Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: mambo
Дата сообщения: 11.07.2015 22:11
nerdlinger
Еще можно перед заливкой текста в Традос его подготовить в Word, т.е. текст в табличный вид преобразить, чтобы Традос в дальнейшем каждую ячейку таблицы считал новым сегментом и не разрывал предложения.
Автор: nerdlinger
Дата сообщения: 12.07.2015 06:52
Еще вопрос, кто-нибудь пробовал использовать традос с проптом через Autosuggest или для перевода непереведенных сегментом? Например через плагин для традоса в Promt эксперт 10. Кстати пока не нашел как этот плагин сказывается на работу самого традоса..
Автор: mambo
Дата сообщения: 12.07.2015 08:32
nerdlinger

Вроде раньше для старых версий Традоса можно было организовать связку с Промтом. Если не затруднит скажите для какой версии Традос предусмотрен плагин в Промт эксперт 10
Автор: nerdlinger
Дата сообщения: 12.07.2015 09:58
mambo
В Менеджере плагинов есть выпадающий список PROMT для SDL Trados, а в нем скорее всего указывается обнаруженная версия, в моем случае Studio 2014 SP2, однако в самом традосе изменений не заметил, ни в списке плагинов Add-ins не в ленте..
Причем в самом Менеджере плагинов промта после нажатия OK окошко закрывается, а если снова открыть Менеджер плагинов, то плагин для традоса будет отключен, в плагине для офиса настойки сохраняются
Автор: Daniyar91
Дата сообщения: 12.07.2015 16:31
Посмотри есть ли в папке %LocalAppData%\SDL\SDL Trados Studio\11\Plugins какие-нибудь файлы от PROMT, если нету, то поищи в папке с установленым PROMT, чего-нибудь типа SDL или Trados.
Автор: nerdlinger
Дата сообщения: 12.07.2015 17:31
Daniyar91
Хорошая идея! посмотрю
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 13.07.2015 20:08
mambo

Цитата:
Еще можно перед заливкой текста в Традос его подготовить в Word, т.е. текст в табличный вид преобразить, чтобы Традос в дальнейшем каждую ячейку таблицы считал новым сегментом и не разрывал предложения.

В ячейках таблицы всё равно могут содержаться лишние знаки абзаца. Зачастую это можно наблюдать в документах, выгруженных из программ оптического распознавания символов.

nerdlinger
Плагин называется «PromtTranslationProvider.sdlplugin» и лежит в C:\Program Files (x86)\PRMT10\P4T, устанавливается при помощи помещения в %AppData%\SDL\SDL Trados Studio\11\Plugins\Packages. Поскольку плагин не подписан SDL, каждый раз при запуске Студия будет на него ругаться — нажимать «Да».
Автор: mambo
Дата сообщения: 13.07.2015 20:51
Dmitry1940

Документ можно после распознавания очистить CodeZapper или TransTools и дальше уже в табличный вид привести.

Вопрос, кто использует связку промт с традосом через плагин PromtTranslationProvider.sdlplugin поделитесь впечатлением, что это дает - автоматизированный перевод из промта (наподобе плагина гугл переводчика) или это что то другое в процессе перевода, может постредактирование?
Автор: Daniyar91
Дата сообщения: 13.07.2015 21:08
Dmitry1940
nerdlinger
Залейте пожалуйста плагин от ПРОМТ на rghost.
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 13.07.2015 21:42
Daniyar91
#

mambo
Наподобие всех остальных плагинов машинных переводчиков дает выдачу провайдера PROMT по текущему активному сегменту и возможность использования этого провайдера в функции Pre-translate (в рамках опции «When no match is found» > «Apply automated translation»).
Автор: mambo
Дата сообщения: 13.07.2015 22:02
Dmitry1940

Спасибо за разъяснение, попробую установить Промт эксперт и сравнить три одновременно подключенных плагина машинного перевода Google, MyMemory и Promt для оценки качества и выбора наилучшего варианта для постредактирования. Еще бы прикрутить программу авто-обучения памяти перевода однотипных текстов.
Автор: Daniyar91
Дата сообщения: 14.07.2015 04:03
что есть "программа овто-обучения памяти перевода однотипных текстов"?
Автор: mambo
Дата сообщения: 14.07.2015 07:29
Daniyar91

Есть только web сервисы для обучения памяти перевода. Но я думаю если есть web сервис значит должна быть и программа.
Автор: Daniyar91
Дата сообщения: 14.07.2015 09:00
все-равно не понял, что такое "обучение памяти перевода"?
Автор: nerdlinger
Дата сообщения: 14.07.2015 13:30
Daniyar91
Возможно имеется ввиду добавление единиц перевода Translation unist в память переводов из текстов, содержащих исходный вариант и перевод, т.е. Alignment.

Добавлено:
Вот здесь описывается экспорт отсутствующих в памяти переводов сегментов в Promt и обратно в память переводов Trados:
http://argonaut.spb.ru/files/Trados_2007_Promt.pdf - SDl Trados 2007 + PROMT LSP 9.5
http://argonaut.spb.ru/files/Trados_Studio_Promt.pdf - SDl Trados Studio 2011 + PROMT LSP 9.5 и более поздние версии.
Автор: mambo
Дата сообщения: 14.07.2015 21:59
Daniyar91

Типа вот этого SDL BeGlobal Trainer
Автор: costashu
Дата сообщения: 24.07.2015 18:55
работают сейчас плагины google autosuggest и promt machine translation с традосом 2014-15?
Автор: mambo
Дата сообщения: 24.07.2015 19:27
costashu

Promt expert 10 работает с традосом 2014
Автор: mambo
Дата сообщения: 05.08.2015 21:18
Может кто подсказать, где в sdl trados 2104 в настройках установить, чтобы при редактировании слова (выражения, наименования) в готовом переводе в одном месте текста, он бы автоматически изменял по всему тексту, где такое слово (выражение, наименование) встречается?
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 06.08.2015 09:19
mambo
Я так понимаю, что речь идет про функцию «Auto-propagation». Она включена по умолчанию, но применяется только к целым сегментам, а не к отдельным словам или словосочетаниям, которые входят в их состав. В режимах редактирования (Review, Sign Off) эта функция конфликтует с режимом записи исправлений (Track Changes), а потому для того, чтобы «Auto-propagation» функционировал, режим записи исправлений необходимо отключить.
Автор: mambo
Дата сообщения: 06.08.2015 15:17
Dmitry1940

Спасибо, буду разбираться.
Вопрос: у кого нибудь получилось в приложении Менеджер терминологии в Promt Expert 10 подключиться в параметрах к Translation Memory SDL Trados 2014?
Автор: nerdlinger
Дата сообщения: 15.08.2015 15:16
mambo

В параметрах нет, но если в ручную плагин из Promt скопировать в папку с плагинами Trados, то работает, но выдает предупреждение при загрузке Trados о том, что плагин не подписан. Эта процедура описана на предыдущей странице или чуть раньше.
P.S. Думаю вопрос был не совсем об этом. Сорри.
Автор: mambo
Дата сообщения: 15.08.2015 18:01
nerdlinger

Промт с Традосом через плагин работает, я спрашиваю как для извлечения терминологии в приложении терминологии Промт подключить базу TM от trados 2014, там можно только от trados 2007 подключить, который к сожалению у меня не установлен.
Автор: el_Donbass
Дата сообщения: 13.10.2015 15:25
Подскажите, пожалуйста, где в свободном доступе можно найти плагины для Традоса? Хотел скачать с OpenExchange, но выдает ошибку:
You have logged in successfully, but this app is not available for you to download because it is related to a license of SDL Trados Studio.
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 22.10.2015 10:49
el_Donbass
Плагины, как следует из сообщения об ошибке, предоставляются только при условии наличия валидной лицензии соответствующей версии программы, так что вопрос не по теме (обратитесь в смежную тему).

Стало доступным (и было оперативно отозвано из-за каких-то проблем с Групшером) нечто под названием «Service Release 1» для 2015-й Студии (видимо, ребрендинг «сервис-пака»на самом деле просто большое кумулятивное обновление для всех трёх продуктов):


Цитата:
We have now released Service Release 1 (SR1) for SDL Trados Studio 2015, SDL Studio GroupShare 2015 and SDL MultiTerm 2015.

SR1 is free for existing users and features important updates, including:

Studio 2015

•    Enriched functionality when working with Translation Quality Assessment configurations
•    Enhanced Translation Memory update logic in Batch Tasks with a new option to 'Merge translation units'
•    New MS Word filter that was released as a technical preview in Studio 2015 is now production ready and includes added support for Office 2016 to legacy files
•    Usability improvements and refinements have been made to a number of features including AutoCorrect, AutoSuggest and Retrofit
•    Updated resources are available on the Get Started tab in the Welcome view to help you get the most from your Studio and Multiterm package

GroupShare 2015

•    Optimized and refreshed UI
•    Enhancements to project archiving and to publishing projects containing reference files
•    Options for processing apostrophes

MultiTerm 2015

•    Optimizations to cross-references, changing layouts and editing entry levels.


Более подробную информацию об изменениях, вносимых в Студию, можно посмотреть здесь:

http://kb.sdl.com/?mkt_tok=3RkMMJWWfF9wsRonva%2FMeu%2FhmjTEU5z17uwoW6%2Bwiokz2EFye%2BLIHETpodcMT8FmMrvYDBceEJhqyQJxPr3DJNkN1tloRhTgDQ%3D%3D#tab:homeTab:crumb:7:artId:8124

В Мультитерм — здесь:

http://kb.sdl.com/?mkt_tok=3RkMMJWWfF9wsRonva%2FMeu%2FhmjTEU5z17uwoW6%2Bwiokz2EFye%2BLIHETpodcMT8FmMrvYDBceEJhqyQJxPr3DJNkN1tloRhTgDQ%3D%3D#tab:homeTab:crumb:7:artId:8125

А в Групшер — здесь:

http://kb.sdl.com/?mkt_tok=3RkMMJWWfF9wsRonva%2FMeu%2FhmjTEU5z17uwoW6%2Bwiokz2EFye%2BLIHETpodcMT8FmMrvYDBceEJhqyQJxPr3DJNkN1tloRhTgDQ%3D%3D#tab:homeTab:crumb:7:artId:8126

Автор: Talay
Дата сообщения: 14.12.2015 18:44
Ребята каким СРМ для бюро переводов пользуетесь?
http://oclanguage.com/ru/features
такая система если есть не поделитесь?
Автор: Mnurlan
Дата сообщения: 21.12.2015 06:36
to: nerdlinger
quote: Можно ли изменить исходный файл doc (разбивка параграфов) в самом традосе с сохранением переведенного текста? еcли да - то как? end of quote

Лично я перед скармливанием текста Традосу внимательно проверяю и правлю файл в Ворде, включив режим отображения скрытых символов (всегда назначаю в Ворде комбинацию клавиш для включения/выключения этого режима - у меня, скажем Alt+P), чтобы сшить все "разорванные" слова (куски текста), чего можно не увидеть в режиме отключенных скрытых символов (по умолчанию в Ворде)
Автор: Gromilla
Дата сообщения: 21.12.2015 07:46

Цитата:
Лично я перед скармливанием текста Традосу внимательно проверяю и правлю файл в Ворде, включив режим отображения скрытых символов


В самом Традосе 2014 при создании проекта в окне "New Project" ставите галку "Allow Source Editing".
После этого можно в редакторе Традоса открыть сегмент оригинала "Edit Source" для редактирования, вырезать оттуда кусок разорванного предложения и точно так же скопировать в другой сегмент, где содержится второй кусок разорванного предложения. Бывало, что склеивал так до пяти частей. Оставшиеся пустыми сегменты блокируются на фиг Ctrl+L.
Даже при самой тщательной проверке файла doc всё равно все разрывы не углядеть.

Удалять теги, оставшиеся от pdf, лучше всего макросом для Word CodeZapper. Он не защищен, потому надо попросту найти оригинал.
Автор: qwuq
Дата сообщения: 20.01.2016 13:04
Gromilla

Цитата:
макросом для Word CodeZapper. Он не защищен, потому надо попросту найти оригинал.

Угу, не защищен. Только вот:

Цитата:
Donation pot for CodeZapper development. To help ensure its continued availability and improvement, there is now a one-time, 20 euro contribution for the program. This will entitle you to free future upgrades. Having made this payment through the PayPal "Donate" button above, please contact me at the link below. I'll then forward the program and ReadMe to you by email.
Автор: Tevton
Дата сообщения: 19.02.2016 13:57
Нужна помощь знающих людей.
Есть большой документ с кучей перекрестных ссылок на разные разделы внутри себя (ссылки типа { HYPERLINK \l “_Toc366767252” }). Ссылки ссылаются на закладки, не на оглавление. При переводе через Trados ссылки больше не работают. Все ссылки ведут в начало документа. Как их можно сохранить/восстановить?
В настройках File Types для Word 2007-2013 пробовал разные значения "Extract hyperlinks". Результат одинаковый.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.