Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: faceoff10
Дата сообщения: 08.09.2007 14:52
Подскажите пожалуйста, может, кто-то с этим сталкивался:

Установил Традос 7 + Мультитерм, работают нормально, а вот Multiterm Extract не запускается, пишет "Error 101, Error initializing". Перепробовал 4 или 5 версий из Инета (тянул с торрентов), в том числе и версии 6.5, во всех применяется крэк в виде замены exe-файлов + файл лицензии, или просто файл лицензии - та же картина: все работает, кроме Экстракт. На сайтах, откуда скачивал, пишут, что у остальных ставится нормально.

Винда XP SP2, установлены jawa 1.4, 1.5, 1.6.

Заранее спасибо



Добавлено:
Уже разобрался сам, этому Экстракту нужна именно Jawa 1.4.2_08, а у меня была или 15. Теперь все работает
Автор: nalekhina
Дата сообщения: 08.09.2007 23:32
Мультитерм не интегрируется с Вордом. Т.е., появляется его меню, а потом Ворд закрывается, пишет, что при активизации шаблона у него серьезные проблемы, отключает шаблон. Все программы Акробат сносила, Касперского выключала - бесполезно. При установке мультитран ругался, что джава слишком новая, я попыталась было поискать старую, но ошибка (101) вдруг перестала выскакивать, и Мультитерм поставился. Сам по себе он работает, нет только интеграции с вордом, хотя я ее разрешала при установке. Чё такое может быть?
Автор: mistero84
Дата сообщения: 15.09.2007 21:32
Помогите, пожалуйста. Уже недели 2 качаю и устанавливаю разные версии (наборы) Традоса из инета и каждый раз при запуске Translation Workbench появляется сообщение: An error occured, while trying to verify license. Тот lic файл, которым я пользуюсь, при "подгрузке" его к License Manager одобряется и пишет, что он пригоден для версий 7.*. Как можно решить эту проблему?
зы у компа есть сетевуха, выход в локалку и интернет. при помощи outpost firewall заблокировал изходящие соединения для workebench, но это не помогло!!!
Что делать?
Автор: nalekhina
Дата сообщения: 22.09.2007 22:52
Мой ответ будет абсолютно дубовым. В общем, у меня была такая проблема, файл не находился. А ставила я Традос с диска (скачал, записала на диск, с него поставила). И при запуске он на диске лицензию и искал. Так вот, пока диск в дисководе - всё работает (он туда обращается). При попытке менеджером переопределить нахождение .lic (при переносе его на винчестер) - не работает. Так вот я и работала с инсталляционным диском в дисководе. А потом как-то смогла перенести эту лицензию, но почему смогла - до сих пор не понимаю.
Автор: NEOTECH
Дата сообщения: 24.09.2007 16:20
Доброго времени суток, Коллеги! Есть предложение:

Успешная компания – 15 лет опыта,
лидер рынка технических переводов (www.neotech.ru)
приглашаем

Специалиста/Инженер тех. поддержки по спец. ПО



Задачи: Обеспечение тех. поддержки пользователей
по применению спец. ПО (Translation Memory), КИС (1С 8.0)

регистрация возникающих проблем по использованию ПО
консультирование пользователей, (в т.ч. и по эл. почте), выявление и устранение неисправностей в работе ПО
проведение «вводного», ознакомительного обучения с ПО
создание "базы знаний" по решению технич. вопросов

Внутреннее обучение и перспективы развития в компании.
Работа в офисе, без разъездов. ст. м. Сокольники (рядом с МГУПИ)



Автор: ghosty
Дата сообщения: 24.09.2007 18:11
В принципе, с ними сработаться можно при желании. Так что, хоть и с осторожностью, рекомендую
К ПО они тоже всегда крайне внимательно относились, всегда было все по уму организовано.
Извиняюсь за оффтоп
Автор: forelock
Дата сообщения: 25.09.2007 14:01
NEOTECH
У моих коллег опыт работы с вами был крайне отрицательный. Правда, давно уже было, лет пять назад.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 25.09.2007 14:13
forelock

Цитата:
У моих коллег опыт работы с вами был крайне отрицательный.
Если речь идет именно о переводческой деятельности, то отношение к переводчикам у них дифференцированное (и это правильно, наверное): профессионалов берегут и относятся очень хорошо, к безграмотным фрилансерам - очень плохо.
У меня был опыт работы с ними около полутора лет. И было это около года назад. Отношение положительных/отрицательных эмоций - примерно 80/20
Автор: forelock
Дата сообщения: 26.09.2007 10:43
ghosty

Мои коллеги однажды поработали для NEOTECH, перевели нормально, опыта им не занимать. Оплатить отказались, дескать, плохие. Ладно, бывает. Некоторое время спустя у NEOTECH случился затык, и они на голубом глазу обратились к моим коллегам снова. Те, естественно, потребовали сначала оплатить старые переводы. NEOTECH, как миленький, тут же заплатил, и за старые, и за новые. Ну как расценивать такие финты?
Автор: Xoanon
Дата сообщения: 26.09.2007 16:00
Никто не сталкивалcя с проблемой подсветки в TagEditor?
Суть в следующем устанавливаю рекомендуемые цвета для иходного, целевого языка и непереведенного текста. А TagEditor по-прежнему все пишет черным. При этом в Ворда традос нормально все раскрашивает. Использую Традос 2006 (7.5.7).
Автор: Derub
Дата сообщения: 27.09.2007 09:27
forelock
NEOTECK снижает оплату за всевозможные ошибки и недостатки, например, за каждое неправильно переведённое или не переведённое слово - у них разработана целая система "скидок" по принципу: шаг вправо или влево - стреляем. Естественно, решение принимают сотрудники этого бюро, а не третейский суд. Оплату за тестовый перевод я получил, но от сотрудничества отказался - не люблю мелких придирок.
Автор: Nep
Дата сообщения: 01.10.2007 16:51
NEOTECH
оффтоп
Автор: MIYER
Дата сообщения: 08.10.2007 00:17
Xoanon
Вы используете Традос 2006 (7.5.7). Это SDL Trados 7.5 Freelance или Professional?
Автор: Xoanon
Дата сообщения: 08.10.2007 14:32
Использую Professional
Автор: MIYER
Дата сообщения: 11.10.2007 15:21
Trados FL 7.5+Office 2007.
При попытке открыть текст с помощью Open/Get выдается сообщение: {333353} end of paragraph not found. В чем причина и есть ли решение? Спасибо.
Автор: Seyonn
Дата сообщения: 15.10.2007 08:30
Почему в Workbench не отбражается список сохраненных translation units? Приходится искать юниты с помощью maintainance и там их править. Блин. Рррр.
Такая фигня творится в Trados Freelance 756, и даже если поставить поверх патч CP2 - все равно она творится
Автор: perreault
Дата сообщения: 30.11.2007 01:22
MIYER
У меня такое бывает, если в вордовском файле есть таблицы, после которых не обозначен четко конец абзаца. Знак конца абзаца должен быть строкой ниже самой таблицы. Надо закрыть сегмент (если он открыт) в Воркбенче с помощью Close или, как чаще всего бывает, с помощью Trados - Fix Document, поставить курсор справа от таблицы и от души врезать по клавише Enter. Если же это не связано с таблицами, то не знаю тогда, таких случаев у меня не было.
Автор: moscovite
Дата сообщения: 03.12.2007 11:54
Нужна помощь!
Создаю базу в Multiterm, подключаю её к Workbench, но после перевода первого же предложения моя база «слетает». Внизу окна WB на коричневом фоне появляется следующая надпись: (-2147221164) Класс не зарегистрирован.
Предпринятые мной действия:
1. Снес Традос и Мультитерм и переставил их заново.
2. В окне Terminology Recognition Option отключаю знакомый всем флажок.
Результат нулевой.
Версия – Trados7. Контрафакт, прости Господи.
Автор: Masutin
Дата сообщения: 10.01.2008 02:03
Может ли TagEditor сохранять (Save Target As) 8-битовые символы (напр. исходной или переведенной кириллицы) в документе с неформатированным текстом (HTML и др.)? Locale соответствующий.
Автор: Lillu
Дата сообщения: 30.01.2008 11:20
Подскажите, пожалуйста, есть ли руководство пользователя или справка к традосу на русском языке?
Автор: krisident
Дата сообщения: 30.01.2008 14:06
Lillu
нет
Автор: EugeneAnt
Дата сообщения: 31.01.2008 11:35
В Городе Переводчиков пробегали руководства на русском для Традоса и Мультитерм. Сейчас уже не помню где. Ищите.
Автор: PetrasK
Дата сообщения: 03.02.2008 20:44
Уважаемые знатоки! Насколько понимаю, для извлечения терминов из имеющихся текстов и создания терминологических словарей на Vista + Office 2007 нужны SDL Trados 2007 Freelance + SDL MultiTerm 2007 Extract (with PhraseFinder) + SDL MultiTerm 2007 Desktop? И никакого более дешевого способа нет? Заранее благодарен за ответ.
Автор: alischa
Дата сообщения: 12.02.2008 03:11
Помогите разобраться, почему мультитерм не отображается на панели задач ворда. Традос 7.5, мультитерм 7, в воркбенче все подключено и работает.
Автор: alischa
Дата сообщения: 12.02.2008 15:11
alischa


Цитата:
Помогите разобраться, почему мультитерм не отображается на панели задач ворда. Традос 7.5, мультитерм 7, в воркбенче все подключено и работает.


Уже разобралась
Автор: PetrasK
Дата сообщения: 14.02.2008 18:00
Господа! Еще раз умоляю, помогите сориентироваться! Имею множество пар файлов - оригиналы и переводы. Какие конкретные продукты нужны для создания из всего этого материяла двуязычного термилогического словаря? И насколко они эффективны?
Заранее благодарен за любую информацию.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 14.02.2008 21:47
Уважаемый PetrasK,
мне кажется, у Вас должно быть два этапа:
- создание памяти ТМ
-создание словаря по ней

Первая задача решается с помощью WinAlign (в случае Trados) или аналогичными средствами,
имеющимися в DejaVu, Transit, N_Across(?) и т.д.

Вторая — средствами извлечения терминологии TermExtract (в случае Trados), аналогичными
"придатками" упомянутых систем (они, кажется не столь функциональны). Есть такая штука и в Promt.
Кроме того, специальные лингвистические средства позволяют получить сортированный, скажем, по частоте список слов
(и словосочетаний) текста (TshwaneLex?, TerminologyExtractor, Concordance_Text_Analysis мн.др).
Далее, имея созданную на первом этапе ТМ, его можно перевести и получить желаемое
Энтузиасты таких ходов встречаются в ветках про пользовательские словари Promt, Lingvo и Concorda'ты
Надо только иметь в виду, что все это получается отнюдь не автоматически, длинная нудная возня...
Автор: PetrasK
Дата сообщения: 14.02.2008 21:56
Andrey3, спасибо, видимо, придется самому вникать во все это дело методом, так сказать, проб и ошибок...
Автор: Masutin
Дата сообщения: 15.02.2008 02:55
Maintenance в Workbench не находит заданный в Find What текст, а показывает сегменты по порядку, т.е. считает, что все сегменты удовлетворяют условиям. Результат одинаков как с фильтром по атрибуту Segment, так и без. Прошу помочь.
Автор: alexmoscow
Дата сообщения: 17.02.2008 16:38

Цитата:
никакого более дешевого способа нет

есть, использовать указанную тобой связку. см. профильный топ в варезной конфе

Добавлено:
Вопрос: после установки Trados 2007 Pro на Office 2007 SP1-integrated RUS в верхней панели задач нет меню SDL Trados (хотя в презентации она показана на панели в 2007-ом офисе). панель инструментов есть только в подменю "надстройки", при этом довольно неудобно переключаться между этими вкладками. раньше можно было включить все кнопки workbench в одну строку, здесь же эти вкладки почти пятую часть и без того небольшого экрана ноута. Можно ли сделать меню SDL Trados и расположить кнопки в одну линию внизу, как в версии офиса 2003?

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.