Да вы что, сговорились, что ли? Я же не утверждал, что показанные надписи присутствуют по дефолту, они находятся в выпадающем списке:
Всегда назначаю на мышиное колесо прокрутку по таймлайну, а громкость можно регулировать и другими способами. Поскольку в английской версии это выглядит так:
1st Jump (+/- 5 sec.)
2nd Jump (+/- 30 sec.)
3rd Jump (+/- 1 min.)
4th Jump (+/- 10 min.)
При переводе исчезло время на щелчок колеса мышки, зато появились невразумительные Перейти к... значению (чего именно???).
P.S. Потихоньку исправляю перевод, спокойно и не торопясь. Когда закончу, буду пользоваться именно им, ибо не считаю нужным переводить непереводимое и впихивать невпихуемое. А также заменять четкие английские термины, которые уже давно вошли в русский язык, их корявыми, типо, переводами. Что такое плейлист, скин, URL и т.д., знают даже самые-самые незнатоки английского.