RonnY, в %windir%\system32 уже есть парсер msxml6r.dll, но на всякий случай попробовал обновить. Не получилась, т.к. для msxml6r действует защита. Пока не знаю, нужно ли и как снять защиту с файла, но сомневаюсь, что это поможет.
» TRADOS и другие CAT-средства
Masutin, это не сам парсер, а ресурсная dll-ка. Но судя по этому, 6-ой MSXML у вас-таки стоит.
Вjт тут еще посмотрите - http://lav.proz.com/forum/sdl_trados_support/79064-tageditor_not_working_unknown_error_when_reading_plug_in_filter_management_file.html
Людям помогло исправление установки Традоса. Т.е. запустите установку и там выберите Repair.
Вjт тут еще посмотрите - http://lav.proz.com/forum/sdl_trados_support/79064-tageditor_not_working_unknown_error_when_reading_plug_in_filter_management_file.html
Людям помогло исправление установки Традоса. Т.е. запустите установку и там выберите Repair.
RonnY, спасибо за помощь. Теперь я сначала буду искать также в proz.com. Там еще есть совет сначала устанавливать MS Office, а затем SDL. К сожалению, ни это, ни Repair не помогло.
Народ - вопрос
Есть многопользовательская база в традосе. Экспорт у пользователя, пароль которого есть, закрыт. Можно ли её как-то загнать в ТМХ?
Есть многопользовательская база в традосе. Экспорт у пользователя, пароль которого есть, закрыт. Можно ли её как-то загнать в ТМХ?
Что с Традосом (Pro 2007)???
Перевожу в Тагэдиторе. Встречается предложение, для которого уже есть перевод в базе, но очень корявый. Изменяю его почти полностью, сохраняю. Через несколько страниц опять повторяется та же самая фраза, один в один. И никакого следа от моих исправлений, опять старый корявый вариант. В Workbench тоже нет возможности выбора альтернативного перевода.
В чем косяк?
Стоит Pro 2007 с обновлением до SP3. До обновления проблем вроде небыло.
UPD. Вот опять. На этот раз я изменил только одно слово. И опять мои изменения в базу не попали.
Несколько раз традос вообще не предложил перевод, хотя я на 100 % помню, что переводил уже именно это предложение буквально 15 минут назад.
Невозможно так работать.
Это мой ТМ слетел или с самим Традосом что-то случилось? У кого было что-нить похожее?
Перевожу в Тагэдиторе. Встречается предложение, для которого уже есть перевод в базе, но очень корявый. Изменяю его почти полностью, сохраняю. Через несколько страниц опять повторяется та же самая фраза, один в один. И никакого следа от моих исправлений, опять старый корявый вариант. В Workbench тоже нет возможности выбора альтернативного перевода.
В чем косяк?
Стоит Pro 2007 с обновлением до SP3. До обновления проблем вроде небыло.
UPD. Вот опять. На этот раз я изменил только одно слово. И опять мои изменения в базу не попали.
Несколько раз традос вообще не предложил перевод, хотя я на 100 % помню, что переводил уже именно это предложение буквально 15 минут назад.
Невозможно так работать.
Это мой ТМ слетел или с самим Традосом что-то случилось? У кого было что-нить похожее?
Lebar
Цитата:
корявый перевод необходимо "стереть" в базе прямо в окне WorkBench, после этого в дальнейшем будет предлагаться именно Ваш исправленный вариант
Цитата:
уже есть перевод в базе, но очень корявый
корявый перевод необходимо "стереть" в базе прямо в окне WorkBench, после этого в дальнейшем будет предлагаться именно Ваш исправленный вариант
krisident
Странно, я не первый год с Традосом работаю. Раньше не нужно было.
Если я что-то исправлял, в следующий раз выскакивал мой актуальный перевод, а в свойствах было написано, что автор такой-то, а исправил я.
Это что, косяк обновления SP3?
Стоп! SP3 я на этот комп неуспел еще поставить, только на ноут. Не в нем дело.
Странно, я не первый год с Традосом работаю. Раньше не нужно было.
Если я что-то исправлял, в следующий раз выскакивал мой актуальный перевод, а в свойствах было написано, что автор такой-то, а исправил я.
Это что, косяк обновления SP3?
Стоп! SP3 я на этот комп неуспел еще поставить, только на ноут. Не в нем дело.
Lebar
может вы работаете с базой не в эксклюзивном режиме?
может вы работаете с базой не в эксклюзивном режиме?
AILOKIN
Опа... а это вариант. Надо будет проверить.
UPD. Вроде включен эксклюзивный. Может как раз надо отключить?
Опа... а это вариант. Надо будет проверить.
UPD. Вроде включен эксклюзивный. Может как раз надо отключить?
Lebar
дополнение-объяснение:
используемая Вами TM допускает по ее определению несколько вариантов перевода для идентичных исходных сегментов : File - Properties - Allows Multiple Translations, и эту установку в свойствах TM изменить нельзя. Это значит, что Ваши изменения записываются в TM, не перезаписывая "корявый" перевод, который и предлагается при повторах исходных сегментов в тексте.
дополнение-объяснение:
используемая Вами TM допускает по ее определению несколько вариантов перевода для идентичных исходных сегментов : File - Properties - Allows Multiple Translations, и эту установку в свойствах TM изменить нельзя. Это значит, что Ваши изменения записываются в TM, не перезаписывая "корявый" перевод, который и предлагается при повторах исходных сегментов в тексте.
krisident
Могло бы быть решением проблемы, но нет.
Allows Multiple Translations = no
Самое удивительное, что мой вариант перевода иногда сохраняется, и его видно, если уменьшить процент попадания. То бишь "корявый" отображается как 100%, а мой исправленный как, скажем, 89%.
Могло бы быть решением проблемы, но нет.
Allows Multiple Translations = no
Самое удивительное, что мой вариант перевода иногда сохраняется, и его видно, если уменьшить процент попадания. То бишь "корявый" отображается как 100%, а мой исправленный как, скажем, 89%.
Lebar
? TM Options - General - Updating attribut and text fields - Used translation units - Overwrite ..
? Changed...
? TM Options - General - Updating attribut and text fields - Used translation units - Overwrite ..
? Changed...
krisident
Такс, дело проясняется.
Видимо Multiple Translations как раз надо поставить на "on". Посмотрел сейчас свою старую базу, с которой таких проблем точно не было, так там эта функция включена.
В свое время мне пришлось экспортировать базу, и при создании новой я эту функцию отключил (случайно).
Придется делать еще один экспорт.
Только вот одно не понятно. Согласно Вашему объяснению и, собственно, моему пониманию, при деактивированном Multiple Translations вариант перевода может быть только один. Если перевод изменяется, старый вариант должен перезаписаться.
В моем же случае получается, что как раз при включенной опции Multiple Translations достигается желаемый результат.
Я запутался.
Добавлено:
krisident
О... а вот это видимо оно. Спасибо.
А можно еще пояснить, что понимается под "используемые юниты"?
С "измененными юнитами" вроде бы все понятно. Я изменил корявый вариант, и мой вариант перезаписался на его место.
А что произойдет, если я поставлю галку на "перезаписать" в разделе "Used translation units"?
Такс, дело проясняется.
Видимо Multiple Translations как раз надо поставить на "on". Посмотрел сейчас свою старую базу, с которой таких проблем точно не было, так там эта функция включена.
В свое время мне пришлось экспортировать базу, и при создании новой я эту функцию отключил (случайно).
Придется делать еще один экспорт.
Только вот одно не понятно. Согласно Вашему объяснению и, собственно, моему пониманию, при деактивированном Multiple Translations вариант перевода может быть только один. Если перевод изменяется, старый вариант должен перезаписаться.
В моем же случае получается, что как раз при включенной опции Multiple Translations достигается желаемый результат.
Я запутался.
Добавлено:
krisident
О... а вот это видимо оно. Спасибо.
А можно еще пояснить, что понимается под "используемые юниты"?
С "измененными юнитами" вроде бы все понятно. Я изменил корявый вариант, и мой вариант перезаписался на его место.
А что произойдет, если я поставлю галку на "перезаписать" в разделе "Used translation units"?
Lebar
1. в обрабатываемых мною, но не созданных мною TM's так:
- или Allows Multiple Translations - No: при деактивированном Multiple Translations
действительно только 1 вариант перевода для 100%-matches
- или Allows Multiple Translations - Yes: тогда несколько вариантов перевода для
100%-matches и приходится (что впрочем и следует делать для удаления сора) "стирать", чтобы затем автоматическим использовались мои
2.
Цитата:
посмотрите лучше в Help, эту опция не трогаю, оставил по умолчанию
1. в обрабатываемых мною, но не созданных мною TM's так:
- или Allows Multiple Translations - No: при деактивированном Multiple Translations
действительно только 1 вариант перевода для 100%-matches
- или Allows Multiple Translations - Yes: тогда несколько вариантов перевода для
100%-matches и приходится (что впрочем и следует делать для удаления сора) "стирать", чтобы затем автоматическим использовались мои
2.
Цитата:
"используемые юниты"
посмотрите лучше в Help, эту опция не трогаю, оставил по умолчанию
krisident
Проблема вроде решилась. Три раза проверил, каждый раз Традос исправно подхватывал мой измененный вариант.
Спасибо огромное.
Проблема вроде решилась. Три раза проверил, каждый раз Традос исправно подхватывал мой измененный вариант.
Спасибо огромное.
Проблема решена
TagEditor 7.5.0.759: При открытии файла TTX и вставке любого сегмента из базы, а также попытке сохранить в конечном формате появляется сообщение "Unknown error when reading plug-in filter management file"
Причина: Сразу установлен Freelance CP2
Решение: Установить исходную версию Freelance
TagEditor 7.5.0.759: При открытии файла TTX и вставке любого сегмента из базы, а также попытке сохранить в конечном формате появляется сообщение "Unknown error when reading plug-in filter management file"
Причина: Сразу установлен Freelance CP2
Решение: Установить исходную версию Freelance
Добрый день
Не подскажете, как справиться с такой проблемкой в Trados 7.0. Запускаю поиск в Concordance из ворда по Alt+Up, если находятся совпадения, то окно конкорданса открывается. Однако окно это по какой-то причине неактивное, курсор остается в ворде; и чтобы затем в случае необходимости перебраться в конкорданс, приходится многократно нажимать Alt+Tab или выполнять манипуляции мышкой.
Выставление флажка Move cursor into concordance dialog box after search в параметрах Concordance не помогает. Как я понимаю, данная опция именно для этого и служит, но почему-то не работает. Вследствие чего страдает скорость перевода и теряется драгоценное время на скачку между окнами ворда и конкорданса.
Не подскажете, как справиться с такой проблемкой в Trados 7.0. Запускаю поиск в Concordance из ворда по Alt+Up, если находятся совпадения, то окно конкорданса открывается. Однако окно это по какой-то причине неактивное, курсор остается в ворде; и чтобы затем в случае необходимости перебраться в конкорданс, приходится многократно нажимать Alt+Tab или выполнять манипуляции мышкой.
Выставление флажка Move cursor into concordance dialog box after search в параметрах Concordance не помогает. Как я понимаю, данная опция именно для этого и служит, но почему-то не работает. Вследствие чего страдает скорость перевода и теряется драгоценное время на скачку между окнами ворда и конкорданса.
Привет коллеги! Вопрос не совсем в тему топика, но всё же...
Может кто посоветует прогу для подсчёта знаков и слов в документах PDF (имеются в виду созданные например из Ворда и др. приложений). Ну и линку дать естесно.
Может кто посоветует прогу для подсчёта знаков и слов в документах PDF (имеются в виду созданные например из Ворда и др. приложений). Ну и линку дать естесно.
Arnaud
Если нужно именно в PDF, и из конвертировать документ не предполагается, то лучше спросить у Astra55 и feuerloescher (вначале в топике по Акробату, потом, если не ответят, - в ПМ) - они, ИМХО, знают все о самых разных плагинах для Акробата.
Если все же конвертировать необходимо (а как же переводить?), то можно воспользоваться, к примеру, Solid PDF Converter, а затем в Ворде подсчитать...
Если нужно именно в PDF, и из конвертировать документ не предполагается, то лучше спросить у Astra55 и feuerloescher (вначале в топике по Акробату, потом, если не ответят, - в ПМ) - они, ИМХО, знают все о самых разных плагинах для Акробата.
Если все же конвертировать необходимо (а как же переводить?), то можно воспользоваться, к примеру, Solid PDF Converter, а затем в Ворде подсчитать...
ghosty
Anycount прямо в PDF считает, если это конечно конвертированный документ, а не сканированный.
Anycount прямо в PDF считает, если это конечно конвертированный документ, а не сканированный.
А я кстати ещё одну прогу нашёд для счёта - CountAnything. Она к тому же ещё и бесплатная в отдичии от AnyCount-а.
Сорри за флуд!
Меня тут задолбали запросами на переводы из России, а когда ответишь, спрашивают моё представления об оплате. А у меня его совершенно нету. Сколько сейчас в среднем платят в России (Москва, Н.Новгород, Питер) за технические переводы на английский, немецкий, французский? И в чём считают? В словах или знаках?
Не убивайте за офф-топ! Просто очень нужно знать.
Сорри за флуд!
Меня тут задолбали запросами на переводы из России, а когда ответишь, спрашивают моё представления об оплате. А у меня его совершенно нету. Сколько сейчас в среднем платят в России (Москва, Н.Новгород, Питер) за технические переводы на английский, немецкий, французский? И в чём считают? В словах или знаках?
Не убивайте за офф-топ! Просто очень нужно знать.
Arnaud
Понятие в среднем очень растяжимое. При работе с бюро переводов оплата меньше, напрямую с заказчиком - заметно больше. Работаю в основном с бюро переводов - и здесь заметный разброс. Московские конторы, которые знаю, 1.3-1.5 цента за исходное слово, а еще одно бюро - 2.5 цента за переведенное слово, еще вариант - 4.5-6 доллара за стандартную страницу. Иногда удается получить заказ от питерской конторы, а у нее 3.0 цента за слово. Короче говоря, от щедрости заказчика очень сильно зависит.
Понятие в среднем очень растяжимое. При работе с бюро переводов оплата меньше, напрямую с заказчиком - заметно больше. Работаю в основном с бюро переводов - и здесь заметный разброс. Московские конторы, которые знаю, 1.3-1.5 цента за исходное слово, а еще одно бюро - 2.5 цента за переведенное слово, еще вариант - 4.5-6 доллара за стандартную страницу. Иногда удается получить заказ от питерской конторы, а у нее 3.0 цента за слово. Короче говоря, от щедрости заказчика очень сильно зависит.
Arnaud, считают в знаках с пробелами (есть варианты 1500, 1680, 1800 и даже 2000 знаков в странице). В словах считают редко. Расценки начитаются со 100-150 рублей за страницу и доходят до 1500-2000. Подробнее можно почитать форум Города переводчиков http://www.trworkshop.net/forum/
forelock
ostro
Спасибо за информацию!
Расценки конечно сравнительное низкие и к тому же опять таки отсутствует регулирующий закон, устнавливающий объём этой самой "страницы".
Короче имеет место бардак.
ostro
Спасибо за информацию!
Расценки конечно сравнительное низкие и к тому же опять таки отсутствует регулирующий закон, устнавливающий объём этой самой "страницы".
Короче имеет место бардак.
я использую стандарт 1680 знаков.
я давным-давно (когда еще не было компов) работал в "прогрессе". стандартный авторский лист равен 40000 зн. он состоит из 24 (тогда еще машинописных) страниц, каждая по 28 строк и 60 знаков (с пробелами) в строке. отсюда и 1680 знаков в странице. обоснований для других "стандартных" страниц я не знаю...
я давным-давно (когда еще не было компов) работал в "прогрессе". стандартный авторский лист равен 40000 зн. он состоит из 24 (тогда еще машинописных) страниц, каждая по 28 строк и 60 знаков (с пробелами) в строке. отсюда и 1680 знаков в странице. обоснований для других "стандартных" страниц я не знаю...
ostro
Цитата:
Кстати ты очень близок к "европейским стандартам" - 1650 знаков (30 строк по 55 знаков).
Конкретно же у меня следующая проблема. Надо перевести двухязычный документ в формате xml, причём с возможноcтью фильтрации повторений и наглядного для клиента захвата реально переведённого контента для подсчёта и оплаты.
Кто может что посоветовать?
Цитата:
я использую стандарт 1680 знаков.
Кстати ты очень близок к "европейским стандартам" - 1650 знаков (30 строк по 55 знаков).
Конкретно же у меня следующая проблема. Надо перевести двухязычный документ в формате xml, причём с возможноcтью фильтрации повторений и наглядного для клиента захвата реально переведённого контента для подсчёта и оплаты.
Кто может что посоветовать?
см. выше -- город переводчиков...
ostro
Цитата:
Да я как раз оттуда, чего то я там по xml ничего не нашёл.
Цитата:
см. выше -- город переводчиков...
Да я как раз оттуда, чего то я там по xml ничего не нашёл.
Arnaud
Я давно уже ничего не переводил, но когда пользовался Традосом, сталкивался и с XML - проблем не было.
Я давно уже ничего не переводил, но когда пользовался Традосом, сталкивался и с XML - проблем не было.
Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425
Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.