multiterm 1.36.
Автор: Crampas
Дата сообщения: 04.04.2012 06:20
Masutin
Вы можете попробовать?
Автор: Masutin
Дата сообщения: 05.04.2012 04:02
Crampas, могу. Без гарантии успеха.
Автор: forelock
Дата сообщения: 06.04.2012 09:56
Crampas

Цитата:
Но. видимо, забанены все функции, связанные с импортом и экспортом данной базы.

А что значит забанены? Серые, неактивные кнопки? Они должны легко активироваться программкой Enable Button, даже если база запаролена.
Автор: Crampas
Дата сообщения: 23.04.2012 12:17
forelock
база не запаролена, традос не поддерживает формат базы, она создана очень давно
Автор: Gromilla
Дата сообщения: 01.05.2012 12:59
Xoanon

Цитата:
снимается проблема чистки вордовского документа (*.doc) от традосовских тэгов, что очень часто явлеятся реальным траблом


Чистка средствами Трахоса полезна для обновления памяти. За всю историю моей работы с ним остатки были 1-2 раза, притом их отлично видно при просмотре в режиме "непечатных" символов. Можно наехать макросом очистки еще раз, если ручной просмотр неприемлем.
Автор: dvsapoznik
Дата сообщения: 10.07.2012 06:37
После перевода двуязычного вордовского файла Воркбенча при попытке сохранить перевод эта гениальная программа (версии 2011) выдает ошибку:

Failed to save content: Placeholder was moved. Please run Tag Verification to see more details.

Но тагверификайшн (F8) ни одной ошибки не находит. Вот обсуждение этой проблемы на Прозе:

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/222817-error%3A_failed_to_save_target_content%3A_placeholder_was_moved.html

но решения там нет. Может, кому-нибудь удалось побороть эту фичу этой суперпуперовой программы?
Автор: valeryma
Дата сообщения: 08.08.2012 14:37
Кто-нибудь из "поевших и тех, и других устриц" мог бы вкратце рассказать, чем именно Студия 2011 лучше МемоКью? Сам живу в Меме, но вот, все вокруг - в Студии, вот и мнусь, надо ли мигрировать.

Требованиями заказчика не ограничен, заказчику готовые переводы подавай, хоть калькулятором пользуся, пофигу.
Автор: pavelbe
Дата сообщения: 08.08.2012 15:59
valeryma

Пробовал много чего, мой выбор DejaVu.
Автор: Arnaud
Дата сообщения: 08.08.2012 16:32
valeryma

Цитата:
Кто-нибудь из "поевших и тех, и других устриц" мог бы вкратце рассказать, чем именно Студия 2011 лучше МемоКью?

Это тебе точно никто не расскажет! Если не мазохист, то держись от Студии подальше.

pavelbe

Цитата:
Пробовал много чего, мой выбор DejaVu.

Привычка - вторая натура?
Реально Дежа конечно отличная прожка... была, к сожалению.
Автор: valeryma
Дата сообщения: 08.08.2012 18:20

Цитата:
Пробовал много чего, мой выбор DejaVu.


В свое время я приехал в МемоКью именно из Дежи. В старых версиях эти программы были весьма похожи по функционалу и устройству, буквально, кто авиацию любит, как с Ла-7 на Фокке-Вульф 190 пересесть. У каждой были свои достоинства и недостатки одна против другой, но на уровне "рюшечек". В новых - не знаю, новой Дежи не видел.

Со Студией ситуация иная. Она сильно отличается от МемоКью, все очень непривычно. Ладно, попробую документик сделать, посмотрим.
Автор: mirsi
Дата сообщения: 17.08.2012 16:32
Известно множество программ CAT. У каждой свои достоинства и недостатки. Кто-то предпочитает одно, кто-то другое, но вот если заказчик категорически требует использовать, например, только Wordfast, причем непременно самую свежую версию 3.1, то мои предпочтения ничего не значат.
Что касается SDL Studio:
Цитата:
Failed to save content: Placeholder was moved. Please run Tag Verification to see more details.

Эта ситуация мне знакома и кажется, она связана с тем, что версии 2009 и 2011 немного по-разному превращают исходные документы, в частности, docx, в свой внутренний формат.
После получения документа sdlxliff сразу пытаюсь сохранить как Source и как Target. Выдает ошибку - загружаю в Studio исходный docx.
Пока этот вариант решения проблемы срабатывал неоднократно.
Автор: 174bpm
Дата сообщения: 09.09.2012 21:17
а обязательно, что бы Microsoft Office Word был на компьютере?
для того чтобы файл TagEditor'f test.doc.ttx открыть и перевести не хватит libreOffice Writer'а, к примеру?

программой пользовался несколько лет назад, на компьютере с майкрософтовским офисом, теперь опять понадобилась, но офис только Open

установщик вообще запустится?
версия 2007
Автор: mirsi
Дата сообщения: 10.09.2012 15:23
TagEditor пользуется модулем Office для проверки орфографии. Нужно будет просто снять галочку напротив этой опции.
Автор: nalekhina
Дата сообщения: 16.09.2012 08:29
Извините, если не первая спрашиваю, но давно хочу узнать. Часто вижу вопросы по гугл транслейт, который используется в Студио и который стал платным. Когда он платный, он какой-то особенный, типа премиум с другим, как-нибудь фильтрованным контентом, или же это обычный переводчик гугл, просто встроенный в CAT? Вот у меня текст, я его перевела для иллюстрации обычной опцией в браузере.
Оригинал:
Dead load is the self-weight of structures and the weight of all materials permanently fastened or supported, such as fireproofing, pipes, insulations and walkways, weight of empty equipments and vessels.
Перевод гугла:
Мертвые нагрузки от собственного веса конструкций и веса всех материалов постоянно закреплены или не поддерживается, такие как огнестойкость, трубы, изоляция и пешеходных дорожек, вес пустого оборудования и судов.
В чем смысл такого "ускорения"? Такой перевод нельзя править, его надо наново переписывать. Или есть какие-то области, когда гугл работает прилично, типа перевода софта?
Автор: Masutin
Дата сообщения: 30.01.2013 01:00
Пожалуйста, вопрос по установке Studio 2011 SP2. Зачем 58 файлов для .NET Framework 3.5 SP1 копируются с сайта SDL, если в установочном наборе есть dotNetFx40_Full_x86_x64? Установил dotNetFx40, а файлы всё равно качаются, притом 50-го по счёту файла, похоже, нет на сайте, и поэтому процесс установки прекращается. Как быть? Искать .NET Framework 3.5 SP1 в другом месте?
Studio нужна для работы с проектами в формате sdlppx. Может, другая программа/версия подойдёт или даже лучше?
Автор: ravilchiks
Дата сообщения: 19.06.2013 00:10
Пытаюсь установить Memoq 2013 на Windows 8 и получаю вот это сообщение:

Install has failed.

Добавил пользователя с правами админа.
Прошу вашей помощи друзья!
Автор: LingvoPolis
Дата сообщения: 05.08.2013 10:21
Который день бьюсь с Традосом и Дежей:

По Традосу такой вопрос:

При смене направления терминологической базы данных Традос 2011 отказывается узнавать термнины, причем вручную выдает по поиску. Ума не приложу, что тут не так.

Дежу (Х2 вакцинированную) пытался посадить на восьмерку, выдает ошибки при запуске и вылетает. Может несовместима прога?

Поставил на другой комп с Хрюшей, но там беда, не могу вводить текст, вадает вопросительные знаки, пытался менять фонты. Может криворуко.

Коллеги,
Кто сталкивался, помогите!
Автор: RuBob
Дата сообщения: 07.11.2013 00:16
Научите новичка преобразовать словари Лигво в базу MultiTerm. Интересуют немецкие словари
Автор: pavelbe
Дата сообщения: 07.11.2013 16:39

Цитата:
Научите новичка преобразовать словари Лигво


Несколько лет назад делал пару-тройку англо-русских. Старая версия Lingvo, крякнутый компилятор LSD-DSL (если правильно запомнил), затем найти/заменить на НИЧЕГО лишний мусор, получим текстовый файл с разделителем и т. п. Компилятор Lingvo брал на этом форуме, где про Lingvo.
Автор: Solaris2smile
Дата сообщения: 16.11.2013 23:18

Цитата:
Пытаюсь установить Memoq 2013 на Windows 8 и получаю вот это сообщение:

Install has failed.

Добавил пользователя с правами админа.


По ссылке настройки при работе в Windows 8.1

http://kb.kilgray.com/article/AA-00549
Автор: lion9
Дата сообщения: 15.12.2013 19:59
Кто-нибудь сталкивался с невозможностью открыть sdltb в Multiterm Extract?

Пишет:

Метод не найден: Sdl.Client.Connectors.ServerPreviledge.Sdl.Multiterm.Client и так далее. На борту - Студия 2014 и Мультитёрм тоже. Если ошибка связано с более новой версией Multiterm - то есть ли версия Extract поновее?
Автор: HaZtile2
Дата сообщения: 20.12.2013 17:30
Только осваиваю программу, создал TM, перевел текст, но перевод в TM не перекочевал. Пробовал вручную его туда добавить через upgade TM, все равно безрезультатно.
Объясните пож-та пошагово как это делать, буду очень благодарен.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.