renreg Да вы что, сговорились, что ли?
Я же не утверждал, что показанные надписи присутствуют
по дефолту, они находятся в выпадающем списке:
Всегда назначаю на мышиное колесо прокрутку по таймлайну, а громкость можно регулировать и другими способами. Поскольку в английской версии это выглядит так:
1st Jump
(+/- 5 sec.) 2nd Jump
(+/- 30 sec.) 3rd Jump
(+/- 1 min.) 4th Jump
(+/- 10 min.) При переводе исчезло время на щелчок колеса мышки, зато появились невразумительные
Перейти к... значению (чего именно???).
P.S. Потихоньку исправляю перевод, спокойно и не торопясь. Когда закончу, буду пользоваться именно им, ибо не считаю нужным переводить непереводимое и впихивать невпихуемое. А также заменять четкие английские термины, которые уже давно вошли в русский язык, их корявыми, типо, переводами. Что такое плейлист, скин, URL и т.д., знают даже самые-самые незнатоки английского.