Инструкция на русском особенно не нужна, если посмотреть обучающие демо-ролики. Все подробно и пошагово. Удачи в освоении!
» TRADOS и другие CAT-средства
Мужики,я полнейший чайник в этой проге,но понял одно-это не переводчик в чистом виде типа Сократа или Промта,сам он тексты не переводит.,а создаёт базу памяти для других переводчиков. Или я неправ? Просто хотелось сравнить качество перевода с Промт7 Эксперт. А вообще на Западе существуют такие же крутые переводчики как Промт7 Эксперт? Если есть дайте ссылки на сайты. Спасибо.
paul3
09:36 01-11-2004
Цитата:
Да, только переводчики эти --- люди, вы сами например (ну, можно конечно претранслировать машиной, но, чаще всего, ничего хорошего из этого не получается).
Цитата:
Systran 5.0.
09:36 01-11-2004
Цитата:
создаёт базу памяти для других переводчиков.
Да, только переводчики эти --- люди, вы сами например (ну, можно конечно претранслировать машиной, но, чаще всего, ничего хорошего из этого не получается).
Цитата:
А вообще на Западе существуют такие же крутые переводчики как Промт7 Эксперт?
Systran 5.0.
paul3
Ты совершенно прав. Основная идея программ этого класса "не переводить ничего дважды". Вот тебе представление об объеме баз, которые надо накопить, чтобы они начали давать отдачу (т.е. не забирать у тебя время на ввод данных, но экономить его, предлагая варианты, требующие сравнительно небольшого редактирования) -
по опыту нашей команды: база предложений - порядка 20 тысяч, база слов - порядка 20-30 тысяч. Это для технического перевода по ряду сравнительно однородных тематик, где исходные документы написаны разными авторами. Если ты переводишь иммиграционные бланки или слабо различающиеся между собой версии документов, отдача будет гораздо раньше.
Ты совершенно прав. Основная идея программ этого класса "не переводить ничего дважды". Вот тебе представление об объеме баз, которые надо накопить, чтобы они начали давать отдачу (т.е. не забирать у тебя время на ввод данных, но экономить его, предлагая варианты, требующие сравнительно небольшого редактирования) -
по опыту нашей команды: база предложений - порядка 20 тысяч, база слов - порядка 20-30 тысяч. Это для технического перевода по ряду сравнительно однородных тематик, где исходные документы написаны разными авторами. Если ты переводишь иммиграционные бланки или слабо различающиеся между собой версии документов, отдача будет гораздо раньше.
Цитата:
Давно мучает следующая проблема при работе с Традосом: как пропускать часть текста и не обрабатывая ее в Традос, переходить к следующей?
Я нажимаю alt+ins+*
Для больших кусков неудобно, а для предложений нормально...
Charisma
10:14 03-11-2004
Цитата:
Такого нет!?!
Есть:
Shortcut: Alt+Ins
Action: Copy Source
Shortcut: Alt+Num*
Action: Translate to Fuzzy
10:14 03-11-2004
Цитата:
Я нажимаю alt+ins+*
Такого нет!?!
Есть:
Shortcut: Alt+Ins
Action: Copy Source
Shortcut: Alt+Num*
Action: Translate to Fuzzy
Коль уж остались в "Программах" может напишите что за зверя обсуждаете?
Ссылка на сайт тож не помешает...
Ссылка на сайт тож не помешает...
Существуют ли способы импорта в базы Workbench и Multiterm данных из Access или Excel ?
GeMir
Профессиональный софт для переводчиков: www.translationzone.com
pnkv
Цитата:
Должны существовать. Для Multiterm это делается через xml. Читай документацию.
Профессиональный софт для переводчиков: www.translationzone.com
pnkv
Цитата:
Существуют ли способы импорта в базы Workbench и Multiterm данных из Access или Excel ?
Должны существовать. Для Multiterm это делается через xml. Читай документацию.
У кого-нибудь есть опыт работы с Background memory?
Вопросов много. Имеет ли смысл задавать?
Вопросов много. Имеет ли смысл задавать?
ghosty
05:50 05-11-2004
Цитата:
В смысле со вспомогательной базой? Немного есть.
05:50 05-11-2004
Цитата:
есть опыт работы с Background memory?
В смысле со вспомогательной базой? Немного есть.
TCPIP
Хорошо. У меня она весит около 270 мегов
Основной вопрос в следующем (если вкратце):
можно ли как-нибудь организовать динамическое переключение TM: с базовой на вспомогательную.
Сейчас каждый раз, когда мне нужно найти что-нибудь во вспомогательной, я лезу в настройки: Options -> Concordance -> Search first in reference TM. Очень утомляет.
И еще, можно ли сделать так, чтобы система предлагала перевод из вспомогательной ТМ, если не нашла ее в основной?
Хорошо. У меня она весит около 270 мегов
Основной вопрос в следующем (если вкратце):
можно ли как-нибудь организовать динамическое переключение TM: с базовой на вспомогательную.
Сейчас каждый раз, когда мне нужно найти что-нибудь во вспомогательной, я лезу в настройки: Options -> Concordance -> Search first in reference TM. Очень утомляет.
И еще, можно ли сделать так, чтобы система предлагала перевод из вспомогательной ТМ, если не нашла ее в основной?
ghosty
06:53 05-11-2004
Цитата:
То есть вы хотите на лету менять вспомогательную и основную базы местами? Насколько я понимаю, это невозможно. Что касается второго вопроса, то так оно и делается! Она смотрит в сперва в основную базу, а затем в референс. Если в основной ничего --- выдается то, что есть в референс. Если в основной что-то есть, то сперва берется перевод из нее (так как у референсной больше штраф). Ну а дальше стандартный перебор best match с помощью кнопок со стрелками. Работал с этой штукой всего пару раз, но помню, что было так, как вы хотите. Сейчас могу кое-что путать: переставляю винт.
06:53 05-11-2004
Цитата:
Options -> Concordance -> Search first in reference TM. Очень утомляет.
И еще, можно ли сделать так, чтобы система предлагала перевод из вспомогательной ТМ, если не нашла ее в основной?
То есть вы хотите на лету менять вспомогательную и основную базы местами? Насколько я понимаю, это невозможно. Что касается второго вопроса, то так оно и делается! Она смотрит в сперва в основную базу, а затем в референс. Если в основной ничего --- выдается то, что есть в референс. Если в основной что-то есть, то сперва берется перевод из нее (так как у референсной больше штраф). Ну а дальше стандартный перебор best match с помощью кнопок со стрелками. Работал с этой штукой всего пару раз, но помню, что было так, как вы хотите. Сейчас могу кое-что путать: переставляю винт.
СРОЧНО нужна помощь!
Скажите, пожалуйста, как производить пакетный перевод документов, с указанием только корневого каталога, в котором эти документы находятся?
Скажите, пожалуйста, как производить пакетный перевод документов, с указанием только корневого каталога, в котором эти документы находятся?
Нашел ответ: http://support.trados.com/view.asp?cntID=929
Еще один вопрос (уже без особой надежды ): как в ТМ найти звездочки.
Очень нужно найти TU, в которых есть четыре звездочки (****). Так как они являются подстановочными символами, Традос искать их не хочет.
Очень нужно найти TU, в которых есть четыре звездочки (****). Так как они являются подстановочными символами, Традос искать их не хочет.
ghosty
"И еще, можно ли сделать так, чтобы система предлагала перевод из вспомогательной ТМ, если не нашла ее в основной?"
Если речь идет о юнитах целиком, то, по-моему, удобнее перед началом перевода вытащить в основную базу из вспомогательной все юниты с метчингом >50%, с помощью опции Create Project TM, чтобы были под рукой. Во Freelance эта кнопка заблокирована, но заблокирована кое-как, она активируется с помощью соответствующих спецутилит, например, Enable Button или Sigh of Misery (SoM). Эти же утилиты, кстати, помогают и со многими другими заблокированными кнопками Trados'а, например, с запароленными базами Multiterm'а.
"И еще, можно ли сделать так, чтобы система предлагала перевод из вспомогательной ТМ, если не нашла ее в основной?"
Если речь идет о юнитах целиком, то, по-моему, удобнее перед началом перевода вытащить в основную базу из вспомогательной все юниты с метчингом >50%, с помощью опции Create Project TM, чтобы были под рукой. Во Freelance эта кнопка заблокирована, но заблокирована кое-как, она активируется с помощью соответствующих спецутилит, например, Enable Button или Sigh of Misery (SoM). Эти же утилиты, кстати, помогают и со многими другими заблокированными кнопками Trados'а, например, с запароленными базами Multiterm'а.
forelock
Спасибо. Много полезного узнал.
Но с основной базой проблема - в ней не должно быть ничего лишнего. Я ее отдаю заказчику вместе с основным текстом перевода. Понимаю, что можно потом ее подчистить, но как-то "стремно" все-таки. А других нет способов?
Еще один вопрос. Очень актуальный на данный момент. Написал на Proz.com, но там помочь не могут.
В тексте встречаются такие сегменты: "2 years", "5 years", "21 years". Если я не использую Multiple Translations, то все эти сегменты будут восприниматься как один, однако в русском языке - это три разных варианта перевода {необходимо три сегмента}.
Я включаю Multiple Translations и создаю эти три сегмента. Теперь мне нужно произвести автоматическое обновление уже сделанного перевода (Batch Translation). Необходимо, чтобы в документах были обновлены все сегменты, которые я изменил в TM. Однако в процессе перевода почему-то обновляются не только эти сегменты, но и те, по которым есть несколько вариантов перевода. Соответственно в результате я получаю "2 год", "5 года" "21 лет" и т.п. Видимо, Традос заменяет уже имеющийся перевод наиболее часто встречающимся вариантом перевода.
Вопрос: что нужно сделать, чтобы сегменты, по которым имеются Multiple Translations не обновлялись при автоматическом переводе, либо, если обновлялись, то правильно.
Заранее премного благодарен за любую подсказку.
Спасибо. Много полезного узнал.
Но с основной базой проблема - в ней не должно быть ничего лишнего. Я ее отдаю заказчику вместе с основным текстом перевода. Понимаю, что можно потом ее подчистить, но как-то "стремно" все-таки. А других нет способов?
Еще один вопрос. Очень актуальный на данный момент. Написал на Proz.com, но там помочь не могут.
В тексте встречаются такие сегменты: "2 years", "5 years", "21 years". Если я не использую Multiple Translations, то все эти сегменты будут восприниматься как один, однако в русском языке - это три разных варианта перевода {необходимо три сегмента}.
Я включаю Multiple Translations и создаю эти три сегмента. Теперь мне нужно произвести автоматическое обновление уже сделанного перевода (Batch Translation). Необходимо, чтобы в документах были обновлены все сегменты, которые я изменил в TM. Однако в процессе перевода почему-то обновляются не только эти сегменты, но и те, по которым есть несколько вариантов перевода. Соответственно в результате я получаю "2 год", "5 года" "21 лет" и т.п. Видимо, Традос заменяет уже имеющийся перевод наиболее часто встречающимся вариантом перевода.
Вопрос: что нужно сделать, чтобы сегменты, по которым имеются Multiple Translations не обновлялись при автоматическом переводе, либо, если обновлялись, то правильно.
Заранее премного благодарен за любую подсказку.
ghosty
К сожалению, на второй вопрос ответить не могу. Что касается первого, то такая же проблема и у меня. Я поступаю следующим образом: после окончания перевода создаю пустую базу и делаю в нее Clean Up переведенного текста, соответственно, в ней не будет ничего лишнего по определению.
К сожалению, на второй вопрос ответить не могу. Что касается первого, то такая же проблема и у меня. Я поступаю следующим образом: после окончания перевода создаю пустую базу и делаю в нее Clean Up переведенного текста, соответственно, в ней не будет ничего лишнего по определению.
Знает ли кто-нибудь как сделать так, чтобы выделенные жирным шрифтом части
сегмента не переводились в Translation's Workbench.
сегмента не переводились в Translation's Workbench.
mih61
Сомневаюсь. Если только с макросами извращаться
Кстати, никто не пробовал использовать разные макросы для возврата на предыдущий сегмент по "горячей клавише"?
Сомневаюсь. Если только с макросами извращаться
Кстати, никто не пробовал использовать разные макросы для возврата на предыдущий сегмент по "горячей клавише"?
Кто-нить может объяснить, не мудрствуя лукаво, что такое этот TRADOS и с чем его едят ? Хочу просто выяснить для себя, нужен он мне или не нужен.
stasss
Лучше один раз увидеть...
Добавлено:
А вообще очень удобная вещь, особенно при работе вместе с promt 7 expert.
Если занимаешься переводом в больших объемах, крайне рекомендую попробовать.
А рассказывать бесполезно.
Лучше один раз увидеть...
Добавлено:
А вообще очень удобная вещь, особенно при работе вместе с promt 7 expert.
Если занимаешься переводом в больших объемах, крайне рекомендую попробовать.
А рассказывать бесполезно.
mih61
Цитата:
Никогда не пользовался, поэтому вопрос: а не мешает ли он работе на самом деле.
И чем это лучше, использования тех же промтовских словарей в отдельности.
Просто недавно видел ТМ, сделанную после редактирования работы Промта. Тихий ужас!
Цитата:
вместе с promt 7 expert
Никогда не пользовался, поэтому вопрос: а не мешает ли он работе на самом деле.
И чем это лучше, использования тех же промтовских словарей в отдельности.
Просто недавно видел ТМ, сделанную после редактирования работы Промта. Тихий ужас!
mih61
Переводом в больших объемах не занимаюсь. И все таки, подскажи хотя бы, он качество первода promt 7 expert улучшает ? Или, что вообще он делает-то ?
Переводом в больших объемах не занимаюсь. И все таки, подскажи хотя бы, он качество первода promt 7 expert улучшает ? Или, что вообще он делает-то ?
stasss
Цитата:
Тогда он тебе не нужен.
Цитата:
ереводом в больших объемах не занимаюсь.
Тогда он тебе не нужен.
Ну и на том спасибо
Кто-нибудь, используя Trados 6.5 Freelance, сталкивался с такой проблемой:
При попытке начать перевод в Word после нажатия кнопки Open/Get выдается сообщение: "Translator's Workbench is not running", хотя эта программа запущена и вполне работоспособна, так же, как и база TM, в которую через WinAlign загружено достаточно много юнитов. Подозреваю, что дело вот в чем. Не удается установить в Word'е меню Trados. Шаблон Trados6.dot загружен куда требовалось, но при открытии файла Word появляется надпись под титулом Microsoft Visual Basic: "The macros in this project are disabled. Please refer to the online help or documentation of the host application to determine how to enable macros".
Если мои подозрения верны, то как заставить эти пресловутые макросы работать, чтобы меню Trados появилось в Word'е? А если дело не в меню, то как все-таки заставить Word и Translator's Workbench видеть друг друга и взаимодействовать?
При попытке начать перевод в Word после нажатия кнопки Open/Get выдается сообщение: "Translator's Workbench is not running", хотя эта программа запущена и вполне работоспособна, так же, как и база TM, в которую через WinAlign загружено достаточно много юнитов. Подозреваю, что дело вот в чем. Не удается установить в Word'е меню Trados. Шаблон Trados6.dot загружен куда требовалось, но при открытии файла Word появляется надпись под титулом Microsoft Visual Basic: "The macros in this project are disabled. Please refer to the online help or documentation of the host application to determine how to enable macros".
Если мои подозрения верны, то как заставить эти пресловутые макросы работать, чтобы меню Trados появилось в Word'е? А если дело не в меню, то как все-таки заставить Word и Translator's Workbench видеть друг друга и взаимодействовать?
perreault
Только недавно общался с человеком, у которого была та же проблема. Я посоветовал ему изменить статус системы безопасности (сервис->макрос->безопасность) с высокой на среднюю. Помогло.
Только недавно общался с человеком, у которого была та же проблема. Я посоветовал ему изменить статус системы безопасности (сервис->макрос->безопасность) с высокой на среднюю. Помогло.
ghosty
и всем.
Как часто бывает, решение нашлось уже после подачи сигнала SOS. Это антивирус товарища Касперского усердно блокирует работу макросов. Стоило его отключить, как все заработало. (Причем наличие в Word'е меню Trados оказалось совсем необязательным делом). Теперь надо покумекать, как настроить сам антивирус, чтобы не лезть в него каждый раз. Кстати, ghosty, не посоветуете ли на ПМ, как это сделать?
и всем.
Как часто бывает, решение нашлось уже после подачи сигнала SOS. Это антивирус товарища Касперского усердно блокирует работу макросов. Стоило его отключить, как все заработало. (Причем наличие в Word'е меню Trados оказалось совсем необязательным делом). Теперь надо покумекать, как настроить сам антивирус, чтобы не лезть в него каждый раз. Кстати, ghosty, не посоветуете ли на ПМ, как это сделать?
Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425
Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.